Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-10-03

Macba – Mahonil

Macba ems) encerrarse: mac-ba. ems) esconderse: mac-ba. ems) retirarse: mac-ba. ems) recogerse: mac-ba.

Macbal
mr007.009 ca ix hubuc u nak zudz keyem tun bin yuke
      macbal u xe
mr063.003 macbal kik

Macbil mtm) Macbil: cosa cerrada. ¶ macbil pakal: hortus conclusus. ¶ macbil v beel tumenob: salenle al encuentro, o a rrecebirle.
sfm) Macbil; macan: cerrado (como puerta).
mr151.006 macbil u hol yetel xac ca culac ti kaan
      ua ti cama
mr251.006 ca dzabac ti hunppel chichan tinaja macbil u hol
mr276.007 ca a toc ichil cum, cici macbil u hol u cumil

Macchah
h216 tix mac ulum ti u macchahoob thani

Macchahal cam) macchahal: cerrarse. v. pasivo.
vns) Çerr[a]r comoquiera: mac. ah ab. Çerrad la puerta [o la boca de la tinaja]: macex u hol na, u hol tinaja. Çerrarse lo que estaua abierto: macchahal, macdzahal, maclahal.

Macchahal mtm) Macchahal: cessar o dexar de hazerse. ¶ Tuchi ca macchahi v talele ca bini cho paybil tumen tupil: quando dexo de venir que no quiso venir fue vn tupil a traerle arrastrando.
vns) Çesar, por dejar de haçerse: mabhal, maachal, macchahal. Çesar la enfermedad por algún espaçio de t[iem]po: mac ba cħapahal.

Macchahom
td444 macchahom u uich ti nohol

Macdzahal vns) Çerr[a]r comoquiera: mac. ah ab. Çerrad la puerta [o la boca de la tinaja]: macex u hol na, u hol tinaja. Çerrarse lo que estaua abierto: macchahal, macdzahal, maclahal.

Macech 1) cam) macech: quien eres. con la negativa ma o mix: es nadie.
mtm) Macech?: quien eres? ¶ De aqui: macechi hi tah vtz ca a beelte bucah loe?: a quien pareceria bien esto si lo hiziesses? ¶ mamac bin vtzcinic a mut: a ninguno pareceria bien.

Macech 2) mtm) Macech: lo mesmo que lacech, y reduplicase. ¶ yaab tu ba licil v tanlabal Dios, macech tu chaantabal missa, macech tu dzaabal v yatzil ah numya, ettz: con muchas cosas es Dios seruido, hora con oyr missa, hora con dar limosna al pobre, ettz.

Macech 3) ebm) macech. certain wingless beetles with shells. when dried the women put them on children's necks and wrists.
ems) escarabajo de adorno: mac-ech.
mtm) Macech: vnos escarauajos sin alas y con conchas, los quales quando secos ponen las indias a los niños en la garganta y en las muñecas por dixes.

Macen mac: cosa que tiene muchos retretes y apartados de por si, como celdas de frailes, o cañutos de las cañas de la higuarilla del infierno. (mtm)

Mach 1) cam) mach, machah: agarrar.
ems) agarrar: mach. ems) asir: cħiic, chuuc, chuc, mach, hok, lich. ems) empuñar: lapp, mach. ems) recurrir: mach. ems) tocar: mach, tal. ems) tomar con manos: mach.
mtm) Mach.ah,ab: asir o tomar con las manos, o tener asida, o hechar mano de alguna cosa teniendola, o enpuñar. ¶ v machah in kab Juan: asiome Juan de la mano. ¶ v machmaob cuchi: estauan asida de la mano.
sfm) Mach: asir, tomar (con la mano), empuñar. ¶ maché: áselo.
vns) Asir con la mano: mach. akab. Aselo, acaba ya: macha yka lo. Asir de la garganta o cabeçones: mach cal. Asióme el tupil de los cabeçones: u machah in cal tupil.
rb046.003 ten bacin tec mach tech tu can muc in pedz cech

Mach 2) ems) lagaritja: maach, mech, ix mech, bekech.

Mach.ah,ab: asir o tomar con las manos, o tener asida, o hechar mano de alguna cosa teniendola, o enpuñar. ¶ v machah in kab Juan: asiome Juan de la mano. ¶ v machmaob cuchi: estauan asida de la mano. (mtm)

Mach cal vns) Asir con la mano: mach. akab. Aselo, acaba ya: macha yka lo. Asir de la garganta o cabeçones: mach cal. Asióme el tupil de los cabeçones: u machah in cal tupil.

Machaan: cosa que esta asida assi, o enpuñada. (mtm)

Machab vns) Asir con la mano: mach. akab. Aselo, acaba ya: macha yka lo. Asir de la garganta o cabeçones: mach cal. Asióme el tupil de los cabeçones: u machah in cal tupil.

Machaba cam) machaba: agarrate. machabaex: agarraos.

Machabil u tohcin yol uinic: vano, que no alcanza su fin. (sfm)

Machah cam) machaba: agarrate. machabaex: agarraos. cam) mach, machah: agarrar.
vns) Asir con la mano: mach. akab. Aselo, acaba ya: macha yka lo. Asir de la garganta o cabeçones: mach cal. Asióme el tupil de los cabeçones: u machah in cal tupil.
a122 ca tu machah u kab tu batanbaobe

Machal 1) sfm) Machal yutzcinic; mabhal: dejar de hacer (algo).
vns) Çesar, por dejar de haçerse: mabhal, maachal, macchahal. Çesar la enfermedad por algún espaçio de t[iem]po: mac ba cħapahal.

