Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-10-03

Ma o – Maatan

Ma o: no es assi .l. esso no; en respuesta. (mtm)

Ma oc olal mtm) ah ma: es particula primativa: sin, y va siempre compuesto con algunas nombres. ut: ah ma oc olal: sin fe, o infiel. ah ma yum: sin padre. mtm) ah ma oc olal: sin fee, infiel. ix ma ocolal: idem.

Ma ohel cuch vns) Cauallo por domar: tzimin ma yohel cuch. El domado: yohel cuch.

Ma on kinic: lo mismo. (mtm)

Ma on ten .l. on ten: muchos vezes: ma on ten valic teex. (mtm)

Ma on ti ba; ma onil ti ba: cosa singular que no tiene ygual o semejante o que ay pocas como ella; variase. ¶ ma onen tinba vaye .l. ma onilen tinba vaye .l. men on tinba vaye: soy yo aqui singular; pocos ay como yo. ¶ ma onech taba .l. ma onilech taba .l. mech on taba: tu eres assi singular. ¶ ma on tuba vicham .l. ma onil tuba vicham cimi: pocos ay como mi marido que murio. ¶ ma onon tacba .l. ma onilon tacba: somos nosotros assi singulares. ¶ ma onex taba .l. mex on tabaex: assi sois vosotros singulares. (mtm)

Ma onaz ti ba: lo mismo. Vt: ma onaz tinba; ma onaz taba; ma onaz tuba; ma onaz tacba, ma onaz tabaex; ma onaz tubaob. (mtm)

Ma ont kin mtm) ma ont kin .l. ont kin: muchos dias ha. [¶] ma ont kin ma in thanic Juan: muchos dias ha que no hablo a Juan.
d417 tu dzoce ma ontkin bin haulac luume,
      ca noclac tu caten

Ma ont kin .l. ont kin: muchos dias ha. ¶ ma ont kin ma in thanic Juan: muchos dias ha que no hablo a Juan. (mtm)

Ma oyoc ol vns) Atroz, cruel, inumano: ma uinic puc[ç]ikal. Muy cruel eres: hach ma uinic a puc[ç]ikal, hach ma oyoc a uol.

Ma oyoc ol: cruel, inhumano. ¶ ma oyoc a uol: eres inhumano y cruel. (mtm)

Ma oyol ol vns) Atroz, cruel, inumano: ma uinic puc[ç]ikal. Muy cruel eres: hach ma uinic a puc[ç]ikal, hach ma oyoc a uol.

Ma paal: cosa grande como no sea hombre ni otro animal. (mtm)

Ma palachthan u than; yih; yih u than; noh xib: sabio y prudente. (sfm)

Ma patac uinicil vns) Animal qualquiera, informa o sin forma: çac mam, ma patac uinicil.

Ma pic dzul db) skirtless lords, from ma = without, pic = skirt, slip, and dzul = lord, owner.
Bar/Chron/51: strangers without skirts they were named.
Roys/Chu/142: They were called foreigners without skirts.
g271 ix ma pic dzul u kaba; ma paxi peten tumenelobi

Ma pidz tanam vns) Algodón por desmotar: ixma pidz tanam, ma pidzaanil, ma pidzbil.

Ma pidzaanil vns) Algodón por desmotar: ixma pidz tanam, ma pidzaanil, ma pidzbil.

Ma pidzbil vns) Algodón por desmotar: ixma pidz tanam, ma pidzaanil, ma pidzbil.

Ma ppan ppan: lo mismo que ma ppanan. (mtm)

Ma ppanan: cosa fea, torpe, indigna de contarse. ¶ ma ppanan than yalah ten: dixome palabras feas assi. ¶ ma ppanantac tu chacil çipil: pecados torpes, horrendos, y estupendos. (mtm)

Ma ppizben cam) mappizben: incomensurable.

Ma ta cib: no será así eso. (sfm)

Ma tab ma: en todas partes, o donde quiera, o a todas partes. ¶ Vnde: ma tab ma oc: el andariego que todo lo anda. ¶ ma tab ma yoc Juan: es Juan andariego que todo lo anda; no para en su casa ni en el pueblo; siempre anda caminos. ¶ ma tab ma v pacat kin: alumbra el sol a todas partes. (mtm)

Ma tab manan: estar en todas partes o donde quiera, y auerlo assi en todas partes. ¶ ma tab manan dios: en todas partes esta dios. ¶ ma tab manan ya, numya, cimil, cħapahl: en todas partes ay peligros, trabajos, dolencias, y enfermedades, ettz. (mtm)

Ma tab vns) A ningún lugar o a ninguna parte: maytab, maytaba. vns) Juntas [estar] cosas, como a paso, unas de otras: chekunchek. Bio san Antonio que estaba el mundo lleno de lazos del Demonio, junto a uno [el] otro: yilah s[an] Ant[oni]o cħecħehcil u bin u lee Cizin tu uich luum, ti ma tab manan u leeob. vns) Bolber el rrostro a alguna parte: çutbeçah ich, patat. vns) Bolber los ojos a alguna parte: pul ich, pul pacat. No tengo a donde bolber los ojos: ma tab in pulic in ich, in pacat.

