Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-10-03

Mam – Manaanil

Mam 1) cam) mam: abuelo por parte de madre.
ems) abuelo materno: mam.
mtm) Mam: abuelo de parte de madre o de madrastra. ¶ Item: los primos hermanos o primos carnales, hijos de hermanos, o de dos hermanos. ¶ in mam batab yal vix cit: mi primo de el cacique hijo de mi tia hermana de mi madre. ¶ Vnde: mambil: el tal primo hermano denotando cuyo. ¶ ma vchac v cħaic v batanba mambilob: no se pueden casar primos hermanos.
sfm) Mam: abuelo (por parte de madre). sfm) Mam; abil: abuelo de parte de la hija.
vns) Abuelo, p[adr]e de madre: mam.

Mam 2) cam) mam: nieto por parte de la hija.
ems) hijo de tia materna: mam. ems) nietos de hija: mam. ems) primo hermano: mam.
vns) Bisnieto, nieto del yjo: ca idzin. Bisnieta o bisnieto, hijo de la hija: ca mam, ca idzin.

Mam 2) cam) maminah, mamintah: contraer parentesco por casamiento. cam) mamilah, mamilthan: vease mamih. mamih: parentesco de afinidad. cam) mamih: parentesco de afinidad.
vns) Consa[n]g[u]íneo o pariente: onel, mamacil. De una mesma [sangre]: et kikelil.
h152 tumen u mamobi ah yamazi yahaulil tu chi kaknab
h156 ca kuchoob u mamoob, u lakoob,
      ti u mul dzemlah yolobi; dze mul u kaba
h160 ca tun kuchoob zabac nail yicnal u mamoob
h161 u chun u uinicil ah nae, lay chel nae u mamoob
h223 dzidzomtun yetun u mamoob ti chechoc dzidz;
      dzidzholtun

Mam 3) db) in plant names:
ebl) bromelia pinguin l. h-mam, dzal-bay.
ebm) h-mam. bromelia pinguin l. see cħom.

Mam 4) vns) Abejas que no están del todo formad[a]s y [que] no tienen fuerza para bolar: çac mam, u çac mamil cab. vns) Animal qualquiera, informa o sin forma: çac mam, ma patac uinicil.

Mam 5) sfm) Mam: se llaman los primos hermanos entre si.

Mama mtm) ah mama chich olal: flaco de poca fortaleza. mtm) ala: sobra o sobrar. hala a zipil tulacal tix mama ala: di tus pecados sin que sobre ni quede ninguno. bahunx yala o yalatah: quanto sobra.
vns) Continuamente, sin çesar: tixmama nicilil.

Mama chich olal mtm) ah mama chich olal: flaco de poca fortaleza.

Mama nicilil vns) Continuamente, sin çesar: tixmama nicilil.

Mamac 1) cam) mamac: nadie, ninguno. cam) macech: quien eres. con la negativa ma o mix: es nadie.
crm) yanil: 1: significa tambien estima o estado asi. mabal yanil ten: no se me da nada. mamac in yanil chee: no soy nadie, pecador de mi. crm) mamac uinic ma ya u ba: no hay hombre que no se ame a si mismo.
mtm) Mamac: ninguno o ninguna. ¶ mamac yaabil in pay bay yaabil tech: a ninguno debo tanto como a ti.
sfm) Mamac: ninguno, nadie, trama. ¶ mamac toon: ninguno de nosetros. ¶ mamac uinicil: ninguna persona.
vns) Apartar dibidiendo o sacando de alguna parte: hatz. ah ab. Ninguno apartara a los que Dios [j]untó: mamac bin hatzic y[etel] bin nachcunic u hunpaktecunah Dios. vns) Atreuerse y osar a haçer algo: xoth ol, xethel ol. Ninguno se atrebía a preguntalle: mamac xethe yokaltic (xethel yol u katic) u than cuchi. Atreuerte as a hurtar la miel?: bin ua u xetheb a uol a uocte cab? Atrebido y osado: xeth ol ach, ah xeth olal. Atrebimiento así: xeth olal. vns) Chocarrear y pasar [el] t[iem]po: lil on than, coco than, on can. Chocarrearse y decir gracias: choom can, choom than. Chocarrear, y chocarrerías no muy onestas: coppen than. Ninguno se chocarree con la nuera: mamac coppen than yilibtzilil. Chocarrero: ah coco than.
c135 mamac bin a dzab cech ah mab nae, cech ah mab yume
c397 mamac bin thanic u baxal katun
d018 mamac ma ah kay
e656 mamac bin hauzic lay tun kintunyabil
j070 mamac bin u naaticoob
ea076 mamac bin hauzic lae
mr231.005 u motz hokab, x- tuz ik che, x- mamac luumil
      yan tu pach che

Mamac 2) cam) mamac, tah: empatar o saltear con falsedad una cuenta.
crm) yooch: 8; yoch zacal: 1: la trama de la tela. hilo con que se trama la tela. mamac; uak: 11: idem.

Mamac 3) mtm) Mamac.t.: empatar la cuenta, hazerla que venga justa con mentira. ¶ v mamactah v xocan ca beel .l. mamac v cibah tu xocan ca beel: empatonos assi nuestra cuenta, hizo que viniese justo el gasto y recibo.

