Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-10-03

-mac – Macat

-mac vns) Contar cuentos alegres: cilmac can. Cuentan que[n]tos así: cilma[c] u canob.
i610 hach cilmac in uol ca bin in uilab

Mac 1a) db) noun / pronoun: person, one, anyone.
cam) mac: persona. cam) umac: dominguejo, manique.
ems) persona: mac-al maac.
sfm) Mac; macx: quién, cual. ¶ hi iuil mac toon bin xiic: no sé cual de vosotros se irá. ¶ macx ti tuxchitech; macech tah tuxchi: ¿quién te envía? ¶ lauac mac; quien quiera.
k004 maili cohoc ah zac macoob
k231 ti kabet ca ilac cichpamech hebix mace
      uay tu cahil dzitbalche cah
me001.008 ua mac tzayal ti
me001.015 lay lic u tokol tu haual pudzub chi tub
      ti uinic lae talel zac ol mac
mr001.005 le mac yanile tumen ximbal u caah le kohaanila
mr005.005 kozen u le hach coc che,
      yan mac alic cancheil xan
mr020.005 mac yanil ua lay cu hihidz cimile
      ca ix nohoch uinic yan tie
mr064.048 talel zac ol mac u talel u venas
      tu boxel u uich uinic
mr111.001 utial mac cu ppulbal u nak uinic
mr129.003 lay lic yukic mac yanil ya nak
mr129.006 yan mac alic zac kokob cheil, yalic coc cheil,
      cancheil yalabal
mr147.005 ca dzabac yuk mac yan chacuil tie
mr154.014 ca ix mac uinicil
mr159.005 ca dzabac ichil za ua ichil chucua
      u yuk mac yan ceel ti
mr173.002 le mac minaan yol u puczikale,
      ca a cħa u le x- mudz
mr265.002 le mac manal u tube ca a cħa dzedzec moztaza
mr352.003 ca thumtabac yitze, ca nabzabac
      tu yail mac yanil uay can

Mac 1b) db) interrogative pronoun: who.
cam) hemac: el que. vease himac. cam) himac: el que, la que, aquel o aquella que, qualquiera que. cam) mac: quien. macx. cam) mamac: nadie, ninguno. cam) uamacalmac: cualquiera de los dos. cam) uamac: cualquiera.
ems) quien: maac. ems) cual de dos o mas: maac. ems) cualquiera: hi maac. ems) como: maac.
mtm) Mac .l. macx: quien?; interrogatiua. ¶ macech?: quien eres tu? ¶ mac ti hadziech .l. macech ti hadzi? quien te ha açotado? ¶ macx bin in dzaice?: a quien lo he de dar? ¶ De aqui: mac uil la che?: quien sera aquel? ¶ macech tah tuxchi? macech tah hadz? macech tah cambezah ?: quien te embia, te açota, te enseña? ¶ macx ma la v kati loe: quien no quiere esto? ¶ macx ma la vtz tu uich loe?: a quien no parece esto bien? mtm) Mac .l. macx: como. Vt: mac a kaba: como te llamas? mtm) baac /o/ bacaca significa tambien de manera que, en fin que. benel baac a cah: en fin que vas. uabaac a uolahex u yihil ixim texe, bin maac menyahnacex: de manera que si quiereis tener maiz, habeis de trabajar. mtm) baacin: postpuesta a la primera dicion como: ut. biykin a benel. quando te vas o te has de yr, y porque no entiendo la respuesta, replica diciendo: biykin bacin, como? quando? Mac baacin, como? quien es esso que dizes que no lo entendi. bal baacin: como es esso? bic baacin: como es esso?
sfm) Mac; macx: quién, cual. ¶ hi iuil mac toon bin xiic: no sé cual de vosotros se irá. ¶ macx ti tuxchitech; macech tah tuxchi: ¿quién te envía? ¶ lauac mac; quien quiera.
vns) Abollar: loth. ah ob. ¿Quién abolló el caliz?: mac lothmeci cáliz la? vns) Alguno: ua mac. Quando quisiere alguno entrar en la cofradía: hex ca bin yelte ua mac uinicil ocol ti cofradiaile. vns) Andar tras alguno, y seguille: xinbacah. As, por bentura, andado tras alguna muger? yan ua a xinbacic lauac mac ti chuplal? Q[ue] probecho sacas andar tras el pecado?: balx yaal, balx u paka a xinbançic keban? vns) ¿A quál de ellos lo diste?: macal macx tiob ta dzacie? ¿A quál de ellos lo daré?: macal macx tiob in dzaice .l. bin in dzaice. vns) A quién?, preguntando: mac, mac ti? A quién lo e de dar?: mac bin in dzaic? A quién lo diste?: mac ti ta dzaah? vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¿A quál de ellos se lo diste[is]?: macal macx ta dzaci ex? Qualquiera persona: lauac mac ti uinicil. Y, por esto, lo pue[de] haçer qualquiera: laix u chun uchucil u beltabal tume[n] lauac mac.
a070 mac ti mani uay lae
e072 mac to uil ah kin, mac to uil ah bobat
j072 mai uil mac bin u naaticoob
j136 hi uil mac ah miatz yan a uichileex, mac bin naatice
rb038.007 macx tah cħab lae
rb045.003 macxech tah cħab lae
rb046.001 macxech xan tech bacin cech mo tancaze,
      cech cuyum kike, cech co tancaze
rb103.006 macobe chee u cool al, u cool cħabe
rb103.009 macobe chee bobote kakob be chee