Ma tab: en ninguna parte, a ninguna parte, de ninguna parte, por ninguna parte, segun el verbo que se le junta. ¶ ma tab in benel: a ninguna parte voy. ¶ ma tab yan: en ninguna parte esta. ¶ ma tab v malel: por ninguna parte passa o passara. ¶ ma tab likulen: de ninguna parte vengo. ¶ ma tab in pulic .l. in çuuic in ich .l. in pacat: no tengo a quien o adonde boluer el rostro, a quien acudir; estoy affligido .l. ma tab in pulic inba .l. in çuuic in ich .l. in pacat. (mtm)

Ma tab: no ay o no es possible o es muy difficultoso o que no suele acontecer. ¶ ma tab cimez .l. a cimezech tix mama halalil: no suele matar el venado sin flechas. ¶ ma tab naacal ti caan va manaan yutzil be: no ay subir al cielo sin buenas obras. ¶ ma tab naat .l. a naate .l. ma tab v naatabal v mucul talanil v beel Dios: no ay entender o no es possible entender los misterios de las obras de dios si el no nos las reuela. ¶ ma tab tubez takan tu pucçikal vinic: no se puede oluidar lo que el hombre tiene fixado en el coraçon. ¶ va ocan kijx ti yoc vinice ma tab tohcin yol ti latulah v pichic .l. v poxic: si se le ha hincado a vno espina en el pie no ay quietarse hasta que se la saque; es impossible quietarse ettz. ¶ ma tab cahtali: no ay morar alli; es inhabitable. ¶ ma tab cambez a mehen: muy rudo es tu hijo; no ay enseñarle .l. ma tab v cambeçabal a mehen. ¶ ma tab halmah xicin: el que es incapaz de dar consejo. ¶ ma tab yalmah xicin Juan: es Juan assi. ¶ ma tab yaya thante .l. ma tab a yaya thante .l. ma tab v yaya thantabal chic v uich: impossible o difficultoso es corregir al que no tiene verguença; no ay corregirle; es incorregible. ¶ ma tab ilab .l. ma tab yilabal: el invissible que no ay verle. ¶ ma tab thanab .l. ma tab a thanab: es incorregible; no aprouecha cosa alguna hablarle. ¶ ma tab tzeecte .l. ma tab a tzeecte .l. ma tab v tzeectabal chic v uich: impossible o difficultoso es corregir al que no tiene verguença, aprouechar poco castigarle. ¶ ma tab dzacab .l. ma tab a dzacab .l. ma tab a dzacbal: es incurable; no ay curarlo; es irremediable. ¶ ma tab v tal hanal: impossible es auerse o hallarse la comida. ¶ ma tab v tal hanal ti manil, ti matanil: no ay auer ni hallarse comida a comprar ni dada. (mtm)

Ma taba: en ninguna parte. ¶ ma tab a uocedz inah ti luum ti ma dzom u lumil: no aprovecha sembrar la tierra si no tiene humedad. ¶ ma tab tzecte ixmati: no basta castigo con el desvergonzado. ¶ ma tab in balinba ti Dios: en ningún cabo me pondré esconder de Dios. ¶ ma tab in palic in yeh mamac alic uol: estoy desamparado. ¶ ma tab u chi; ma yablil: no es posible. (sfm)

Ma taba: lo mesmo que ma tab. ¶ ma tab in benel: a ninguna parte voy, ettz. (mtm)

Ma tac: aun no. ¶ ma tac xijci: aun no se ha ydo. ¶ ma tac kuchuci: aun no ha llegado. (mtm)

Ma tach: no se vsa, no se acostumbra. ¶ Vnde: ma taach vaye: no se vsa aqui. ¶ ma taacheni: no lo vso yo; no soy de essos. ¶ ma taacheni ettz. (mtm)

Ma taci be: no sera assi eßo. (mtm)

Ma tacil: no. ¶ ma tacil in beeltic: no lo hago. ¶ ma tacil v hauçic v beel yetel Juana: no dexa su trato ruin que tiene con Juana. ¶ ma ua tacil v nacicex keban: por ventura no os enfadan ya los pecados. (mtm)

Ma tacobi; ma culan; pim tuba: faltar mucha gente. (sfm)

Ma takan sfm) aak, aakuil, chechee, ma takan, yayaak: humedo, verde como elotes, no maduro.
vns) Crudo: cheche, ma t[a]kan. Pescado [o huevo] crudo: cheche cay, hee.

Ma takan; chee; chechee; yayaax; aak; aakuil: crudo, no maduro, verde. (sfm)

Ma takan; zacan uah; zacan zacan uah: pan mal cocido o hecho masa. (sfm)

Ma talan; ma ya u beel tabal: facil (cosa), no difícil. (sfm)

Ma tam: cosa somera, no honda. ¶ Vnde: ma tam v hokol .l. ma tam v tal cheeh: el risueño que facilmente se rie tiene la risa en los dientes. ¶ ma tam v hokol .l. ma tam v tal v lepp olal: es vn mohino que facilmente se amohina y enoja. ¶ ma tam v hokol .l. v tal v tuz: no gran mentiroso, ettz. (mtm)

Ma tam; melmel; coz: somero, no hondo. ¶ melmel lic ixim: somero está el maíz. (sfm)

Ma tan db) certainly not, definitely not. More commonly spelled matan. See matan, 2).
crm) manaan keban hach ya ma tan u zaatzabal tumen dios ua bin yocez u ba ah keban tie: 1: no hay pecado tan grave que no sea perdonado por dios, si el pecador se convirtiere a el. crm) ya u beeltic, ma tan u dzab yoli, ma ti yolah ca ti hoppi: 1: con dificultad y pena hace algo el, que no lo hace de gana, ni lo comenzo de voluntad. crm) he ya ti babale, ma uchac u zaatal ti ma tan u hach ubi uinic: 1: la cosa amada no se puede perder sin ser muy sentida del que la pierde.