Mamac a hak .l. mamac a tzic .l. mamac a xoc: eres libre; que ni temes ni deues ni respectas nadie. (mtm)

Mamac kab okol; mamac oc okol:} abogar, boluer o interceder por alguno. ¶ benel in cah in mamac kabte yokol Juan .l. in mamac kabte v koch Juan: voy a abogar o interceder por Juan. (mtm)

Mamac kay.t.: cantar saltando los versos dexando algunos. ¶ mamac kaytex v psalmoil terçia: cantad assi la tercia. (mtm)

Mamac luumil ebm) ix-mamac-lumil. (unidentified by roys.)
mr231.005 u motz hokab, x- tuz ik che, x- mamac luumil
      yan tu pach che

Mamac ma: todos. ¶ mamac ma vchuc v beeltic: todos pueden hazer .l. mamac vinic ma vchuc v beeltic. ¶ mamac ma la than v cah yokol Juan: todos dizen contra Juan; ninguno ay que no diga contra el. ¶ mamac la numya v cah: todos padecen trabajos; ninguno dexa de padecerlos. (mtm)

Mamac oc: lo mismo que mamac kab; abogar, interceder por otro. ¶ mamac oc v cibah yokol v mamacilob: escuso a sus parientes desiendo con mentira que estauan malos o ausentes en algun negocio porque no los açotasen o riñesen. ¶ v mamac octahen Juan .l. v mac octahen Juan: fauoreciome Juan; abogó por mi. (mtm)

Mamac than: ordenar y concertar lo que vno ha de dezir o pedir en algun pleito. ¶ lic v mamactic v than vayil vinicob defensor: ordena el defensor lo que han de dezir los indios desta toerra, y lo que han de pedir. ¶ Vnde: manaan v mamacil v than vayil vinicob: no tienen orden ni concierto los indios en sus pleitos. (mtm)

Mamac tza: ordenar o concertar el pleito de alguno para pedir su justicia. ¶ lic v mamactic v tzaa vinicob defensor: ordena el defensor el pleito de los indios. (mtm)

Mamac u kah; mamac u tzic: libre, que no teme a nadie. (sfm)

Mamac u tzic; mamac u kah: libre, que no teme a nadie. (sfm)

Mamac xoc.t.: marañar el padron o matricula o memoria que no va leiendo, dexando de leer los nombres de algunos, o algo de lo que esta escrito. (mtm)

Mamac.t.: empatar la cuenta, hazerla que venga justa con mentira. ¶ v mamactah v xocan ca beel .l. mamac v cibah tu xocan ca beel: empatonos assi nuestra cuenta, hizo que viniese justo el gasto y recibo. (mtm)

Mamacboy cam) mamacboy: favor.

Mamacech cam) macech: quien eres. con la negativa ma o mix: es nadie.

Mamach mtm) ah cħuuc pach, ah cħuuc mamach: espia atalaya o acechador que mira donde uno entra o sale, y en que tratos anda.

Mamacil vns) Consa[n]g[u]íneo o pariente: onel, mamacil. De una mesma [sangre]: et kikelil.

Mamacil: pariente (en afinidad). (sfm)

Mamactah cam) mamac, tah: empatar o saltear con falsedad una cuenta.
mtm) Mamac.t.: empatar la cuenta, hazerla que venga justa con mentira. ¶ v mamactah v xocan ca beel .l. mamac v cibah tu xocan ca beel: empatonos assi nuestra cuenta, hizo que viniese justo el gasto y recibo.
sfm) Mamactah: tramar.
vns) Conponer la maraña de la tela: mamac .t. Conpón así tu tela: mamacte a çacal.

Mamactah kaan; mamactah: tejer o hacer tela la araña. (sfm)

Mamactah lob; mamactah anumal; mamactah lob mut; mamactah lob pectzil: estar acreditado con todos; tener buena fama, sin que ninguno diga mal del. ¶ mamactah lob a mehen .l. mamactah lob yanumal, v mut, v pectzil a mehen: todos dizen bien de tu hijo. (mtm)

Mamactah vtz: estar vno infamado y desacreditado con todos. Vt: mamactah vtzech .l. mamactah vtz a uanumal .l. a mut .l. a pectzil: estar desacreditado con todos; todos dizen mal de ti y ninguno bien. (mtm)

Mamacte vns) Conponer la maraña de la tela: mamac .t. Conpón así tu tela: mamacte a çacal.

Mamactic vns) Conponer la maraña de la tela: mamac .t. Conpón así tu tela: mamacte a çacal.

Mamakci mtm) Mamakci: cosa assi tierna.
sfm) Mamakci; oolnac: tierno (como mimbre), cogollo.
vns) Blanda o blanduja estar la carne, como desecha: mamakci. vns) Blanduja pararse así: makmal.