Mac 2a) db) noun: cover.
ems) cerradura: mac. ems) puerta: mac. ems) tapa de caja: mac.
mtm) Mac: tapa caxa, atapador de vasija, o cerradura, y puerta la que se abre y cierra. ¶ nuppex v mac v uol na: juntad o encaxad la puerta.
vns) Atapador: mac. vns) Cobertera como de olla: u mac cum, u pix cum. vns) Cobertor o cobertura de libro: u pix libro, u pix u pach hu[u]n. vns) Cobertor o cobertura, generalm[en]te: pix. Del cáliz: u pix cáliz.
e802 u cahal mac naloob, u nohochil cah, max u kaba
i108 xen mol ten u mac yit dzonot,
      cappel zazaci, cappel kankani
i532 21; mehene, talez ten u mac u hol caan yetel yebal uaye
mr249.002 u dzacale u lol cat, u lol taman, mac xicin,
      chac chalche
mr417.005 ua ix bay u mac u hol cabe
rb003.002 u kuchul bin icnal ix mac uah
rb011.003 tumenel ix ma uaye, ix mac u hol cab
rb028.002 u mac u xicin
rb066.007 bey cuyum coc, bey mac ni coc
rb081.009 u kuchul bin yicnal ix ma uaye, ix mac u hol cab
rb101.008 macoob kakoob bacin xotom
      bacin be chee chac muclah kakoob
rd001.721 hozeex tulacal le ikobe, tulacal le macoob

Mac 2b) trap.
sfm) Mac: trampa u hoya.
vns) Çepo: che. Está en el çepo: kalan ti che. vns) Çepo para coger benados o tigres: mac. Cayó el benado en mi çepo: lubi ceh tin mac. vns) Çiego de todo punto: ek may, cħop ich. Si un çiego guía [a] otro çiego, ambos caerán en el oyo: ua lic u payic u beel ek may yet ek mayile, bin lubucob ti mac tu cabilob. Çiego de un ojo: tan xel ek may, tan xel cħop ich, tan xel utz pacat.