Ma tan: no; es particula negatiua de todos tiempos segun lo que precedo. ¶ ma tan in pudzul: no me huygo .l. no me huy .l. no me huyre. ¶ ma tan yocez ti yoli: no lo cree; va a presente con neutros y passiuos, y a futuro con actiuos. (mtm)

Ma te yail: reziamente o demasiadamente, o graciamente. ¶ ma te yail v keyah ten: reziamente me riñe, o demasiadamente se enoja comigo. (mtm)

Ma ten tah oklali: no es eso por mi causa. ¶ ma ten tah thani: no son esas palabras mias o no mando. ¶ ma ten tah tumuti: no es eso mi parecer. ¶ ma a ta tumut yanil be; ma tech hah a uoli: no eres tu él que lo ha de hacer o en cuya mano está. ¶ matech yah tumutil: no está en su alcance (hacer eso). (sfm)

Ma than ma: pues que .l. como si no. ¶ ah dza yatzilnenex ma than ma ah dza yatzil a yumex ti Diose: sed misericordiosos pues que lo es dios vuestro padre. ¶ bicx ma a cimçah balame ma than ma holcaneche: como no mataste el tigre como si no fueras valiente? (mtm)

Ma than: a fee o ciertamente; es particula del que concede. ¶ ma than mai be: verdad es que no fue assi. ¶ ma than hele in cimçicech: ciertamente que oy te tengo de matar; es fiereza de los que riñen. ¶ Item:
Ma than: a fee que, cieramente que, bien que, y vsase en oraciones de subiuntiuo. ¶ ma than a yumci loe hiuil xijcech tu pach: a fee que si el fuera tu padre, que tu fueras con el. ¶ ma than tenci ah cultal vaye, hiuil vilab vabici a beelex: a fee que si ouiera de estar aqui de asiento que yo viera como biuis. ¶ ma than in mehenechi, hiuil in tzeec tech tilob: a fe que si fuerades mi hijo que yo os castigara. ¶ ma than ca hahac v benele hij xijcen tu pach: cierto que si es verdad que se va que me yria con el. ¶ ma than yanci in menyah mai hi çipicen ti Dios: a fe que si yo estuuiera ocupado trabajando que no ofendiera a dios. ¶ ma than maci çuuanen .l. ma than mananci in çuuanil hij xijcen ta pach: ciertamente que si no estuuiera ocupado que me fuera contigo. ¶ ma than maci in mehene hiuil in tohle tilobe: a fe que si no fuera mi hijo que yo le echara de casa.
Ma than: mas no. ¶ Ti ualah teex tilolob ma than ta cħaahen: he os lo dicho mas no lo aueis tomado. ¶ Item:
Ma than: como si. ¶ v katah v dzipit kab ten, ma than ten cħaie: pidiome su sortija o anillo, como si yo lo ouiera tomado. ¶ Item:
Ma than: pues que no. ¶ ma v yama, heuac v ppecma, ma than lic yantice: no le ama sino que le aborrece, pues no le aiuda. ¶ pudzuceni, ma than lic in cambeçabal: huyome, pues que no me enseña. (mtm)

Ma ti ach vns) Contumaz y porfiado: buyuk, ma chaan than ti, ixma ti ach.

Ma ti beelil: atreuimiento, desacato, desuerguença, desmesura, y qualquier pecado y obra mala. (mtm)

Ma ti ol vns) A más no poder: dzalbil pach, ma ti ol.

Ma ti utzcinah vns) Agrauiar de qualquier manera: çipil, ma tij utzcinah, cocinyah.

Ma tibil u mut; lob u pectzil: infame. (sfm)

Ma tii; zouol zou; ma u cetil: desconcertado, mal hecho. (sfm)

Ma tij ach: atreuido, desmandado, desmesurado, descomidido, desuergonçado, maluado. ¶ Hach ma tij achech: (mtm)

Ma tij achil: atreuimiento, desmesura, descomedimiento, y maldada assi, y ser assi atreuido y desmesurado, ettz. ¶ Tzeectah tumen v ma tij achil: fue castigado por su atreuimiento. (mtm)

Ma tij.t.: demandarse, desmesurarse, desuergonçarse, y atreuerse contra alguno, y despreciarle, descatarle, y tenerle en poco. ¶ Bax v chun a ma tijtic a xiblil: porque menosprecias a tu marido; porque te atreues contra el? ¶ Ma a ma tijtic v than a yum: no desprecies las palabras de tu padre. ¶ Item: abutir y vsar mal y el tal abuso o abusion. ¶ Ma tij v cahi: vsa mal dello. ¶ Vnde: ah ma tij: (mtm)

Ma tij: cosa injusta. ¶ ma tij vtzcinah: hazer injustiçia. (mtm)

Ma tij: no agora. ¶ Ma tin cah hanal: no estoy agora para comer. ¶ Ma tin cah baxal .l. benel: no estoy yo agora para jugar, para yrme, ettz. ¶ Ma tin cibah hanal, ettz: no estuue para comer, ettz. (mtm)

Ma tijcunah: lo mismo que ma tij.t.. (mtm)

Ma tijhal: abutir o vsar mal de alguna cosa. (mtm)

Ma tijl: atreuimiento, desmesura, o desuerguença, y tenerla. ¶ Ma tijl v cah tu yum: atreuese a su padre; despreciale. (mtm)

Ma to .l. ma tac: aun no; significa de tiempo passado con verbo de futuro. ¶ Ma to xijc: aun no se ha ydo. ¶ Item: antes que en tiempo. ¶ Yalah tiob ti ma to numuc ti ya cuchi: auiaselo dicho aun antes que padeciese .l. quando aun no auia padecido. (mtm)

Ma to ahac cachi mtm) ma to ahac padre cachi: aun no avia despertado de nantes el padre.