Mamaknac: cosa tierna. (mtm)

Mamaknachil; oolnachal: pasarse tierno (como mimbre), mimbrarse. (sfm)

Mamal .V.: todos los meses. (mtm)

Mamal akab: todas las noches. (mtm)

Mamal haab: todos los años. (mtm)

Mamal kin: todos los dias. (mtm)

Mamal semana: toda la semana. (mtm)

Mamal than .l. mamil than: pariente de affinidad y parentesco. ¶ yan xin taclic tu batanbaob tu mamil than: son por ventura affines. (mtm)

Mamal than: parentesco de primos hermanos. (sfm)

Maman akab, kin, .V., haab: toda la noche, ettz; lo mismo que mamal. (mtm)

Maman kin: todos los dias. ¶ maman kin v kaxal haa: (mtm)

Maman tadz than; tu chi; zeb chi ach; zeb chi: boquiroto (que no tiene secreto). ¶ maman tadz than tu chi Pedro zebchiach: es parlero o boquiroto Pedro que no guarda secreto. (sfm)

Maman tadz vinic: hombre vagabundo. (mtm)

Maman tadz: pasar de largo, o lo que assi se passa. ¶ maman tadz v benel: va passando de largo. ¶ maman tadz in than, in tzeec, valmah xicin ta xicinex, ta pucçikalex: passan de largo mis palabras, mi sermon, mi consejo por vuestros oidos y coraçones, y no lo reteneis. (mtm)

Mamatac crm) ac; ac oc; ah ac pek; ah ac uinic; ac ximbal; cuculuc; mamatac; putun uinic; tzapa: enano.

Mamatac; com; com com; com u uaan: corto, breve. (sfm)

Mamath chij: gustar o prouar. Vide infra. (mtm)

Mamath chitah; tumtah hanal; yaltah; nib chi; yalbezah: probar (como comida). (sfm)

Mamax cħac.t.: cortar con hacha o golpe en troços. (mtm)

Mamax cħacaan: cosa assi cortada. (mtm)

Mamaxtunbil
mr331.015 u mamaxtunbil, ca a dza yokol tunche

Mamaxtunte
mr240.011 ca a cħa cu dzocol tune, mamaxtunte
mr427.026 mamaxtunte, ca a dza u kab tuux ocaan che

Mambil: vide mam por aguelo y por primos hermanos. (mtm)

Mamih cam) mamih: parentesco de afinidad.

Mamil cam) mamih: parentesco de afinidad.

Mamil cab vns) Abejas que no están del todo formad[a]s y [que] no tienen fuerza para bolar: çac mam, u çac mamil cab.

Mamil than: lo mismo que mamal than. (mtm)

Mamil: parentesco de affinidad. (mtm)

Mamilah cam) mamilah, mamilthan: vease mamih. mamih: parentesco de afinidad.

Mamilthan cam) mamilah, mamilthan: vease mamih. mamih: parentesco de afinidad.

Maminah cam) maminah, mamintah: contraer parentesco por casamiento.

Maminah; mamintah:} emparrentar o contraer parentesco por casamiento. ¶ in mamintah batab: emparente con el caçique, que se caso mi hijo con su nieta, hija de su hija. (mtm)

Mamintah cam) maminah, mamintah: contraer parentesco por casamiento.

Mamyen vns) Aue, antes que le salga la pluma: çac mamyen cħicħ.

-man- crm) yalayal: 8: cosa de muchos dobleces. yalenyal: 8: capas, aforros, lechos. yalmanyal: 8: por capas o lechos sobrepuestos.
vns) Amontonadas cosas en muchos montones: tzucen tzuc, tzucman tzuc. vns) Conbado de muchas conbas: loc man, loc che. [Muy combado está el palo]: ya[n]yan u loc che.

Man 1) db) verb root: to buy.
cam) bakman: v.a. comprar en partida. cam) hukman: compara por junto todo. cam) molman: comprar al monton. cam) man, manah: comprar, mercar. cam) man: compra. cam) otzman: comprar a menos precio. cam) uolman: comprar todo junto. cam) tzayomancil: ramera. cam) uacman: comprar a precio subido.
ems) comprar: man, ppolmal.
mtm) Man.ah,ab: comprar generalmente. ¶ bahunx a manci tzimin .l. bahunx a manah tzimin?: por quanto compraste el cauallo? ¶ bahunx tostones bin a manab .l. bin a manic in tzimin?: por quanto tostones has de comprar mi cauallo?; quanto me has de dar por el? ¶ ah man ciben, ah man iximen: vengo a comprar cera, y maiz. mtm) Man: cosa comprada, que vno ha comprado. ¶ xupi in man ixim: acabadoseme ha el maiz que yo auia comprado. ¶ a man tzimin xalo?: es por ventura esse el cauallo que has comprado. mtm) ah coy man: el que compra por fuerza o con importunacion no dando el justo valor. mtm) ah man: comprador. mtm) ah lukzah man: comprador que en su nombre compra para otro. mtm) ah tatac chi man: entremetido en lo que los otros tienen comprado. mtm) ah tac chi man, ah tac chi conol, ah tac chi ppolmal, ah tac chi man: lo mismo (entremetido) aunque no con frequencia. mtm) atpul man, o atpulbil man: comprar a luego pagar.
vns) Conprar generalm[en]te, y conpra así: man. ah ab. ¿Quántos cauallos conpraste?: bahunx tzimin a manah? ¿Por quánto conpraste el cauallo?: bahunx a man tzimin? Conprada cosa en general: man, manbil. Acauóse mi maíz conprado: xupi in man yxim. Conprada gallina: manbil ulum. Pas[iv]o: manal. vns) Conprar de en una en una la cosa: ppelppel man .t. No me conpres mis xícaras de en una en una: ma a ppelppelmantic in luch. Conpréme mis xícaras así: ppeppelhi u manic in luch. vns) Conprar a luego pagar: bool man, at pul man, at cab man. vns) Conprar [al] fiado: ma[n] ti ppaxil. He conprado al fiado un som[b]rero por quatro pesos: tin manah hun ppel ppoc ti can ppel pesos ti ppaxil. vns) Conprar a menos preçio: çopp man, otz man, pocħ man. vns) Conprar con ynportunidad y casi por fue[r]ça: tzatza man. Conprada cosa así: tzatza man. vns) Batata o camote: iz. Bengo a comprar camotes: ah mani iz en. vns) Buscar, siguiendo: tzaclah. le, tzacal pach. A ti bengo a buscar: tech in tzacal. Buscar la bida o de comer: tzacal hanal, xache cuxtal. Buscar gallinas o maíz a comprar: xache man. xache man ulum in cah. Buscar algo, aciendo inquisición: xache be. Buscaron así la bida: xache be u cebahob ten.
f005 uken, uken, bin a man ha