Mac 2c) db) verb root: to cover.
cam) mac, macah: cerrar puerta, tapar bocas de vasos o cosas semejantes.
ems) cerrar: nupp, mac-ah, tzutz, kal, zupp. ems) tapar: mac-ah, tzutz, nupp.
mtm) Mac.ah,ab: cerrar atapando o encaxando, y atapar assi. ¶ macex v uol na yetel v uol tinaja: cerrad la puerta y atapad la tinaja. ¶ Item: atapar boca o oydos ettz, poniendo la mano o la ropa delante. ¶ Item: encerrar y poner en reclusion. ¶ macex keken tu cuchil: encerrad los puercos en su corral. mtm) ah hun mac ti akab u ppix ich: vela que vela toda la noche. mtm) ah mac ik: conjurador de los vientos, y el que cura con palabras del demonio a los niños que tienen encantado el vientre. mtm) ah mac na chac: aguazero grandes y duran mucho que hazen que la gente este encerrada en casa. mtm) ah mac be: lo mismo que ah kal be: salteador etc.
sfm) Mac: cerrar cosas que abren, ensordecer. ¶ tzutz: cerrar como ventana o camino, atapar. ¶ ta macah ua u uolna; cizin iuil macic a xicin: el demonio se debe ensordecer. ¶ macan ua a xicin: ¿estas sordo? sfm) Mac: encerrar. ¶ macex ich na: encerrad dentro la casa. ¶ kalan; kalmacan: encerrado (como en cárcel). ¶ kalkal mac; kal: encerrar (como en cárcel). sfm) Mac (in -) kabil; in boolii: paga (que me pagan). sfm) Mac (u -) uol na: ventana o puerta de palo.
vns) Atapar con atapadera: mac. ah ab. P[a]s[iv]o: maacal. vns) Atapador: mac. vns) Atrancar ençerrando algo: kal mac. Pas[iv]o: kalmactabal. vns) Callar, no deçir lo que uno sabe: mac chij. Calla, muchacho, no digas nada: mac a chij, paale. vns) Cohechar al juez: kax ich, mac chij. Cohechado así: kaxan ich, macan chij. vns) Çerrar la boca, o callar: nupp chij, mac chij, nuppcabtah chij. Çierra la boca: nupp a chij. vns) Çerrar las puertas juntando una con otra: nupp, napp [Çerrada puerta así]: nuppan puerta. Çerrar la puerta con llaue, o el frasco: kal. Pas[iv]o: kalal. vns) Çerrar la bolsa: mooc chim, mooc hol chim. Çerrada ser [la bolsa así]: moocol u hol chim. vns) Çerr[a]r comoquiera: mac. ah ab. Çerrad la puerta [o la boca de la tinaja]: macex u hol na, u hol tinaja. Çerrarse lo que estaua abierto: macchahal, macdzahal, maclahal.
i604 heklay u ni cob utial u mac u uol u cal mitnale
rb194.013 mac ik, kal ik caanal, cabal
rd001.958 yan ci katoltic tech u dzotol
      maci tulacal le caboob

Mac 3) cam) mac: estadal de doce varas.

Mac 4) turtle.
crm) ac: 1,2,4,5,7,10,11,13; mac: 11; sac ac: 11: galapago, tortuga. uau, uauu: 1,9,11: galapago o tortuga de agua dulce.
sfm) Mac: galápago o concha.