Ma to db) even not; still not. See also mato.
cam) mato: aun no, para tiempo pasado. cam) matac: aun no. vease mato. mato: aun no, para tiempo pasado. cam) to: aun, mato. aun no.
mtm) ma to ahac padre cachi: aun no avia despertado de nantes el padre.
vns) Almorçar y almuerço, por desayunarse: kam chij. Aún no he almorçado: ma to in kamal in chij. vns) Allegar a edad de discreçión: cħa u cux ol. Aún [n]o abía llegado a hedad de discreçión, quando murió: ma to u cħab u cux yol ca cimi. vns) Antes que, en tiempo: ma to, ti ma tu, mail. Antes que padeçiese, se lo[s] auía dicho: yalah tiob, ti ma tu numuc ti ya cuchi. vns) Calçones: ex. Aún [n]o traía calçones: ma to u c[ħ]ab yex cuchi.

Ma to: aún no; hay que ver). ¶ ma to ococ ti uinicil cuchi: aún no había encarnado. (sfm)

Ma tu ciil yutzil: adversidad. (sfm)

Ma tu kin cam) matukin: temprano.

Ma tul pach than: hombre de su palabra. (mtm)

Ma tumutil ol vns) Juiçio temerario: pah olal ti mabal, ixma tumutil pah olal.

Ma tun bal: por demas es. (mtm)

Ma tun be: no es assi esso. (mtm)

Ma tun yaac be: no es esso malo, o esto queria yo; en respuesta. (mtm)

Ma tun yac be: no es fuerte o no es rezio esso tauaco. (mtm)

Ma tuz nachil: lo mismo. (mtm)

Ma tuz: lexos, no cerca. ¶ ma tuz vay binexe .l. ma tuz a binciexe: lexos de aqui os fuistes. ¶ ma tuz vay castilla: muy lexos esta de aqui castilla. ¶ Vnde: ma tuz v malel v tan akab ti kohan: muy larga se le haze al enfermo la noche. (mtm)

Ma tzatza .l. ma coon coon: Vt supra. (mtm)

Ma tzic than vns) Contumaz, ynobediente y rebelde: ixma tzicil, ixma tzic than.

Ma tzicil vns) Contumaz, ynobediente y rebelde: ixma tzicil, ixma tzic than.

Ma u cetel keyah v keyicen .l. ma u cetel than v keyicen:} riñome muy mal con palabras muy feas y suzias. (mtm)

Ma u cetel dzib: mala letra. (mtm)

Ma u cetil than .l. ma u cetel than: palabras feas. ¶ ma u cetil than yalah ten: dixome palabras feas; descomidioseme de palabra. (mtm)

Ma u cetil; ma tii; zouol zou: desconcertado, mal hecho. (sfm)

Ma u cetil than; zazal than; ppaz than: denuesto. (sfm)

Ma u nah cħuplal ti; ixma muk: impotente (para mujer). (sfm)

Ma u nak le ebl) meibomia scorpiurus (sw.) desv. ma-u-nak-le.
nel) desmodium scorpiurus (swartz) desvaux - legum.: maunakle.

Ma u taban vns) Ageno, de otro linaje: nach u talel .l. ma u taban.

Ma ua cam) maua: por ventura no.

Ma ua tacil: lo mismo que ma ua. ¶ ma ua tacil v nacicech coil? por ventura no te enfadas y te da en rostro el vellaquear? (mtm)

Ma ua: por ventura no? ¶ ma ua tibil ca xijcech: por uentura no es bien que te vayas? (mtm)

Ma uaye / Ma Uayec
Roys/Bac/156: Ix Ma-uay ("lady detrimental-one"). Characterized as "she who keeps closed the opening in the earth." Cited in an incantation for jaguar-macaw-seizure (balam mo tancaz) and a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS pp. 9, 10, 81).
Roys/Bac/159: Uaxac-yol-kauil ("eight-heart-of-food"). Cf. Kauil. This may be one of the appellations of the maize god (Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, 269, 286). In an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz) (MS p. 25) this name is associated with the opening in the earth and with Ix Hun Ahau, the mistress of Metnal, the underworld. Ix Ma-uay ("lady detrimental-one"), who is elsewhere cited in a very similar context, is not mentioned here. Could they be the same?
rb003.001 u kuchul bin icnal ix ma uayec
rb003.002 u kuchul bin icnal ix mac u hol cab
rb009.004 culic ix ma uaye, ix mac u hol cab
rb010.001 tumen ix ma uaye, ix mac u hol cab
rb011.003 tumenel ix ma uayec, ix mac u hol cab
rb081.009 u kuchul bin yicnal ix ma uaye, ix mac u hol cab
rb108.002 u binel bin yicnal ix ca coyol cab,
      yicnal ix ma uayec

Ma uchac u mal tu pach; hay paynum u tibilil; hach tibil: cosa suma, muy buena. (sfm)

Ma uchac vns) Contraria ser una cosa de otra entre sí: u nup uba, u nup uba tanba. Dos contrarios no se allan en un sujeto: he ca tzuc ti babal u nup bae, ma uchac u hunppelhal u cuchil.