Machal 2) crm) yan u uilal u yanhal ta uoleex u machal a caput keban: 1: es necesario que propongais de no pecar otra vez.

Machan
mr060.013 ua yom can chibalnahie machan dzac
      ti cu chupul tu hol
mr319.027 le bin ppobal ua machan dzac tie
      ca ix pulbil yahe
t 041.131 lic u tupul u uich kantuba zak machani

Machan: asido, tomado (con la mano), empuñado. ¶ machan u kab Maria: desposada está Maria. (sfm)

Machbil: asir, tomar (por fuerza). ¶ machbil in kab in talic uaye: de la mano me han traido aquí. (sfm)

Machci
rb081.011 ti machci uinicil te, uinicil tun hunuc can ahau
rb203.003 bla hun kal tin xulci a uikal tin machciech

Mache
mr392.004 ca tun a cħa ca a mache tu cappelil yal a kab

Machic vns) Asir con la mano: mach. akab. Aselo, acaba ya: macha yka lo. Asir de la garganta o cabeçones: mach cal. Asióme el tupil de los cabeçones: u machah in cal tupil.

Machkabil cam) machkabil: casamiento.

Machma
i062 zazac u zoot u machma tu kab tamuk u zootic u tzimin

Machmah
rp166 cin uachic ikal tu zuhuy cabecera
      yetel le zip cheil balma in machmah

Machol nem) machol: acto de tapar con tierra, empujandola con la pie, los hoyos donde se deposita la semilla.

Machom
e271 machom u caah u puczikal

Machpal cam) machpal: ahijado o ahijada.

Macħ 1) cam) macħ: calmar, pasmar, enfermar.
ems) calmarse: macħ, toh-t-al, lem-el. ems) enfermarse: macħ, thon, can-ah. ems) pasmarse: macħ.
mtm) Macħ.ah,ab: calmarse, pasmarse, y enfermar segun el nombre que se le junta. ¶ v macħah ceel ti be: tuuo frio en el camino, o pasmose. ¶ v macħah ceel: esta pasmado. ¶ v macħmaech ceel: estas tu pasmado. ¶ v macħmaen ceel: yo estoy pasmado de frio. ¶ v macħahen chacauil, cħapahal: diome calentura; diome vna enfermedad. ¶ macħ kin: calmarse vno; passarle el sol. ¶ v macħahen kin: calmome; pasome el sol.
vns) Calmarse con [sombrero o toca] el rreçio sol: bocħol kin okol, tzayal kin okol. vns) Calmado así: cal kin, cal kinil, u [e]dzmal kin, u macħmal kin.

Macħ 2) ems) abollar: macħ, upp, bolah, loth, opp.

Macħ 3) ems) aplastar: ach, macħ, acħ.
vns) Aha[ja]das y chatas tener las nariçes o la cabeza: mach cabal nij.

Macħ cabal ni vns) Aha[ja]das y chatas tener las nariçes o la cabeza: mach cabal nij.

Macħaan
mr302.002 u le bec ua macħaan tie ca dzabac chacahi

Macħal cam) macħal: pasmarse, helarse.

Macħbezah cam) macħmezah: remachar.

Macħcabal ni vns) Aha[ja]das y chatas tener las nariçes o la cabeza: mach cabal nij.

Macħmal kin vns) Calmarse con [sombrero o toca] el rreçio sol: bocħol kin okol, tzayal kin okol. vns) Calmado así: cal kin, cal kinil, u [e]dzmal kin, u macħmal kin.

Maci mtm) ix ma ci tan cilab yahal cab zamal: por ventura no veremos el amanecer de mañana.
rb170.004 ti bin maci u lobhal tu uich
rb189.014 tin maci in pach pach caan xaman
rb200.004 tin maciech a uikal tu macapil luum az
rb202.002 can nab ich luum tin maci a uikal
rb202.003 hun iche tin maci a uikal
rb205.014 ti chikin maci a uikal

Maci: lo mismo que ix maci. ¶ maci yoheli: quiça o por ventura no lo sabe. (mtm)

Macic ik vns) Ahogar a otro apretándole la garganta: cup ik .l. mac ik. No ahogues al muchacho: ma a macic yik paal.

Macic vns) Ahogar a otro apretándole la garganta: cup ik .l. mac ik. No ahogues al muchacho: ma a macic yik paal. vns) Atapar con atapadera: mac. ah ab. P[a]s[iv]o: maacal. vns) Çerr[a]r comoquiera: mac. ah ab. Çerrad la puerta [o la boca de la tinaja]: macex u hol na, u hol tinaja. Çerrarse lo que estaua abierto: macchahal, macdzahal, maclahal.
i239 lay tin uilah a macic ti zuhuy cate
      yetel u yax kanche a uix mehene
mr063.008 cu macic u kikel
mr063.012 cu macic u kikel
mr100.043 cu macic lay u kaxiltabal kike
rb069.001 oxlahun macab uchic in macic u hol u nie
      u coil cħabe, u coil akabe

Macil 1) cam) hupmacil-zaz: caja de anteojos.
vns) Concha, y marisco y benera: xixim. Concha mayor: mokoy. Si es larga: chulan. Concha de [t]ortuga que se labra como le[ñ]o: u macil pach ac.