Mac 4a) db) turtle. The thirteenth uinal of the Mayan year which nominally begins on March 13. In line a047 there is an interesting note: Mac   13 marzo   licil u yalancal aci (Mac: March 13, when turtles bear children, or more precisely, lay eggs).
ems) meses, nombre de: pop, uo, zip, zotz, zec, xul, yaxkin, mol, chen, yax, zac, ceh, mac, kankin, muan, pax, kayab, cumku.
Landa/Rel/78-79: En cualquier día de este mes de Mac hacía la gente anciana y los más viejos, una fiesta a los chaces, dioses de los panes, y a Izamná (Itzam Na). Y un día o dos antes, hacían la sigiente ceremonia, a la cual llamaban en su lengua Tuppkak (tup kak): tenían buscados animales y sabandijas del campo que podía haber y había en la tierra, y con ellos se juntaban en el patio del templo en el cual se ponían los chaces y el sacerdote, sentados en las esquinas, como solían (hacer) para echar al demonio, con sendos cántaros de agua que allí les traían a cada uno. En medio ponían un gran manojo de varillas secas, atadas y enhiestas, y quemando primero de su incienso en el brasero, pegaban fuego a las varillas y en tanto que ardían, sacaban con liberalidad los corazones a las aves y animales, y echábanlos a quemar en el fuego; y si no había animales grandes como tigres, leones o lagartos, hacían corazones con su incienso; y si habían animales y los mataban, traían sus corazones para aquel fuego. Quemados todos los corazones, mataban el fuego con los cántaros de agua de los chaces. Hacían esto para alcanzar con ello y la siguiente fiesta, buen año de agua para sus panes; luego celebraban la fiesta, diferentemente de las otras, pues para ella no ayunaban, salvo el muñidor de ella, que éste ayunaban su ayuno. Venidos, pues, a celebrar la fiesta, se juntaba el pueblo, los sacerdotes y los oficiales en el patio del templo donde tenían hecho un montón de piedras con sus escaleras, todo muy limpio y aderezado de frescuras. Daba el sacerdote incienso preparado por el muñidor, (incienso) que se quemaban en el brasero y así dizque huía el demonio. Hecho esto con su devoción acostumbrada, untaban el primer escalón del montón de las piedras con lodo del pozo, y los demás escalones con betún azul (cħoh), y echaban muchos sahumerios e invocaban a los chaces y a Izamná (Itzam Na) con sus oraciones y devociones, y ofrecían sus presentes. Esto acabado, se consolaban comiendo y bebiendo lo ofrecido y quedaban confiados del buen año con sus servicios e invocaciones.
a047 mac  13 marzo  licil u yalancal aci

Mac 5) mtm) ah ma[c] yum; ah mac naa:} lo mismo que ah mab yum, ah mab naa.

Mac ak db) x- mac ak: a door made from sticks and vines, from mac = cover and ak = vine. See na = house for more details on house construction.
Red/ChanK/35: After this, if you are very poor you make the door to the house with vines, which door we call in Maya x-macak, vine cover. That is the door of sticks and vine.

Mac ba tj ik: abrigarse y guardarse del viento. (mtm)

Mac ba tu pach chimal: abroquelarse, adargarse, y escudarse. (mtm)

Mac ba: encerrarse, recogerse, retraerse, o esconderse en alguna parte. ¶ v macah v ba ti yotoch: encerrose en se casa. (mtm)

Mac ba; kal ba ich na: retraerse, encerrarse (en algún lugar). (sfm)

Mac be mtm) ah mac be: lo mismo que ah kal be: salteador etc.

Mac be: atajar (él que huye). (sfm)

Mac boy cam) macboy: hacer sombra, ayudar, favorecer.

Mac boy.t.: hazer sombra a otro. ¶ mac boyte Juan: (mtm)

Mac cab vns) Alçar asi con algún palo: lic che .t. Alça el tapador de tus colmenas: licchete u maccaab.

Mac che nel) ximenia americana l. - olaca.: chiceeh, icche, kukche, macche, xkukche -- com.

Mac chi vns) Callar, no deçir lo que uno sabe: mac chij. Calla, muchacho, no digas nada: mac a chij, paale. vns) Cohechar al juez: kax ich, mac chij. Cohechado así: kaxan ich, macan chij. vns) Çerrar la boca, o callar: nupp chij, mac chij, nuppcabtah chij. Çierra la boca: nupp a chij.

Mac chi; nupp chi: cerrar la boca, callar. (sfm)

Mac chi; u macah in chi: cohechar, sobornos. ¶ u macah in chi ti hunppel tomin: cohechóme con un real. (sfm)

Mac chij: sobornar o cohechar. ¶ Item: callar cerrando la boca, guardar secreto y tenerle. ¶ mac a chij: cierra tu boca; ten secreto; no digas nada. (mtm)

Mac chijl: el tal cohecho o soborno. (mtm)

Mac cħintah: aquedar (detener) a pedradas. ¶ macex u hool: aquedad al que huye. (sfm)

Mac hol be vns) Atajar al que huie: mac hol, mac hol be. Ataja al muchacho q[ue] huye: mac u hol u beel paal ca a chaa, a padzul.

Mac hol can vns) Atajar la plática y acortalla a otro: mac hool can, xot can.