Ma uchac yutzcinabal: imposible. (sfm)

Ma uil cam) mauil: vease mai-uil. mai-uil: quiza no.

Ma uil: quiza no, o por ventura no. ¶ ma uil bal tilobe: quiza no sera nada. (mtm)

Ma uinic puczikal vns) Atroz, cruel, inumano: ma uinic puc[ç]ikal. Muy cruel eres: hach ma uinic a puc[ç]ikal, hach ma oyoc a uol.

Ma Ul
Roys/Bac/156: Ix Ma-ul. Ma is the Maya negative; and ul could mean "to arrive," "a certain small snail," "atile," and "gullet." Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 110).
rb110.007 ti el bin ix ma ul

Ma utz u than; lol chi ach; tachiach: recio de condición, bravo. (sfm)

Ma utz vns) Correr el agua o río, y correr la tinta: a[l]cab. Corre el agua y el río: lic yalcab haa, lic yalcab yoc ha. No corre bien mi tinta: ma utz yalcab in çabac.

Ma v teel: no importa, no haze al caso. ¶ ma v teel v çaatal hunppeli: no importa que se pierda el vno. (mtm)

Ma vchac ol: inquieto y desasosegado que no puede sosegar con alguna enfermedad que le abrasa las entrañas. ¶ ma vchac yol Juan: (mtm)

Ma vchac: por culpa. ¶ yolah Dios yan toon, heuac toon ma vchac: quiere Dios aiudarnos, mas por nuestra culpa no lo haze. (mtm)

Ma vchac; ma vchuc:} no poder. Vnde: ma vchac yalmah xicin, ma vchac tzeec: el incapaz de dar consejo y de auisar algo. ¶ he vinicob buthanob ti ci, calanobe, ma vchac yalmah xicinob bax v tzeecob: los hombres llenos de vino, borrachos, son incapazes de dar consejo y auiso. (mtm)

Ma vinic pucçikal: inhumana y cruel. ¶ ma vinic a pucçikal: cruel eres; no tienes coraçon de hombre. (mtm)

Ma xa baybe cam) maxa baybe? no es asi?

Ma xa cam) maxa: no es verdad que.

Ma xa: por ventura no. ¶ ma xa cimi Juan: por ventura no murio Juan. (mtm)

Ma xac: por ventura no. ¶ ma xac v dzoc lukçah?: por ventura no lo cumplio depresto? ¶ v dzoc lukçah ika: y como si lo cumplio. ¶ Item:
Ma xac: que no; es del que pregunta. ¶ ma xac binech: que no te has ydo. (mtm)

Ma xacin: por ventura no: ma xacin vchac a tzolic a keban ti padre: por ventura no puedes dezir tus pecados al padre? (mtm)

Ma xan cam) maxan: presto, breve, sin tardanza.
vns) Çentella de fuego: u xicnil kak, u ppiliz kak. Quemose mi casa con una çentella: eli uotoch tumen u xicnil kak. Çentella muerta: u taanil kak, u taanil toc. Çentellar el fuego: ppiliz kak. A doquiera que ay fuego, luego çentellea: ua tab yan kak, ma xan u ppiliz.

Ma xan: presto sin tardar. ¶ ma xan v talel cimil: (mtm)

Ma xana: esso no. ¶ ma xana, maix v nah vinic v bulez vba ti keban: esso no, y no conuiene que el hombre se suma en pecados. (mtm)

Ma xin cam) maxin: por ventura no, es de duda.

Ma xocben cam) ma: en composicion equivale a in en castellano o sin. maxocben: inconmensurable, sin numero.
vns) Contar numerando: xoc, tzac. Q[uen]ta el dinero: xocez takin. Cosa que [se] puede contar o numerar: xocben, tzacben. In[n]umerables son mis pecados, que no se pueden contar: ma xocben, ma haycun in keban. Contar de en uno [en] uno: ppeppel xoc, hunhunppelcunah xoc.

Ma xocben: cosa innumerable o sin numero. ¶ ma xocben in keban: (mtm)

Ma xulaan can; ma xulaan than:} el verboso que no le faltan palabras que dezir y razones que alegar, y el largo en hablar. ¶ ma xulaan v than Juan: (mtm)

Ma xulben cam) maxulben: infinito, interminable.

Ma xulunte cam) xulunte: finible, temporal, limitadamente, y con la negativa ma significa lo contrario.