Macil 2) cam) macil: parentesco.
ems) parentesco: mac-il.
mtm) Macil .l. mamacil: pariente de affinidad.
k165 ti tun tal u zazil yokol cabil;
      ekhocħen ti yulel u dzic macil
td406 tumen ah macil tah lelobi tumen ppiz u caah
mr125.002 u dzacale yitz x- pomolche, chac tez,
      u macil u capil kaxil koch,

Macil pach ac vns) Concha, y marisco y benera: xixim. Concha mayor: mokoy. Si es larga: chulan. Concha de [t]ortuga que se labra como le[ñ]o: u macil pach ac.

Macil te: milpa temprana, que siembran en el mes de março llamado mac. (mtm)

Macil.t.: desconocer a alguno; estrañarle, menospreciarle, no hazer caso del, y marauillarse de verle. (mtm)

Maciltah
d406 tumen ah maciltah lelobi tumen ah ppiz cah

Maciltah; mactah: desconocer (al que conocía). ¶ tin maciltah padre, poloc ca bini: desconocí al padre, estaba gordo cuando se fue. (sfm)

Macintin
mr232.005 le cu macintin frascoe

Mackab cam) mackab: premiar, halardonar.

Maclac; maclac yokol; tenten dzac; zinlac: cosa que cubre a otra o estiende sobre otra. ¶ yutzcinah Dios caan maclac c'okol: hizo Dios el cielo para que estuviese sobre nosotros. ¶ yutzcinah Dios zinlac c'okol: hizo Dios el cielo estendido sobre nosotros. (sfm)

Maclac yokol; maclac; tenten dzac; zinlac: cosa que cubre a otra o estiende sobre otra. (sfm)

Maclahal vns) Çerr[a]r comoquiera: mac. ah ab. Çerrad la puerta [o la boca de la tinaja]: macex u hol na, u hol tinaja. Çerrarse lo que estaua abierto: macchahal, macdzahal, maclahal.

Maclahal: cerrarse o encerrarse. ¶ bin maclacob casullas tu llaueil: encerrarse an las casullas con llaue, o debaxo llaue. (mtm)

Macmac
rb206.005 macmac ti chuen, macmac ti muyal
rb206.006 macmac ti luum, macmac ti yikal
rb206.007 macmac ti kin, macmac ti akab
rb206.008 macmac tin tan, macmac tin pach
rb206.009 macmac ti hun zuyi u macal che u dzoc

Macoc
mr125.005 hucħbil macoc zum, kankan u topp,
      yetel kuxub can yetel xanab mucuy

Macpachtic vns) Boluer por otro, escusandole, para que no le açoten: mac pach .t. Boluió así Ju[an] por mí: u macpachtahen Juan.

Mactah 1) mtm) Mactah, macte: mirar de lexos, y marauillarse o admirarse y desconocer. ¶ mactah v cibah ten: desconociome.
sfm) Mactah; macat: maravillarse, admirarse.

Mactah 2) sfm) Mactah; maciltah: desconocer (al que conocía).

Mactah 3) db) See mac tah.
cam) mactah: cuyo, cuya, de quien.

Mactah eteli: con quien. (sfm)

Mactan cam) mactan, mactanil: tela de corazon.

Mactanil cam) mactan, mactanil: tela de corazon.

Mactzil cam) mactzil: milagro, milagrosamente.
crm) yaab u mactzilil dios: muchos son los ,ilagros de dios.
ems) increible: mactzil. ems) milagroso: mactzil. ems) maravilloso: mactzil.
mtm) Mactzil: cosa milagrosa, estraña, o marauillosa e increible assi, y como nunca vista. ¶ mactzil yilabal v beel Dios: marauillosas son de ver las obras de Dios. ¶ v mactzil v beel christo: las marauillas de las obras de cristo fue milagros.
sfm) Mactzil: maravilloso, milagroso, admirable. ¶ mactzil yilabal: es cosa maravillosa o milagrosa de verse.
d202 tu dzoc zidzil uchom mactzil ti caan
d210 mactzil ti c' alahe
g206 ti utzcinabi mactzil tiob tumen u yumobe
rb003 ten lukzic u tancazil tumen yan ten mactzil in lukzic
rb007 ten lukzic u tancazil
      tumen yan ten u mactzil in lukzic
c 016.009 ca tun utzcinabi mactzil tiob tumen dios lae
c 018.011 ix ahau ix zuhuy ix mactzil
c 018.014 uay ti pati ix mactzil, ix dzayatzil
mr138.001 u dzacal mactzil

Mactzilcunah: hazer assi alguna cosa marauillosa. (mtm)

Mactzilhal: hazerse marauillosa y milagrosa assi. (mtm)

Macuil db) five in Nahuatl.
f310 ix macuil xuchit, ix hobon yol nicte, ix laul nicte

Macuil xuchit db) Ix Macuil Xuchit: lady five flower. See Ix Ho Nicte: lady five plumeria flower, from ix = female, ho = five, and nicte = plumeria flower. Ix Ho Nicte is the Mayan name for the Aztec deity named Macuil Xochitl (macuil = five and xochitl = flower), mentioned on line f310. Ix Ho Yal Nicte may be an alternative form of this name. See also Ix Ho Yal Nicte.
Roys/Chu/104: Then there sprang up the five-leafed flower, the five drooping <petals>, Note: Macuil Xochitl is Nahuatl for Five Flower, the Mexican god of music and dancing, probably introduced into Yucatan by the Toltecs.
f308 hokci tun ix ho yal nicte yetel ix ho nicte
f310 ix macuil xuchit, ix hobon yol nicte, ix laul nicte
f322 tu ichil tun ca cħa yichamil ix ho yal nicte
pf308 hoki tun ix oyal nicte