Mac hol nem) machol: acto de tapar con tierra, empujandola con la pie, los hoyos donde se deposita la semilla.

Mac hol tza vns) [Concluir o atajar alguna obra: mac hol]. Concluir así el p[l]eito: mac hol tzaa. Estoy concluiendo con pleitos: mac hol tzaa in cah.

Mac hol vns) Atajar al que huie: mac hol, mac hol be. Ataja al muchacho q[ue] huye: mac u hol u beel paal ca a chaa, a padzul. vns) [Concluir o atajar alguna obra: mac hol]. Concluir así el p[l]eito: mac hol tzaa. Estoy concluiendo con pleitos: mac hol tzaa in cah.

Mac hol: atajar o quedar o detener al que huye, hazer que no passe adelante; cercarle o encerrarle para cogerle. ¶ baci a macab in hol: no me atajes. ¶ Item: yr al encuentro a alguno. ¶ De aqui: licix v macic v hool v numya kohanob: y remedia los trabajos y miserias de los enfermos. (mtm)

Mac hol; hool: atajar, aquetar (lo que huye). ¶ tu macah in hol: atajeme. ¶ macex u hool: aquédalo. ¶ mache: atajar al que huye. (sfm)

Mac ich.t.: cerrar los ojos no haziendo caso de lo que otro dize. ¶ ma a mac ichtic a yum .l. ma a mac ichtic v than a yum: no menosprecies a tu padre, o las palabras de tu padre .l. ma a macic a ich ta yum .l. ta than a yum. (mtm)

Mac ik mtm) ah mac ik: conjurador de los vientos, y el que cura con palabras del demonio a los niños que tienen encantado el vientre.
vns) Abrigar a otro del biento y defenderle: mac ik ti, bal ik ti. Guárdale del biento: [lo mismo]. vns) Ahogar a otro apretándole la garganta: cup ik .l. mac ik. No ahogues al muchacho: ma a macic yik paal. vns) Conjurar los t[iem]pos y bientos al uso antiguo: tzak kin, mac ik.

Mac ik ti vns) Abrigar a otro del biento y defenderle: mac ik ti, bal ik ti. Guárdale del biento: [lo mismo].

Mac ik; yadz cal; yadz koch; bidz caltah: ahogar. (sfm)

Mac kab: pagar, premiar, galardonar, y gratificar, y paga assi. ¶ bin v macab a kabex Dios va bin a tanlex ah tepal: premiaros ha Dios si siruieredes a su magestad .l. mac kab bin v cib Dios teex va bin a tanlex ah tepal. (mtm)

Mac kab; atal; bool; bootah: pagar. ¶ in mac kabil; in boolil: paga que me pagan, salario. (sfm)

Mac kab; atzah kab: premio, premiar, gratificar. (sfm)

Mac kab; u macul kab; u tem olil menyah: galardón. ¶ lay bin dzaic a mac kabil: esta te galardonarás. (sfm)

Mac kabil: paga, premio, galardon, salario, o soldada que vno recibe. ¶ Dios dzaic a mac kabil .l. v mac kabil a meyah: Dios te de el premio o el premio de tu trabajo. (mtm)

Mac kabil: salario. (sfm)

Mac koch vns) Abogar defendiendo: kal pach, lath than, mac koch. vns) Amparador o amparo así: ah mac koch, yah macul koch. Es n[uest]ra S[eño]ra amparadora con su hijo: yah macul ca koch ca Coolel yicnal u cilich al ti Jesus.

Mac koch: pagar culpa propia o agena. ¶ bin in macab in kooch: yo pagare mi culpa. ¶ v macah ca kooch c'ah lohil: ¶ Item: abogar defendiendo, amparar y defender intercediendo. ¶ v macah in kooch padre yicnal in yum dzulil: amparome el padre y defendiome con mi encomendero .l. v mac kochtahen padre yicnal in yum dzulil. ¶ Teexi macic ca kooch .l. teexi yah macul ca koch yicnal kul vinicob: vosotros nos amparais y defendeis de los españoles. (mtm)

Mac koch; cach yatzil; lath than: abogar, favorecer. (sfm)