Man 2) db) verb root: to pass, to go by.
cam) manel: pasar, sanar la llaga. cam) nakmankam: a raiz, v.g. nakmankam a kozic in palil. cam) potmanzah: atravesar o pasar de parte a parte, tras pasar. cam) paymanzah: pasar a la larga una cosa sobre otra, pasar con rapidez. cam) tadzman: traspasar, sobrepujar, pasar de largo.
crm) yalayal: 8: cosa de muchos dobleces. yalenyal: 8: capas, aforros, lechos. yalmanyal: 8: por capas o lechos sobrepuestos.
ems) pasar: man.
a070 mac ti mani uay lae
a150 yet man u che, lob u bel, ah cimzah uinic
g138 lay u haab cu ximbal ca yax mani dzuloob
h202 ca utzac yoheltabal tuux manoob
      tan u ximbalticoob yilahoob
i372 lay hun xaman, hun chikin u man u boc
i556 27; mehene, tabx manech;
      ti ua manech ti caanal buktune
i557 ti nixpahal u hol caane yanil u hol paae
      heca ti manechie
i564 yume, ti yan cruzi ti chakani copnebal caan,
      ti mani yaal kui
i589 34; mehene, tabx ti manech yanil yoc hae
j219 man kin, man akab tu nicteil katun uale
k031 ma a cħic zahacil; dza a uol ti balx cun man tech
ka153 3 oxil cimi, ah cui manab, numan u mut, yet man u che
ra167 tin ualah bey utial betaan dios man ik bey ti cuxtal
rj089 thancoob tumen h- men xan tuux ma man thani tu horae
rr041 eh beyora cu man u yax tzeli
mr007.012 tu man akab ppiz u haual tumen
mr016.009 yuke, bin u tak mantez u zen man kin man akab
mr017.002 man akab u zen matan u tahal u zene
mr033.007 ca ix cappel kin kalac ibin xoth man xoth
      ca bin u pule
mr035.001 u man yilic u nok x- cħup
mr100.028 ua cu hach manatal man kin man akab
      u dzaic ti uince le dzac tin ualaho
mr175.002 man kin uenel u caah, nicib u caah
mr279.005 kinam u caah xan tu man akab
mr280.003 elel, kinam u caah tu man akab;
      cu tippil kine minaan yelel
mr396.003 bay dzoc u kuxuc yax abal,
      bay tadz man ik tu dzu u coe
rd002.039 tulacal tuux cu ci man le señor
      tulacal ti ku balam
rd002.040 ca ci hek le caboob tulacal tuux cu ci man in yum

Man 3) db) alternative spelling of mam = mother, grandmother.
sfm) abil, man: nieto de la abuela de parte del hijo o dice la mujer al nieto de parte de la hija.

Man 4) db) in plant names.
nel) bromelia pinguin l. - brome.: cħam, cħom, hman, dzalbay (pineuela, pineuelilla) -- com., med.

Man .V.: todo el mes. (mtm)

Man akab db) all night, from man = to pass and akab = night.
cam) man-akab: toda la noche.
j219 man kin, man akab tu nicteil katun uale
mr279.005 kinam u caah xan tu man akab
mr280.003 elel, kinam u caah tu man akab;
      cu tippil kine minaan yelel

Man akab: toda la noche. (mtm)

Man akabac cam) man akabac: vease man-akab. man-akab: toda la noche.

Man ax nel) pseudolmedia oxyphyllaria donn. smith - morac.: manax, tzotz-ax (mamba) -- chi., mad.