Macul cam) macul, tah: cohechar, sobornar.
mtm) Macul; v macul chij: soborno o cohecho con que hazen a vno callar. ¶ cappel tomin v macul v chij batab: dos tomines es el cohecho con que hizieron callar al cacique o que no sentenciase bien. ¶ lay bin a dzab ti v maculte v chij: esto le has de dar para cohecharle para taparle la boca.
d560 tu kamah u che tamuk uil yacan u macul cab
j308 bin kamic u macul, u ppitic u numya lae

Macul; v macul ppax: paga tomando algo en lugar de lo que le deuen. ¶ in cħaah v çuyem v maculte in ppaxul .l. v maculte v ppax ten: tomele la capa en pago de lo que me deuia, pagueme de mi mano. (mtm)

Macul; v macul oc: paga que vno recibe por algun camino que ha hecho. ¶ cħa v macul a uoc: toma la paga de tu camino. ¶ lay bin a cħab v maculte a uoc la: esto tomaras en paga de tu camino. o por lo que has caminado. (mtm)

Macul; v macul kab: premio, galardon, paga, o soldada que vno recibe. ¶ Dios dzaic v macul a kabex: Dios os de el premio, ettz. (mtm)

Macul (u -) kab; mac kab; u tem olil menyah: galardón. (sfm)

Macul koch crm) yah macul koch: 3: amparador o amparo asi.
vns) Amparador o amparo así: ah mac koch, yah macul koch. Es n[uest]ra S[eño]ra amparadora con su hijo: yah macul ca koch ca Coolel yicnal u cilich al ti Jesus.

Macul than vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [cħ]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.

Maculan nel) piper auritum h. b. et k. - piper.: makolan, makulan, xmakulan (momo) -- com., cond., med.

Macultah cam) macul, tah: cohechar, sobornar.

Macunah: disimular encubriendo lo que ay, o negarlo. (mtm)

Macunah: estoruar alguna obra, o contradezir o rehusar o rechazar. ¶ yan va a thilic vinic bax a macunic v chaan missae: has por ventura detenido algun hombre, o estoruadole el ver missa? (mtm)

Macx db) interrogative pronoun: who, from mac = who and ix = interrogative indicator.
cam) macx: quien. macxob: quienes. cam) mac: quien. macx.
crm) macx yet kin tu mak luum: 1: quien ha de comer siempre tierra y ser malo? ma mac yet kin tu mak luum: ninguno ha de ser siempre malo. crm) macx tah yoklal yum lubaanil yae? 1: sobre que padre han caido y estan las cuitas y trabajos?
mtm) Macx: vide supra, mac; quien.
sfm) Macx; mac: quién, cuál. ¶ macx ti a dzaic?: ¿a quién lo tienes que dar? ¶ macx ti a kubentah (o) kubentici: ¿a quién lo encomendaste?
vns) ¿A quál de ellos lo diste?: macal macx tiob ta dzacie? ¿A quál de ellos lo daré?: macal macx tiob in dzaice .l. bin in dzaice. vns) Arrancar uña como lebantándola ariba: lic. ah ib. Quién te arrancó así las uñas?: macx ti lici a uichac? Pas[iv]o: lijcil. vns) Casar los nobios el cura: dzocçah beel. ¿Qué P[adr]e os caso?: macx P[adr]e dzoc[z]ex a belex? vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¿A quál de ellos se lo diste[is]?: macal macx ta dzaci ex? Qualquiera persona: lauac mac ti uinicil. Y, por esto, lo pue[de] haçer qualquiera: laix u chun uchucil u beltabal tume[n] lauac mac.
rb038.007 macx tah cħab lae
rb045.003 macxech tah cħab lae
rb046.001 macxech xan tech bacin cech mo tancaze,
      cech cuyum kike, cech co tancaze

Macxob cam) macx: quien. macxob: quienes.

Madz 1) db) bran.
cam) mas: salvado del maiz.
ems) hollejo de grano: madz.
mtm) Madz: el hollejo o telilla que los granos de maiz. ¶ v madzil ixim; v madzil kuum: mtm) Madz: la masa de que se haze el poçol de maiz por despicar, y la masa del atol, y el asiento del mismo atol, y el maiz que se cueze sin cal como para hazer atol. mtm) Madz: saluados o flechos del maiz.
sfm) Maadz; ta maadz; tooz; xix maadz: salvado u hollejo (del maíz).
rr396 tu bolon hobon, tu bolon hak madz

Madz 2) db) verb root: to suck.
ems) chupar con fuerza: maadz. ems) mamar con fuerza: maadz.
vns) Chuparse los de[d]os: madz. ah ab, madz .t. Disque chupó las vergüenças de su conp[añer]o: u madzah bin u [k]a[z]al u lak. Chupada cosa así: madzaan, madzbil. Chuparse los labios, el uno con el otro: madz chij. Chupar los dedos, o otra cosa, pasándolos de largo por la boca: pay madz. Chúpate los dedos: pay madzte a tucħub.

Madz 3) vns) Asentarse la paja de las casas, o las plumas de las abes: bazmal, madzmal.

Madz chi vns) Chuparse los de[d]os: madz. ah ab, madz .t. Disque chupó las vergüenças de su conp[añer]o: u madzah bin u [k]a[z]al u lak. Chupada cosa así: madzaan, madzbil. Chuparse los labios, el uno con el otro: madz chij. Chupar los dedos, o otra cosa, pasándolos de largo por la boca: pay madz. Chúpate los dedos: pay madzte a tucħub.