Ma ya: cosa no graue ni rezia. ¶ ma ya v cħapahal: no es rezia su enfermedad. ¶ ma ya v chun pudzci .l. licil v pudzul: sin causa ni razon graue se huyo o se huye. (mtm)

Ma ya: cosa facil y no dificultosa de hazer. ¶ ma ya in beeltic: sin difficultad y sin pesadumbre sino facilmente lo hago. (mtm)

Ma yaab db) not much, from ma = no / not and yaab = much.
mr127.006 ca pukuc yetel ma yaab ca a chachte

Ma yab u benel; dzedzil u benel: faltar poco. (sfm)

Ma yablil: no es posible; contrario de yablil. ¶ ma yablil vinic lo: no es posible ser aquel hombre .l. aunque no fuera hombre. ¶ chan a numez ti ya a mehen ma yablil: no atormentes a tu hijo; no es posible que le atormentes. ¶ ma v nah yutzcin ma yablil manaanil v cux yol: no conuiene que lo haga que aunque no tuuiera juzio no lo hiziera. (mtm)

Ma yablil: no porque aya esto se ha de hazer tal cosa .l. aunque aya esto no ha de auer tal cosa, y lleua dos oraciones. ¶ ma yablil ah kebanil lic v hauçic v lobil v beel vinic tulacal ti yalabal v xicin: no porque vno sea pecador dexara de dexar sus pecados siendo auisado que haze mal .l. por pecador que vno sea no es posible sino que se enmiende siendo auisado. ¶ ma yablil ah numyail ma v nah v beelte ma v nah: no porque vno sea pobre ha de hazer cosa indeuida. ¶ ma yablil yail in cah ca in botech; tohcin a uol: consuelate que no porque yo este fatigado y pobre te tengo que dexar de pagar. ¶ ma yablil yail v cah Juan ca xijc ti ocol: no porque Juan padezia pena y necesidad ha de yr a hurtar. (mtm)

Ma yail ti ol; ma yail ti pucçikal:} sentir mucho vna cosa; recebir mucha pena por ella. ¶ ma yail ti uol .l. ma yail tin pucçikal v cimil in yum: mucho siento la muerte de mi padre. (mtm)

Ma yam cħupul chi vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [cħ]upul chij.

Ma yam vns) Continuam[en]te goçan de Dios los s[an]tos, continua es su gl[ori]a: ma yam v ciciolticob v uich santob, ma ix yambil v ciciolalob. [ma yam u cici olal sanctoob, manaan ix u yam u ciciolticob u uich Dios]. vns) Continuamente, sin ynterualo: ixma, ma yam. vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [cħ]upul chij.

Ma yam: cosa continua, o continuada sin intervalo. ¶ ma yam v cici olal sanctoob; manaanix v yam v cici olticob v uich dios: continua y sin interualo es la gloria de los sanctos, y continuamente gozan de la cara de Dios. ¶ ma yam a coilex, a uocolex, a tuzex, ettz: continuadas son vuestros trauesuras, vuestros hurtos, y vuestras mentiras, ettz. (mtm)

Ma yambil vns) Continuam[en]te goçan de Dios los s[an]tos, continua es su gl[ori]a: ma yam v ciciolticob v uich santob, ma ix yambil v ciciolalob. [ma yam u cici olal sanctoob, manaan ix u yam u ciciolticob u uich Dios].

Ma yambil: lo mismo que ma yam. (mtm)

Ma yanac: no tener con que. ¶ ma yanac yaal manebal kin ten: no tengo con que pasar la vida, passo mucha miseria. ¶ ma yanac in cay, in man huh, in man ixim, in takin: no tengo pescado, ni yguanas compradas, ni maiz comprado, ni dinero. ¶ ma yanac v uich pek: no ha abierto el perro los ojos. (mtm)

Ma yanil crm) yanil: 3: depender de algo. ma yanil: no depender de algo. dios yanil c' cuxtal yetel c' toh olal. de dios depende nuestra vida y salud.

Ma yanil: lo mismo que yanil. ¶ Dios ma yanil ca cuxtal: de dios depende nuestra vida. ¶ Tech ma yanil v tumutil: en ti esta; de ti depende la determinacion. (mtm)

Ma yatz; chanchanbel: despacio. (sfm)

Ma yatzil: lo mismo que ma ya; cosa facil. (mtm)

Ma yet ichilob; helan u uich: diferentes en gestos. (sfm)

Ma yich: ppaaz: despreciar. (sfm)

Ma yoc be; babaltan: irse vaguendo (de pueblo en pueblo). (sfm)

Ma yoch çeb .l. ma yoch çeblah: hazer espaciosa y flematicamente algo. (mtm)

Ma yohel baxal; ma yohel coco than:} no es hombre de burlas. (mtm)

Ma yohel cuch vns) Cauallo por domar: tzimin ma yohel cuch. El domado: yohel cuch.

Ma yokol cabi: no ay orden ni concierto en esso. (mtm)

Ma yum db) orphan, from ma = no and yum = father.
mtm) ah ma yum: huerfano de padre. mtm) ah ma: es particula primativa: sin, y va siempre compuesto con algunas nombres. ut: ah ma oc olal: sin fe, o infiel. ah ma yum: sin padre. mtm) ah ma yum, ah mac naa: lo mismo que ah mab yum, ah mab naa: atrevido etc.
c313 ti ual yalic u than ix ma yum, ix ma na, tu kinil,
      tu katunil uale
d029 ix ma yum, ix ma na
f349 ichil ix ma yumil ah pocħ yum
i069 likul u kikel ix ma na, ix ma yum u talel lae
i345 he ix u uuc yal u pix ix ma yum lic katice,
      lay dzotobil chay

Ma yum db) in plant names:
nel) phaseolus spp. - legum.: buul, chacuayacab, ibcħo, colibuul, tzama, x-colibuul, xmayum, xpelon.
nem) xmayum: una de las variedades del frijol. (phaseolus spp.)