Man cal: cosa que passa de largo o de claro sin impedimento, y cosa patente y manifiesta que se vee. ¶ man cal v hol votoch: tiene mi casa dos puertas; vna en frente de otra por donde passa la vista. ¶ Vnde: man cal pacat ta nok, ta çuyem, ta xac: esta tu ropa, tu capa, tu cesta, muy clara que passa la vista de claro en claro por ella. ¶ man cal v pacat dios: todo lo vee dios, y lo penetra. ¶ man cal v pacat Juan: es Juan desmesurado que lo deshollina todo con los ojos. (mtm)

Man can coh
h144 ca taloob ti coh u kaba; ti u manahoob than cohi,
      ti u manahoob can cohi

Man cħac vns) Atrauesar de una parte y de otra, como nadando: man cħac .t. Atrabesé el rrío nadando: in man cħactah yoc haa. Atrauesar la flecha o lança: man cħacathal hul, lom. Atrauesó su alma cuchilllo de dolor: man cħacathi u cuchilloil okom olal tu pixan.

Man cħacat hul; man tadz hul: atravesar, pasar la flecha a la otra parte. (sfm)

Man cħacat vns) Atrauesar de una parte y de otra, como nadando: man cħac .t. Atrabesé el rrío nadando: in man cħactah yoc haa. Atrauesar la flecha o lança: man cħacathal hul, lom. Atrauesó su alma cuchilllo de dolor: man cħacathi u cuchilloil okom olal tu pixan.

Man cħacat: cosa que passa o traspassa, o atrauessa de parte a parte, y cosa atrauesada y passada assi. ¶ man cħacat hul ti .l. man cħacat v hulul: esta atrauesado con la flecha; passa de parte a parte. ¶ man cħacat in hul ti ceh .l. in lom ti ceh: atraueso mi flecha, mi lança el venado de parte a parte. ¶ man cħacat v cinil: passole assi la herida de parte a parte. ¶ man cħacat ceh chumuc be: vn palo esta atrauesado en medio del camino. ¶ Vnde: man cħacat v hol votoch: tiene mi casa dos puertas, vna en frente de otra. ¶ man cħacat v pacat dios: todo lo vee dios; nada se le esconde. (mtm)

Man cħacatan: cosa pasada de otra parte. ¶ man cħacat haa tumenob: han passado el agua de la otra parte del agua. (mtm)

Man cħacatcunah: atrauesar assi y passar de parte a parte. ¶ ma a man cħacatcunicex ceh ti be: no atraueis maderos en el camino. ¶ in man cħacatcunah in hul ti ceh: atrauese vn venado de parte a parte con mi flecha. ¶ v man cħacatcunahob haa: passaron el agua. (mtm)

Man cħacathal: atrauessarse assi, y passarse de claro, o de parte a parte, o traspassar. (mtm)

Man chi.t.: contar diziendo simplemente y con pocas palabras lo que ay. ¶ man chitex in than ti padre: dezid como de passo y por conmemoracion al padre lo que yo digo. (mtm)

Man chi.t.: denunciar o hazer saber. ¶ man chiex in talel ti padre: hazes saber al padre mi venida. (mtm)

Man chitah; num chitah; manak chi: denunciar, hacer saber. ¶ in man chitah ti batab: díjelo al cacique. ¶ in man chitah yanumal padre ti: díjele las nuevas del padre. ¶ manec misa yokol Pedro: di misa por Pedro. (sfm)

Man haab: todo el año, o en todo tiempo. (mtm)

Man hail (u -) che: aguacero temprano (para los frutales). (sfm)

Man hal che: agua temprana. ¶ ma a uoczicex a nal kaxic haa lac yoklal u man hal che: no siembres ahora de este aguacer, o porque no es agua para las milpas sino para las arboledas y frutales. (sfm)

Man kin buc: ropa o vestido ordinario, que se trae cada dia. (mtm)

Man kin db) all day, from man = to pass and kin = day.
vns) Comer a menudo o muchas veces: man kin hanal.
j219 man kin, man akab tu nicteil katun uale
mr016.009 yuke, bin u tak mantez u zen man kin man akab
mr100.028 ua cu hach manatal man kin man akab
      u dzaic ti uince le dzac tin ualaho
mr175.002 man kin uenel u caah, nicib u caah

Man kin haa: agua o aguazero que llueue todo el dia, o cada dia, o de continuo. (mtm)

Man kin hanal vns) Comer a menudo o muchas veces: man kin hanal.

Man kin, man akab: todo el dia y toda la noche en peso. (mtm)

Man kin: cosa continua o ordinaria que se haze o sucede de continuo o ordinariamente. (mtm)

Man kin: todo el dia. (mtm)

Man kin: todo el dia en peso y a cada rato o a cada passo, o muy a menudo. (mtm)

Man kin; num kin; hun mac ti kin; et mac ti kin; bul kin; biykin; yet u kin: todo el día, entre día, cada rato. ¶ man kin man akab tin menyah: de día y de noche trabajo. (sfm)

Man kin; num kin: chekun chek: a cada paso. (sfm)

Man kinhal: durar todo el dia alguna obra. ¶ man kinhi v baxal: (mtm)

Man la kaaz: casa de muchos retretes o aposentos. (mtm)

Man man tadz; holob u kab; babal tu kab: maniroto, dador. (sfm)

Man olal: passarse o quitarse la gana o voluntad que vno tenia de comer, de jugar, ettz., y la tal desgana. ¶ man olal yan ten ti baxal, ettz: quitadoseme ha la gana que tenia de comer, ettz. (mtm)

Man oltzil: cosa que enfada y da en rostro enfadosa assi, que quita la gana de entender en ella. ¶ man oltzil v tuclabal ppolmal: da en rostro la mercancia o el mercadear. (mtm)

Man, otz vns) Conprar a menos preçio: çopp man, otz man, pocħ man.