Madzaan vns) Chuparse los de[d]os: madz. ah ab, madz .t. Disque chupó las vergüenças de su conp[añer]o: u madzah bin u [k]a[z]al u lak. Chupada cosa así: madzaan, madzbil. Chuparse los labios, el uno con el otro: madz chij. Chupar los dedos, o otra cosa, pasándolos de largo por la boca: pay madz. Chúpate los dedos: pay madzte a tucħub.

Madzab vns) Chuparse los de[d]os: madz. ah ab, madz .t. Disque chupó las vergüenças de su conp[añer]o: u madzah bin u [k]a[z]al u lak. Chupada cosa así: madzaan, madzbil. Chuparse los labios, el uno con el otro: madz chij. Chupar los dedos, o otra cosa, pasándolos de largo por la boca: pay madz. Chúpate los dedos: pay madzte a tucħub.

Madzah vns) Chuparse los de[d]os: madz. ah ab, madz .t. Disque chupó las vergüenças de su conp[añer]o: u madzah bin u [k]a[z]al u lak. Chupada cosa así: madzaan, madzbil. Chuparse los labios, el uno con el otro: madz chij. Chupar los dedos, o otra cosa, pasándolos de largo por la boca: pay madz. Chúpate los dedos: pay madzte a tucħub.

Madzbil vns) Chuparse los de[d]os: madz. ah ab, madz .t. Disque chupó las vergüenças de su conp[añer]o: u madzah bin u [k]a[z]al u lak. Chupada cosa así: madzaan, madzbil. Chuparse los labios, el uno con el otro: madz chij. Chupar los dedos, o otra cosa, pasándolos de largo por la boca: pay madz. Chúpate los dedos: pay madzte a tucħub.

Madzic vns) Chuparse los de[d]os: madz. ah ab, madz .t. Disque chupó las vergüenças de su conp[añer]o: u madzah bin u [k]a[z]al u lak. Chupada cosa así: madzaan, madzbil. Chuparse los labios, el uno con el otro: madz chij. Chupar los dedos, o otra cosa, pasándolos de largo por la boca: pay madz. Chúpate los dedos: pay madzte a tucħub.

Madzil db) of or pertaining to bran, from madz = bran.
f155 ca culhi u madzil yetel u ni bacalil uay yokol cabe
mr132.008 ua mae u madzil arina
rb059.002 piccħin bin u madzil uiil

Madzmal sfm) Madzmal; badzmal: alisarse (como pollo mojado).
vns) Asentarse la paja de las casas, o las plumas de las abes: bazmal, madzmal.

Madztabal: ser chupada alguna cosa; passiuo de madz.t. (mtm)

Madztic vns) Chuparse los de[d]os: madz. ah ab, madz .t. Disque chupó las vergüenças de su conp[añer]o: u madzah bin u [k]a[z]al u lak. Chupada cosa así: madzaan, madzbil. Chuparse los labios, el uno con el otro: madz chij. Chupar los dedos, o otra cosa, pasándolos de largo por la boca: pay madz. Chúpate los dedos: pay madzte a tucħub.

Maguey db) the maguey (agave) plant, in particular that which is common in the Mexican highlands from which pulque is extracted.
mr427.012 bay xan ca a cħa maguey

-mah db) third form transitive verb suffix. See Sections 74 - 77 in the grammar. See also -ma-.
cam) almah: decir, mandar, ordenar. cam) ma: no. antepuesta es negativa y puesta al final de los preteritos perfectos ratifica su significado. cam) nacma: impersonal, me fastidia. cam) ma in uoheli: I do not know. in uohelma: I knew.
mtm) ah ilmah luum: corredor de campo. mtm) almah o halmah: manifestar. alex o halex a uocol ta talelex ti confessar: manifestad vuestros hurtos quando os venis confessar. mtm) almah o halmah: dezir o mandar.
vns) Allegar el hombre o la mujer a la hedad perfecta, que tienen ya el rrostro hecho y acabado: pat och. A llegado mi hija a hedad perfecta: u patma och uix mehen. vns) Apercebir adbirtiendo: halma xicin, kaheçah ik. vns) Asentir a la berdad: nuctah hah. Así sabrá, finalmente, disentir de lo que no es berdad, y asentir a lo q[ue] lo es o lo que le a sido enseñado: bay tun benil yohelte u mabcunma hahi nucte hah tumen hibal canbeçabice. vns) Confesarse diçiendo los pecados a bulto y sin orden: [ç]opp toh cabtah keban, [ç]opp halmah keban, çipil. No te confieses así: ma a [ç]opp toh cabtic a çipil. vns) Constituir o haçer ley: halmah than, tuz halbil than. Constituçión: halbil than. vns) Contra, preposisión: ti. Pequé contra Dios y sus mandami[en]tos: çipen ti Dios yetel ti yalma thanil. vns) Correr lo líquido, yr cundiendo: yalmah. vns) Çelebrar misa: halmah misa.
j050 ca tzol u thanil almah xicin tiob
j220 halili in ualmah xicin texe; oktahben in than,
      ten chilam balam
j460 lay u kahlay ah kinoob ohelmailoob u tzolaan cab
      yetel katunoob
k046 a ci zuzmah u ye a hul, a ci xabcheiltmah
      u zumil a ppum
k047 a dzamah malob yitz ix catzim tu kukmel u yit
      u chibil a hul
k083 dzoc bolon kin ma in tumtah mix ilmah ix cħupil
k203 lay c' ilic hela baax c' ohelmah

Mah 1) db) infarct, or dead tissue on a sore.
cam) maah: seca de la llaga. cam) mah: ingle, seca de llaga.
ems) tumor: zipp, chuch-um, mah, boc-am.
mtm) Mah: seca causada de algun dolor o llaga.