Ma yum: huerfano o huerfana de padre, denotando cuyo. ¶ oltzilob in ma yumob: miserables estan mis huerfanos, si son de padre. ¶ oltzilob in ma naaob: miserables estan mis huerfanos, si sin de madre. (mtm)

Ma zab yom: cosa estable, permaneciente, perpetua, e inmortal, y sin fin. ¶ ma zab yom ca pixan: inmortal es nuestra alma. (mtm)

Ma zab yomil: aquella estabilidad y perpetuidad. (mtm)

Ma zal crm) ma zal: 3: pesada cosa, contraria a la liviana.

Ma zamac vns) Consentir algún pecado admitiéndole en el coraçón: ocçah keban tu pucçikal. [¿Por ventura piensas, cada día, en el final de tu vida aquí en la tierra? ¿No, por ventura, has admitido el pecado en tu corazón? ¿No, por ventura, has pecado contra Dios algún día?]: Ua bin a tucle çançamal u xulel a cuxtal uay yokol cab lae?: Ma çamac a uocez keban ta pucçikal? Ma çamac çipicech ti Dios ti hun lubul?

Ma zamac: nunca jamas .l. en ninguna manera, y va con verbos de futuro. ¶ ma zamac in beelte tu caten: nunca jamas lo hare otra vez. ¶ ma zamac xicen tu pach ah ocol: en ninguna manera acompañare a los ladrones. (mtm)

Ma zanzamali: no acontece cada dia, sino muy de quando en quando. (mtm)

Ma zapul: topo, animal ciego que cria debaxo tierra. (mtm)

Ma zuc vns) Braba cosa, no mansa: ma çuc, kox ach, kox cep. Brauo acerse así: koxachhal, koxachcunah ba. así: koxachil. vns) Braua cosa y furiosa: taa chij, taa chijach. vns) Braua cosa, ça[h]ar[eñ]a y huraña, que no se deja tocar: koxach ol. vns) Brauas bestias y fieras, q[ue] muerden o pican: hunac ah chibal. vns) Braua [cosa] y perbersa, como es el Demonio: ah talach than. vns) Brauo de rostro, [que da espanto]: tibantzil ich, tibantzil pacat.

Maa; matan; chan: no (negando). ¶ ma chee: no el palo. ¶ ma be; may tan be: no en el medio del camino. (sfm)

Maa (ti -); mail; muk: antes que. (sfm)

Maa chee: no .l. no es assi; vsase en respuesta. (mtm)

Maab ems) no dice gente comun: maab.

Maab: no; negatiua en respuesta, y es de gente comun. (mtm)

Maabal: ninguna cosa .l. nada. ¶ mabal yan ten: no tengo cosa alguna; estoy pobre. ¶ mabalon .l. monbal: no somos nada. ¶ mabal tu cibah: no ha recebido daño ninguno ni lision ni detrimento. (mtm)

Maaben vns) Caxa o arca: maben, maaben che. vns) Cofre: maab[e]n mazcab, maaben.

Maac 1) db) verb root: it seems not, it could be not. The positive is binac.
db) camaac: that not, from ca = that and ma = no, not.
cam) camaac: que no, para que no. al ti camaac u talel. dile que no venga. cam) maaci: puede ser o suceder que no. cam) ixmaaci: quiza no, por ventura no.
crm) maaci: 7: puede ser o suceder que no. 8: puede ser que no, parece subjuntivo de maachal: no ser, no llegar a ser o tener resultado.
mtm) Maac: si no fuera, y es en oraçiones de subiuntiuo. ¶ mahi numyanom yetel kelucnum, maac tumenel keban .l. maaci tumenel keban: no padecieramos trabajos ni sudoramos, si no fuera por el pecado. mtm) ahal cab: amanecer. ¶ ahal u cah cab: ya amanece. ¶ tal u cah yahal cab: ya quiere amancecer. ¶ ix maci tan cilab yahal cab çamal: por ventura no veremos el amanecer de mañana. mtm) bacix maac: sino. bacix maac c' oklalie, pimi uil ma cuxaan texe: si no fuera por nosotros, muchos de vosotros no estuvierades vivos.
c304 bay yalci noh chilam balam;
      he ix binaci, he ix maaci lae
c440 tu than uooh dzib lae;
      binaci, maaci xan uay yokol chapat che
mr396.006 he u dzac ca maac u hodzole

Maac 2) ems) como: maac.

Maac 3) ems) cualquiera: hi maac. ems) cual de dos o mas: maac. ems) persona: mac-al maac. ems) quien: maac.

Maacaan ba: el que esta encerrado, recogido, o retraido ¶ maacan v ba ti yotoch: esta encerrado o recogido o retraido en su casa. (mtm)

Maacal db) see macal.
vns) Atapar con atapadera: mac. ah ab. P[a]s[iv]o: maacal. vns) Çerrarse las belaciones: kalal atancil, haual atancil, maacal atancil.

Maacal koch: ser amparado y defendido con intercessiones. ¶ maaci in koch tumen padre yicnal halach vinic: fuy amparado del padre ante el gouernador. (mtm)

Maacal oc: ser galardonado y pagado el correo y caminante. (mtm)

Maacan: cosa que esta cerrada o reclusa. (mtm)

Maacan: ramada hecha de palos o ramas y yeruas o paja para sombra. (mtm)

Maacan atancil: estan cerrados las velaciones. (mtm)

Maacan che: ramada o andamio de palos como los del dia del corpus. (mtm)

Maacan chij: el que esta sobornado o cohechado. (mtm)

Maach 1) ebm) maach. crow.
ems) cuervo: maach.
sfm) Maach: cuervo.