Man, pocħ vns) Conprar a menos preçio: çopp man, otz man, pocħ man.

Man semana: toda la semana. (mtm)

Man tadz hul; man cħacat hul: pasar la flecha a la otra parte. (sfm)

Man tadz: cosa que passa de largo y passar assi. ¶ man tadz v benel be la kuchuc Cumkal: de largo passa este camino y va seguido hasta Cumkal. ¶ man tadzeni, çamal a uicnalex: passo de largo, mañana sere con vosotros. (mtm)

Man tadz(hal); tadzmal: pasar de largo. ¶ man tadzoni uay yokol ca be: somos pasajeros en el mundo. ¶ manal manal Pedro chichi na: anda pasando Pedro de casa en casa. (sfm)

Man tadzcunah: passar de largo assi otra cosa. ¶ man tadzcunex in cuch Cumkal ca xijcech ti Ho ti venel: passad de largo mi carga por Cumkal y yreis a dormir a la ciudad de Merida. ¶ man tadzcun a baic clauos: claua los clauos que passen de la otra parte. (mtm)

Man tadzhal: passarse assi de largo. ¶ man tadzhen Cumkal: passe de largo por Cumkal. ¶ man tadzhal v cah v than dios ta xicinex: de largo se os passan las palabras de dios por los oidos no las reteneis. (mtm)

Man than coh
h144 ca taloob ti coh u kaba; ti u manahoob than cohi,
      ti u manahoob can cohi

Man thib: lo mismo que man tul. (mtm)

Man thibhal; man thibcunah:} lo mismo que man tulhal, man tulcinah. (mtm)

Man tul: vasija llena hasta arriba de algun licor, que rebosa y se vierte por encima. ¶ man tul tinaja: tinaja llena de agua. ¶ Vide man yaal. (mtm)

Man tul; tutulnac: lleno que rebosa. (sfm)

Man tulcinah: henchir o allenar assi. (mtm)

Man tulhal: henchirse o allenarse assi. (mtm)

Man tulhal; tul; tulancil; tutulancil; tutalnachil: rebosa, salir de madre el río. (sfm)

Man, tzatza vns) Conprar con ynportunidad y casi por fue[r]ça: tzatza man. Conprada cosa así: tzatza man.

Man yaal: vasija de licor que se vierte por cima. ¶ man yaal haa ti haltun, ti tinaja: llena esta de agua la poza que esta en la peña, y la tinaja. ¶ Vide infra: man tul. (mtm)

Man yaalcunah: henchir o llenar assi. ¶ man yaalcunex ppul tulacal: henchid todos los cantaros que viertan por cima. (mtm)

Man yip: lo mismo que man yaal. (mtm)

Man yipcunah: lo mismo que man yaalcunah. (mtm)

Man, zopp vns) Conprar a menos preçio: çopp man, otz man, pocħ man.

Man.ah,ab: comprar generalmente. ¶ bahunx a manci tzimin .l. bahunx a manah tzimin?: por quanto compraste el cauallo? ¶ bahunx tostones bin a manab .l. bin a manic in tzimin?: por quanto tostones has de comprar mi cauallo?; quanto me has de dar por el? ¶ ah man ciben, ah man iximen: vengo a comprar cera, y maiz. (mtm)

Mana u lak; hunab: desacompañado. (sfm)

Mana: particula adornatiua que se pone al cabo de algunas oraçiones con cierto enphasis. ¶ Tuz a cah ah ocolechi mana la: tu mientes que eres ladron a mi parecer. (mtm)

Manaal; man haal; man haail:} aguaceros de ciruelas, que vienen antes que entren las aguas de golpe, con los quales suelen florecer arboles, matas, y yeruas. (mtm)