Mah 2) db) groin.
cam) mah: ingle, seca de llaga.
ems) ingle: mah.
mtm) Mah: las ingles o vedijas del hombre o muger. ¶ Item: pudenda mulieris, metaphorice.
mr181.001 he u yalmahobe lic yalahalobe
      lay lic tu mah uinice

Mah 3) db) vagina. See also mah, pel, puy, thuy, xub.
ems) genitales: cob-ol, mah.
mtm) ak: la cerca de la muger, y dizese: yak mah, yak pel. mtm) Mah: las ingles o vedijas del hombre o muger. ¶ Item: pudenda mulieris, metaphorice.
sfm) Mah: las vergüenzas.
mr114.005 ca a dza tu hol u cucutil u cħuplil u hol u mah
      yan ppul ik tie
mr424.009 omanzabil ca dzabac tu hol mah u na u nak

Mah edz: llaman los tios al sobrino. (sfm)

Maha ebl) quaribea fieldii millsp. mahadz, maha.

Mahaantah db) See mahan.t. below.
rb107.008 yah ual kak u mahaantah yicnal ix ti cah puuc,
      yicnal ix mozon puuc,

Mahacħ; tat: espeso (como atol). (sfm)

Mahadz ebl) quaribea fieldii millsp. mahadz, maha.
ems) flor, quaribea fieldu: mahadz.
nel) quararibea guatemalteca (donn. smith) standley - bomba.: mahadz (maja) -- cond.

Mahal cam) mahal: no ser, cesar, dejar de ser.
crm) yan ti yoloob u mahal u ppatic u batanbaob: 1: tienen determinado de no dejarse uno a otro.
mtm) Mahal: lo mismo que maachal: dexar de ser o cesar. ¶ bin maac luum yetel caan, heuac in thane ma tan v mahal .l. v maachal: dexaria de ser la tierra y el cielo, mas mi palabra no dexara de ser.
h293 ca uyabac u thanoob tumenel yahaulili, mahal u thanoob
j289 ma ix u mahal ca thulic u yoc, macacech cħelep hul
ta259 ca ix ua tub ci tan a uilic amal haab ma tech u mahal

Mahal; hah: necesario, que no se puede escusar. (sfm)

Mahal (u) yet cantic; yet ximbaltic: evitar al descomulgado. (sfm)

Mahan 1) cam) mahan, tah: tomar prestado, alquilar.
ems) alquilar: mah-an. ems) padrastro: mahan yum. ems) prestar: mahan. ems) tomar prestado: mahan.
mtm) Mahan.t.: alquilar o tomar prestado. ¶ in mahantah tzimin yicnal batab: alquile vn cauallo del caçique. ¶ mahante a luch ti Juana: empresta tu xicara a Juana. ¶ De aqui: mahan.t.: por otro, en lugar de otro, o por amor de otro. ¶ xen pay Juan in mahante: ve llama a Juan por mi amir. ¶ payalchite Dios v mahante a yum: haz oracion a Dios por tu padre. ¶ v pebeçah ca coolel angel v mahante Dios: saludo a nuestro señora el angel en nombre de Dios. mtm) Mahan: en composicion; hazer como de prestado; no fixo ni como ha de quedar. Vt: mahan kax: atar o liar de prestado y no de proposito, ettz. mtm) Mahan: lo alquilado o lo tomado emprestado. ¶ in mahan tzimin lo: este es mi cauallo emprestado o alquilado. mtm) ah mahan: el que tiene en su poder algo que pidio prestado. mtm) ah mahan tza: abogado o solicitador en pleitos, que lo tiene otro pagado. mtm) ah mahanil: jornalero, hombre que se alquila. mtm) ah mahan na, ah mahan otoch: morador en casa agena. mtm) ah mahan kulel: abogado procurador y solicitador que uno tiene pagado para sus regalos. mtm) ah dza mahan: alquilador o arrendador de su hazienda.
sfm) Mahan; cħa mahan: arrendar, tomar a renta. sfm) Mahan; mahanbil: prestar, prestado.
vns) Alquilar: mahan .t. .l. dza mahan. Alquilador así: ah dza mahan. vns) Alquilar algo de alguno: mahan .t. Alquilé un caballo al caçique: in mahantah tzimin yicnal batab. vns) Alquilada cosa: mahan, mahanbil. ¿Dónde esta el caballo q[ue] tú alquilaste al caçique?: tab yan a mahan tzimin yicnal batab? vns) Alquiler que se paga a su dueño: u bool mahan. vns) Arrendar dando rrenta: dza mahan. Arrendóla a los labradores: u dzaah u mahan te ah col cabob. vns) Biuir de prestado y no para siempre: mahan cuxtal.
a171 ah mahan ayikal, utzul ayikal, u multial u baaluba,
d116 ah tem pop, ah tem dzam, ah mahan tepal
d243 ah mahan koh, ah mahan pop, ah mahan dzam ti yahaulil
d291 ma uchom ah mahan kohi
mr080.053 heuac cu betic hub nak tumen u ui mahan chun
mr161.005 yetel zip che yetel ix mahan chun
      yetel u le naranjas
mr181.007 yetel zac ix mahan chun yetel netab, buul ak
mr212.003 kanchunup, tamay, u caanil yan ti lakin, zac ci,
      x- mahan chun,
mr227.010 yetel ppoppox can, ix mahan chun,
      lic u zihil tu kab ppelexcuch
mr240.002 caxant x- mahan chun
mr288.012 chicix mo ak, buul ak, netab, ix mahan chun,
mr289.006 cħabac chac mo ak, buul ak, netab,
      yetel ix mahan chun
mr291.004 chac mo ak, buul ak, netab, x- kulim che,
      yetel ix mahan chun,
mr299.003 cħabac chac mo ak, buul ak, netab,
      x- mahan chun, yax kanan, xaan
mr338.003 kamaz yan tu tunich, x- mahan chun
      yan tu kab dzidzilche,
mr373.004 u dzacale le xiua zac ix mahan chun
      le yan tu kab dzidzilche
mr403.003 bin dzabac ix mahan chun, zac bacel uoo u dzacale
mr429.007 tanco, tamku, yetel x- kan le cay, x- mahan chun,
rb107.008 yah ual kak u mahaantah yicnal ix ti cah puuc,
      yicnal ix mozon puuc,
rb140.013 mahan in caah tech cech chac tan cħahum