Maach 2) ems) lagaritja: maach, mech, ix mech, bekech.

Maachal (ma-ac-hal) db) general form intransitive of maac: it seems not, it could be not. The positive is binachal.
crm) maaci: 7: puede ser o suceder que no. 8: puede ser que no, parece subjuntivo de maachal: no ser, no llegar a ser o tener resultado.

Maachal vns) Çesar, por dejar de haçerse: mabhal, maachal, macchahal. Çesar la enfermedad por algún espaçio de t[iem]po: mac ba cħapahal.

Maachal: acento en la primera; ser asido con la mano. (mtm)

Maachal: cessar o dexar de hazerse. ¶ Tuchi ca maachi v botic v ppaxe ca in tacah v hool: quando dexo de pagarme lo que me deuia, le puse delante la justiçia. (mtm)

Maacħal: calmarse, pasmarse, y enfermar assi; passiuo de macħ. (mtm)

Maaci db) second form intransitive of maac: it seems not, it could be not. The positive is binaci.
cam) maaci: puede ser o suceder que no. cam) ixmaaci: quiza no, por ventura no.
crm) maaci: 7: puede ser o suceder que no. 8: puede ser que no, parece subjuntivo de maachal: no ser, no llegar a ser o tener resultado.
mtm) ahal cab: amanecer. ¶ ahal u cah cab: ya amanece. ¶ tal u cah yahal cab: ya quiere amancecer. ¶ ix maci tan cilab yahal cab çamal: por ventura no veremos el amanecer de mañana.
c304 bay yalci noh chilam balam;
      he ix binaci, he ix maaci lae
c440 tu than uooh dzib lae;
      binaci, maaci xan uay yokol chapat che

Maadz 1) ems) chupar con fuerza: maadz. ems) mamar con fuerza: maadz.
mtm) Maadz.t.: chuparse los dedos y cosas assi. ¶ ma a maadztic .l. ma a maadzic a kab: no te chupes los dedos o la mano. ¶ v madzah bin v kazal v lak .l. v bakel v lak: dizque chupo las verguenças de su compañero.
sfm) Maadztah; maadz; dzaac: chupar (los dedos o cuchara o pañuelas). ¶ yan ua a maadzic a xiblal: ¿por ventura chupaste (el miembro de) tu hombre?

Maadz 2) sfm) Maadz; ta maadz; tooz; xix maadz: salvado u hollejo (del maíz).

Maadztah; maadz; dzaac: chupar (los dedos o cuchara o pañuelas). ¶ yan ua a maadzic a xiblal: ¿por ventura chupaste (el miembro de) tu hombre? (sfm)

Maah cam) maah: seca de la llaga.

Maah; dzacal; xicħil; xiblalil; ton; ach; cep: la vergüenza del hambre. (sfm)

Maah; ek; bocan: seco, nacido. (sfm)

Maah; u capp oc; hech; hah: ingle. (sfm)

Maak 1) ebl) annona muricata l. takob, h-maak. ebl) annona palustris l. h-maak.
nel) annona glabra l. - annon.: hmaak (palo de corcho) -- med., mak, xmak, xmakoop, xmaak.
mr232.004 u macapil halal, u macapil x- koch,
      yetel u motz h- maak

Maak 2) ems) caspa: maak, thab. ems) tiña: cħecħ, ceh, maak kuch.
mtm) Ah maak: tiñoso de cabellos caidos. mtm) Maak: especie de tiña que haze caer los cabellos. ¶ yilkil maak: el arador desta tiña que es cosa biua.
mts) Tiña que haze caer los caballos: maak.
sfm) Maak: tiña que hace caer los cabellos.
mr333.001 maak tu pol uinic
mr333.013 pepecħtuntabil ca tun a pak yokol le maak
      caten ua oxten
mr374.001 zal yetel maak
mr374.002 le zal cu yulel yokol uinice ua ix maak,
      ca ix ti mehen palaloob
mr374.004 cici lachte zal ua zok ua ix maak
mr378.001 zok, maak tu pol ua tu kab uinic

Maak kuch ems) tiña: cħecħ, ceh, maak kuch.

Maanal: acento en la primera; ser comprado; passiuo de man. (mtm)

Maantzil tuba vinic: lo mismo que ma onaz ti ba. (mtm)

Maat 1) ems) alcanzar: chuc, maat.
vns) Colgarse alguna cosa en los braços o pies: cħucħuy maat. Cué[l]gase así el muchacho de los braços: cħucħuy mat u cah paal.

Maat 2) ems) dadiva: maat, can. ems) prestamo: maat. ems) recibir de favor: maat.
vns) Ampararse o faboreçerse de alguno para no ser castigado: maat kinam, maat muk.

Maat 3) vns) Ámbar pura de [que] se hacen quentas: maat, dzuli mat.

Maat kinam vns) Ampararse o faboreçerse de alguno para no ser castigado: maat kinam, maat muk.

Maat muk vns) Ampararse o faboreçerse de alguno para no ser castigado: maat kinam, maat muk.

Maatan cam) maatan: no, esta negativa no es prohibitiva.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section M - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page