Manaan 1) db) alternative and perhaps older spelling of minaan = there is not, from ma = not and yan = there is.
crm) yalbezah: 1,3,7,8: añadir, cumplir o suplir lo que falta. yalbezeex manaan: añadid lo que falta. yalbez kaan: añade cordel. crm) manaan yaal a takin ta pixan ua ma tan a beelte dza yatzil: no aprovecha nada tu dinero a tu alma si no haces limosna. crm) manaan keban hach ya ma tan u zaatzabal tumen dios ua bin yocez u ba ah keban tie: 1: no hay pecado tan grave que no sea perdonado por dios.
mtm) Manaan: no auer, no estar, o faltar. ¶ manaan in yum, manaan in nok: no tengo padre, no tengo ropa. ¶ ma tan v pathal a menyahex va manaaneni: no hazeis nada si yo no estoy presente, si falto de con vosotros. ¶ mabal vchuc a vutzcinicex ti manaaneni: sine me nihil potestis facere. ¶ ma yoklal a manaanil vaye binil in tubezex: no porque no esteis aqui os tengo de oluidar. ¶ lah toh pulte a keban tulacal ti manaan bin a muclei: confiessa todos tus pecados sin encubrir alguno. ¶ Item:
Manaan: no ser en el mundo. ¶ manaanen ca paxi in cahal: no era yo en el mundo quando se despoblo mi pueblo. ¶ Item:
Manaan: estar muy enfermo sin sentido ni acuerdo. ¶ cimil v cah in yum; manaan: malo esta mi padre; esta sin sentido. ¶ Item:
Manaan: es contrario de yan. Vt: yan va a cħaic vtiyal hunpay?: has por ventura tomado la hazienda agena? manaan .l. manaan in cħaice: no la he tomado. ¶ manaan in dzib oltic hunpayil cħuplal: no he desseado la muger agena. ¶ De aqui: manaan lic vilic a cħaicex in than .l. ta cħaicex in than: no veo que tomais lo que os digo. ¶ manaan vilabi: aun no he visto nada desso.
mtm) azmen manan u yam haab. l. u yam yaabil: los mas años o casi todas. mtm) bahun, bahunx, bahunac: quanto, en cantidad. particula del que pregunta. bahun yala a dzib /o/ bahun ma a dzibtei: quanto te falta por escribir. bahun u benel /o/ bahun yalatah /o/ bahun manaani: quanto falta? mtm) baitacla: assi se esta (segun la manera de que le trata) Ut. manan v nok yetel v baluba inlak ca huli bai tac la: sin ropa y sin hacienda vino mi compañero y assi se esta. y variase por los pronombres. en, ech. beni tac la, ettz.
sfm) Manaan; manaanhal: faltar, no haber.
vns) A cada paso y en cualquier parte se alla heso que diçes: matab manan lic a ualic be. vns) Asiento que haçe el bino o el agua: it. No tiene asiento este bino: manaan yit bino lo. vns) Bota cosa y no aguda: ixma e, binan ye. No tiene filo el cuchillo: maanan ye cuchillo. vns) Botija: ppuul. bacía: hoch botija, manaan u baal botija. vns) Bien contentadiço, q[ue] con cualquier cosa se contenta: mabal u ppizan, manan u ppizan. vns) Cada año: amal haab, amal haabliz. Cadañera cosa, q[ue v]iene o suçede de año a año: haabliz. vns) Cada año, o todos los años sin pasarse ninguno: manan u yaam yaabil. Cada año se me mueren mis [a]bejas: manaan u yam yaabil u cimil yikil in cab. vns) Callando está: manaan u than, matan u than. vns) Cargo que uno tiene a otro, por deuda o por lo aber ofendido: koch cab. No tengo cargo: manaan in koch, manan in [c]ab tech. vns) Continuam[en]te goçan de Dios los s[an]tos, continua es su gl[ori]a: ma yam v ciciolticob v uich santob, ma ix yambil v ciciolalob. [ma yam u cici olal sanctoob, manaan ix u yam u ciciolticob u uich Dios]. vns) Cuajarse la sal en las salinas: tzayal taab. No se cuaja la sal en las salinas, si no tiene madre: matan u tzayal tab ich chijbe, u manan u nae. vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. vns) Çentro [o] paradero, lo más hondo de qualquiera cosa: it. No çesa de correr, asta llegar al çentro: manaan u nicil yalcab, ti latulah u kuchul ti yit.
vns) Juntas [estar] cosas, como a paso, unas de otras: chekunchek. Bio san Antonio que estaba el mundo lleno de lazos del Demonio, junto a uno [el] otro: yilah s[an] Ant[oni]o cħecħehcil u bin u lee Cizin tu uich luum, ti ma tab manan u leeob. vns) Juiçio natural: koyta. No tiene juicio: manan u koyta.
d287 manaan cab cohi, manaan cħamaci
d289 manaan ah cocintahil ahaulili,
      manaan ah cocinyahil tepali
d302 manaan cab cohi, manaan cħamaci
e594 manaan tun cħamac, manaan tun cab coh ti chibali
j216 manaan ah kin bin alac u cuch katun lae
j288 manaan toon xani
mr046.005 ua manaan cantaui cħabil haaz hatz ak
mr288.020 u zipile, manaan u xak dzac

Manaan 2) db) third form intransitive of man = to pass.
mtm) Manaan .l. pot manaan: sobrepujar y ser superior a otro; respondele okol .l. ti ma. ¶ manaan v yacunicon dios yokol ca yacunic caba: mas nos ama dios que nos amamos a nosotros mismos. mtm) Pot manan okol: cosa que sobre puja a otra. ¶ Pot manan yutzil Dios yokol tulacal hibahun uchac u tuclabal. Sobrepuja la bondad de Dios a todo quanto se puede pensar. ¶ pot manan netzil, ah miatzil yokol. es mas necio, mas sabio que el.
sfm) Manaan; paynum: sobrepujar. ¶ manaan u yacunicon Dios yokol a yacunic a mehenob: más nos ama Dios que lo que amas o tus hijos.

Manaan 3) mtm) Manaan: participio de mal .l. malel; cosa que ya ha passado. ¶ manaan ti be: ha tenido officio de republica. ¶ manaanen ti cħapahal dzacal tulacal: tengo prouadas en mi enfermedad todas las medicinas.