Mahan 2) ems) cesar: pel-t-al, mah-an, hau-ay.

Mahan al cam) mahan-al: entenado de madre.
sfm) Mahan al; zac al: alnado de la mujer. ¶ mahan mehen; zac mehen: alnado del varón, entenado.
vns) Alnada o entenada, rrespeto de la muger: çac al, mahan al.

Mahan chun ebl) peperomia sp. mahan-chun-kak, ix-mahan-chun? zac-x-mahan-chun?
ebm) zac-ix-mahan-chun. see ix-mahan-chun.
nel) peperomia glutinosa millsp. - piper.: exlabon-ak, mahauchuunkaak.
mr289.006 cħabac chac mo ak, buul ak, netab,
      yetel ix mahan chun
mr299.003 cħabac chac mo ak, buul ak, netab,
      x- mahan chun, yax kanan, xaan

Mahan chun kak ebl) peperomia sp. mahan-chun-kak, ix-mahan-chun? zac-x-mahan-chun?
nel) peperomia glutinosa millsp. - piper.: exlabon-ak, mahauchuunkaak.

Mahan cic; mahan zucun: hermanos (hijos de diversos padres). (sfm)

Mahan culanil cam) mahan culanil: los accidentes de la eucaristia. es termino teologico.

Mahan cuxtal vns) Biuir de prestado y no para siempre: mahan cuxtal.

Mahan dzam
d212 he ix ah tem pop, ah tem dzam,
      ah mahan pop, ah mahan dzam

Mahan ich vns) Antojos para mirar: çaz, çoz mahan ich. El que los usa: ah çaz. vns) Armas o guarniçión de ant[e]ojos: u kax u pach çaz, u kax u pach mahan ich.

Mahan ich; zaz: anteojos. (sfm)

Mahan idzin: dicen los alnados a su abuela. A su abuelo dicen: mahan zucuun. (sfm)

Mahan kab: hazer milpa o texer tela con gente alquilada, y milpa o tela hecha assi. ¶ mahan kab .l. mahan kabil in cibah tin col: hize milpa con gente alquilada. (mtm)

Mahan kab col: hazer la milpa de otro a medias para despues partir el fruto. ¶ bin in mahankabtic a col yumile: señor, yo hare vuestra milpa assi a medias. (mtm)

Mahan kabil: el que haze officio de prestado por ausencia de otro. ¶ v mahan kabilen batab, alcalde, ettz.: soy cacique, alcalde, ettz. de prestado. ¶ De aqui: tac Juan v mahan kabilte tupil: venga Juan para que sea tupil de prestado. (mtm)

Mahan kax.t.: atar o liar de prestado, y no de proposito ni para que dure. (mtm)

Mahan kulel mtm) ah mahan kulel: abogado procurador y solicitador que uno tiene pagado para sus regalos.
sfm) Mahan kulel; ah mahan tza; u kulel tza: abogado de pléitos.

Mahan mahanil; mahanbil: alquilado. (sfm)

Mahan mehen cam) mahan mehen: entenado del varon.
sfm) Mahan mehen; zac mehen: alnado o entenado del varón.
vns) Alnado o entenado, respeto de barón: çac mehen, mahan mehen.

Mahan na db) Stepmother. See also Mahan Naa.
cam) mahan-na: madrasta.
mtm) Mahan naa: madrastra.
sfm) Mahan naa; zac naa: madrasta.

Mahan na mtm) ah mahan na, ah mahan otoch: morador en casa agena. mtm) Mahan na: casa alquilada o posada agena. ¶ Item: descansar y detenerse vn poco en casa agena como quando llueue o por otra necesidad. ¶ ah mahan naen vaye: estoy aqui descansando vn poco.
sfm) Mahan na; otoch cabil: posa, posar.

Mahan na mtm) ah mahan na, ah mahan nail pepem: mariposas grandes.

Mahan otoch mtm) ah mahan na, ah mahan otoch: morador en casa agena.

Mahan naa mtm) Mahan naa: madrastra.
sfm) Mahan naa; zac naa: madrasta.

Mahan naal.t.: lo mismo que lukçah naal.t.: tener el pensamiento el casado en otro, estando con su consorte en el acto. (mtm)

Mahan pol; mahan tzuc: cabellera. (sfm)

Mahan pop
d212 he ix ah tem pop, ah tem dzam,
      ah mahan pop, ah mahan dzam

Mahan tza mtm) ah mahan tza: abogado o solicitador en pleitos, que lo tiene otro pagado.
sfm) Mahan tza (ah -); mahan kulel; u kulel tza: abogado de pléitos.