Mac koch; kam koch; cħa koch: salir por fiador o ponerse a pagar lo que otro debe. (sfm)

Mac koch; kam koch; cħa koch: salir por fiador o ponerse a pagar lo que otro debe. (sfm)

Mac kooch: enojar mucho a alguno. ¶ ma a macic v kooch a yum: no enojes a tu padre. (mtm)

Mac, lauac vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¿A quál de ellos se lo diste[is]?: macal macx ta dzaci ex? Qualquiera persona: lauac mac ti uinicil. Y, por esto, lo pue[de] haçer qualquiera: laix u chun uchucil u beltabal tume[n] lauac mac.

Mac much nel) malachra capitata l. - malva.: macmuch (malva).

Mac na chac mtm) ah mac na chac: aguazero grandes y duran mucho que hazen que la gente este encerrada en casa.

Mac na mtm) ah ma[c] yum; ah mac naa:} lo mismo que ah mab yum, ah mab naa.

Mac nal; uaylan; baal hool; dzutan: brujo. (sfm)

Mac oc: pagar o satisfazer el trabajo del que camina. (mtm)

Mac ocil: paga o galardon que recibe el caminante por su trabajo. (mtm)

Mac okol: abogar por otro y ampararle, boluer por el y fiarle. ¶ in macah yokol Juan: abogar assi por Juan. (mtm)

Mac oltah; mak olal: emperezar, hacer algo con pereza. (sfm)

Mac pach vns) Boluer por otro, escusandole, para que no le açoten: mac pach .t. Boluió así Ju[an] por mí: u macpachtahen Juan. vns) Çercar como guardando: mac pach. Çércame así, S[eño]r, para que no sea maltratado del Demonio: mac in pach, Yumile, ca achac in cocintabal tumen in nup ti ciçin.

Mac pach.t.: boluer por otro excusandole a defendiendolo para que no le castiguen. ¶ v mac pachtahen Juan: (mtm)

Mac pach.t.: ser cogido o castigado vno sin culpar porque al tiempo que sucedio quemar vn colmenar o hurtar algo passo por alli, y echaron mano del y le castigaron. ¶ v mac pachtahen ah ocolob, v mac pachtahen Juan: fuy cogido assi y pague por las ladrones, o por Juan que ellos hizieron el mal. ¶ v mac pachen ah ocolob, v mac pachen Juan: lo mismo. (mtm)

Mac pach: cercar o atajar a lo que huye, guardar las espaldas. ¶ macex u pach ti cololche: cercad con palizada la milpa. (sfm)

Mac pach: guardarle a vno las espaldas. ¶ v macah in pach Juan ca achac in cimçabal: guardome Juan las espaldas para que no me matasen. ¶ Item: cercar y atajar porque no se huya. ¶ Item: defenderse de alguna calumnia. (mtm)

Mac pach; tzutz koch; tzutz koch: defenderse, disculparse de alguna calumnia. (sfm)

Mac pay; mac ppax:} pagar vno lo que deue, o satisfazer por ello. (mtm)

Mac ppaxul: pagarse vno de su mano y autoridad tomando algo en lugar de lo que le deuen. ¶ in macah in ppaxul ti: pagueme assi. (mtm)