Manaan babal mtm) manaan babal licil azmen cet ppizancuniczaba ti dios bay dzayatzile: no ay cosa que en alguna manera igualemos con dios como misericordia.

Manaan cuxtal: estar muerto, o tener que comer, ni con que passar la vida, y el que esta assi. ¶ otzilen; manaan in cuxtal: miserable estoy; no tengo que comer; ettz. (mtm)

Manaan dzon tin pucçikal: estoy triste. (mtm)

Manaan it vns) Asiento que haçe el bino o el agua: it. No tiene asiento este bino: manaan yit bino lo.

Manaan oc olal: incredula sin fe. ¶ manaan yoc olal a uoc olal: , ettz. (mtm)

Manaan ol ti bootabal: desinteresado sin interes. ¶ v tanlah dios ti manaan yol tu bootabal: siruid a dios sin interes, sin pretender paga. (mtm)

Manaan ti canil yalah batab toon; manaan ti thanil yalah batab toon:} dixonos el caçique palabras pesadas no dezideras. (mtm)

Manaan ti: tres diciones; significa; no vsar alguna cosa, no acostumbrarla ni tenerla de costumbre. ¶ manaan ten: no lo acostumbro; manaan tech: ; manaan ti Juan: ; manaan toon: ; ettz. (mtm)

Manaan tu pach: no puede ser mas. ¶ hach lobech; manaan tu pach a lobil: gran vellaco eres; no puede ser mas. (mtm)

Manaan u baal vns) Botija: ppuul. bacía: hoch botija, manaan u baal botija.

Manaan u ppizan vns) Bien contentadiço, q[ue] con cualquier cosa se contenta: mabal u ppizan, manan u ppizan.

Manaan u than vns) Callando está: manaan u than, matan u than.

Manaan u yam vns) Continuam[en]te goçan de Dios los s[an]tos, continua es su gl[ori]a: ma yam v ciciolticob v uich santob, ma ix yambil v ciciolalob. [ma yam u cici olal sanctoob, manaan ix u yam u ciciolticob u uich Dios].

Manaan u yam yaabil vns) Cada año: amal haab, amal haabliz. Cadañera cosa, q[ue v]iene o suçede de año a año: haabliz. vns) Cada año, o todos los años sin pasarse ninguno: manan u yaam yaabil. Cada año se me mueren mis [a]bejas: manaan u yam yaabil u cimil yikil in cab.

Manaan u yam: siempre, sin interrupcion.
Manaan v yam kinil .l. v yam v kinil: todos los dias, o cada dia.
Manaan v yam semana .l. v yam v semanail: cada semana, o todas las semanas.
Manaan v yam .V. .l. v yam yuil: todos los meses, o cada mes.
Manaan v yam v tuz Juan: es Juan gran mentiroso; siempre miente.
Manaan v yam v can pectzil, v cħupul chij, ettz: es gran murmurador, gran chismoso, ettz. (mtm)

Manaan v biz ik: no ay rastro. ¶ manaan v biç ik v talel padre: no ay rastro ni señal ni manera de que venga el padre. ¶ manaan v biç ik padre: no ay memoria del. (mtm)

Manaan v manak: lo mismo que manaan v biç ik. (mtm)

Manaan v nuc oc: el desasosegado y inquieto, que nunca esta quedo; siempre anda de aca para alla. (mtm)

Manaan v nuc otochil: vagabundo sin casa ni hogar. (mtm)

Manaan v nuc: esta confuso, o confusamente tratado o puesto, que no ay entenderlo. (mtm)

Manaan v nucul: innumerable vezes .l. manaan v tenel. (mtm)

Manaan v nuucul: no ay manera. ¶ manaan v nuucul v kintzilil cimile: no tiene quando la hora de la muerte; no ay saber quando sera. ¶ manaan v nuucul v tibilhal ca beel ci uilic: no ay manera de que seas bueno a lo que veo. ¶ manaan v nuucul v tohtal vol vaye: no ay manera de que yo me consuele o este nueno aqui. (mtm)

Manaan yaal ti than: palabras ociosas y sin prouecho. ¶ ma a ualic manaan yaal ti than: no digas palabras assi. (mtm)

Manaan yaal ti babal; manaan yaal ti be: negocios y obras inutiles, ociosas, y sin prouecho. (mtm)

Manaan yala: no sobra, ni queda, ni resta nada. ¶ Vnde: Manaan yala in bacel tu hadz in xiblil: molidome ha los huesos mi marido a açotes y golpes; no me ha quedado huesso sano. Manaan yala in co tu kux nok: no me ha quedado dientes con el guijon, ettz. (mtm)

Manaan ye vns) Bota cosa y no aguda: ixma e, binan ye. No tiene filo el cuchillo: maanan ye cuchillo.

Manaan yet ppiçan: incomparable cosa sin ygual y sin par. ¶ manaan a uet ppiçan: no tienes ygual ni par que se te yguale. (mtm)

Manaancunah; manaancuntah:} no hazer caso de alguna persona. ¶ in manaancunah in yum: no hize caso de mi padre como si no lo tuuiera. (mtm)

Manaanil ems) penuria: num-ya, man-an-il.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section M - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page