Mahan tzuc; mahan pol: cabellera. (sfm)

Mahan vinic .l. mahan vinicil: jornalero, peon, hombre alquilado, denotando cuyo. ¶ v mahan vinicen Juan .l. v mahan vinicilen Juan: soy peon y jornalero de Juan; tieneme alquilado. (mtm)

Mahan yan vns) Clara cosa, patente y manifiesta: ma muclil, mahan yan.

Mahan yum cam) mahan-yum: padrasto.
ems) padrastro: mahan yum.
mtm) Mahan yum: padrastro.
sfm) Mahan yum; zac yum: padrasto. ¶ mahan mehen; zac mehen: alnado del varón, entenado. ¶ mahan al; zac al: alnado de la mujer.

Mahan zucun; mahan cic: hermanos (hijos de diversos padres). (sfm)

Mahan zucuun: dicen los alnados a su abuelo. A su abuela dicen: mahan idzin. (sfm)

Mahan.t. mtm) Mahan.t.: alquilar o tomar prestado. ¶ in mahantah tzimin yicnal batab: alquile vn cauallo del caçique. ¶ mahante a luch ti Juana: empresta tu xicara a Juana. ¶ De aqui: mahan.t.: por otro, en lugar de otro, o por amor de otro. ¶ xen pay Juan in mahante: ve llama a Juan por mi amir. ¶ payalchite Dios v mahante a yum: haz oracion a Dios por tu padre. ¶ v pebeçah ca coolel angel v mahante Dios: saludo a nuestro señora el angel en nombre de Dios.
rb107.008 yah ual kak u mahaantah yicnal ix ti cah puuc,
      yicnal ix mozon puuc,

Mahanbil mtm) Mahanbil: cosa hecha de prestado, y no fixa como ha de quedar. mtm) Mahanbil: cosa prestada o prestado o emprestido, y cosa alquilada que gana jornal o soldada. ¶ mahanbil vinic: jornalero o mercenario.
sfm) Mahanbil; mahan mahanil: alquilado, tomar prestado.
vns) Alquilada cosa: mahan, mahanbil. ¿Dónde esta el caballo q[ue] tú alquilaste al caçique?: tab yan a mahan tzimin yicnal batab?
d290 mahanbil edzbil

Mahanbil uinic; ah con muk; ah mahanil: jornalero, alquilado. (sfm)

Mahancen: cosa clara, patente, manifiesta y publica y descubierta. ¶ mahancen Juan; mahancenix v than xan: patente esta Juan; y claras y manifiestas son sus palabras. ¶ ti mahancenil: publicamente. (mtm)

Mahancen: cosa facil. ¶ mahancen v tacuntabal yalmah thanil Dios: faciles de guardar son los mandamientos de Dios. (mtm)

Mahancencunah: manifestar, publicar y hazer patente alguna cosa. (mtm)

Mahancencunah; hokzah; chacancunah: manifestar. (sfm)

Mahancenhal cam) mahancenhal: manifestarse, aclararse.

Mahancenhal: manifestarse y hazerse patente. (mtm)

Mahancenil
a391 lay u mahancenil u kabaob chuenoob hochoob
      hach naatabal

Mahanculan: cosa que esta asentada, manifiesta y patente. (mtm)

Mahanculcinah: assentar assi algo. (mtm)

Mahanen
rb063.003 oxlahun mahanen ti chac ualom kin
rb063.012 oxlahun mahanen ti tzotzotz bacab in uayazbainte

Mahanil .l. ah mahanil: contrapeso que se pone al vn tercio de la carga que pesa poco para que se pese tanto como el otro. (mtm)

Mahanil (ah -); mahanbil uinic; ah con muk: jornalero. (sfm)

Mahanil mtm) ah mahanil: jornalero, hombre que se alquila.

Mahanil vns) Contrapeso que se pone a un tercio de la carga: u mahanil.

Mahantah cam) mahan, tah: tomar prestado, alquilar.
mtm) Mahan.t.: alquilar o tomar prestado. ¶ in mahantah tzimin yicnal batab: alquile vn cauallo del caçique. ¶ mahante a luch ti Juana: empresta tu xicara a Juana. ¶ De aqui: mahan.t.: por otro, en lugar de otro, o por amor de otro. ¶ xen pay Juan in mahante: ve llama a Juan por mi amir. ¶ payalchite Dios v mahante a yum: haz oracion a Dios por tu padre. ¶ v pebeçah ca coolel angel v mahante Dios: saludo a nuestro señora el angel en nombre de Dios.
sfm) Mahantah; muhul; pay: tomar prestado, alquilar. ¶ in mahantah u bocħ: prestóme su tocado.
vns) Alquilar: mahan .t. .l. dza mahan. Alquilador así: ah dza mahan. vns) Alquilar algo de alguno: mahan .t. Alquilé un caballo al caçique: in mahantah tzimin yicnal batab.

Mahantic vns) Alquilar: mahan .t. .l. dza mahan. Alquilador así: ah dza mahan. vns) Alquilar algo de alguno: mahan .t. Alquilé un caballo al caçique: in mahantah tzimin yicnal batab.

Mahanyan: cosa que esta patente, manifiesta y publica. (mtm)

Mahaz: cierto arbol de flores olorosas que echan en el chocolate, y las tales flores. (mtm)

Mahonil; tuba: buena condición. ¶ tuba padre: padre de muy buena condición. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section M - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page