Mac tah mtm) Mac tah; macx tah:} interrogatiua; cuya es, o cuya, o de quien o por quien o con quien o sobre quien, segun lo que se le junta. ¶ mac tah col lae?: cuya es esta milpa? Pedro tah col: de Pedro es. ¶ De aqui se dize: mac tah alech?: cuyo hijo eres; quien es tu madre?
Mac tah mehenech? .l. macech tah men: cuyo hijo eres de que padre?
Mac tah chij tali?: quien lo manda?, de cuya boca vino?
Mac tah etel?: con quien, o en que compañia?
Mac tah etun: lo mismo.
Mac tah icnal: lo mismo, o en cuyo poder.
mac tah men .l. mac tah menel?: por cuya causa, por quien, o por causa de quien. ¶ De aqui: mac tah men o tah menel alnici Juana?: por quien causa, motiua. ¶ mac tah oklal cimci c'ah lohil: por quien murio nuestra redemptor? ¶ vinicob tah oklal: por los hombres.
Mac tah okol: sobre quien, o por quien? ¶ mac tah okol bin valic missa?: por quien tengo dezir missa.
Mac tah tial?: cuyo, o cuya? ¶ mac tah tiyal ppoc la? cuyo es esse sombrero? Pedro tah tiyal .l. Pedro tah ppoc .l. v ppoc Pedro: de Pedro es. ¶ ma vohel va mac tah tiali: no se cuyo sea, y assi se vsa indifinite con todos los demas arriba dichos.
Mac tah thani?: quien lo dize?, o quien lo manda? v than batab: diselo el caçique.
sfm) Mactah eteli: con quien.
vns) ¿Cuyo [es]?, preg[untan]do: mac tah?, mac tah tiali? ¿Cuyo hijo eres?, ¿quién es tu p[adr]e?: mac tah mehenech?, macech tah mehen? ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quien es su p[adr]e?: mac tah mehen c'ah lohile? Es hijo de Dios P[adr]e: u mehen Dios Citbil. ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quién es su m[adr]e?: mac tah al c'ah lohile? De n[uest]ra s[eño]ra la virgen M[arí]a: yal ca colel ti [ç]uhuy s[an]ta M[arí]a.

Mac tah eteli sfm) Mactah eteli: con quien.

Mac tah tiali vns) ¿Cuyo [es]?, preg[untan]do: mac tah?, mac tah tiali? ¿Cuyo hijo eres?, ¿quién es tu p[adr]e?: mac tah mehenech?, macech tah mehen? ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quien es su p[adr]e?: mac tah mehen c'ah lohile? Es hijo de Dios P[adr]e: u mehen Dios Citbil. ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quién es su m[adr]e?: mac tah al c'ah lohile? De n[uest]ra s[eño]ra la virgen M[arí]a: yal ca colel ti [ç]uhuy s[an]ta M[arí]a.

Mac than: estoruar y atajar con palabras. ¶ v macah in than tupil .l. v mac thantahen tupil: estoruome el tupil para que no me quexase. (mtm)

Mac thantah: estorbar cuando uno hablando no deja hablar al otro. (sfm)

Mac ti vns) A quién?, preguntando: mac, mac ti? A quién lo e de dar?: mac bin in dzaic? A quién lo diste?: mac ti ta dzaah?

Mac u Hol Cab db) Ix Mac u Hol Cab: lit. she who covers the entrance of the earth; an unknown deity always associated with Ix Ma Uaye. See also Can u Hol Cab.
nem) machol: acto de tapar con tierra, empujandola con la pie, los hoyos donde se deposita la semilla.
Roys/Bac/156: Ix Ma-uay ("lady detrimental-one"). Characterized as "she who keeps closed the opening in the earth." Cited in an incantation for jaguar-macaw-seizure (balam mo tancaz) and a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS pp. 9, 10, 81).
mr417.005 ua ix bay u mac u hol cabe
rb003.002 u kuchul bin icnal ix ma uaye
rb003.003 u kuchul bin icnal ix mac u hol cab
rb009.004 culic ix ma uaye, ix mac u hol cab
rb010.001 tumen ix ma uaye, ix mac u hol cab
rb011.003 tumenel ix ma uaye, ix mac u hol cab
rb081.009 u kuchul bin yicnal ix ma uaye, ix mac u hol cab

Mac xicin: atapar los oydos o ensordecer. ¶ v macah in xicin chacauil: la calentura me ensordecio. (mtm)

Mac xicin: dexar de dezir o auisar lo que vno esta obligado. ¶ ma a macic in xicin ti baal lic yuchul ich cahe: no me dexes de dezir ni calles lo que se haze en el pueblo. (mtm)

Mac xicin: dexar a vno y apartarse del sin dezirle nada. ¶ v macah in xicin Juan ichil in venel ca pudzi: huyose Juan estando yo durmiendo sin dezirme nada. (mtm)

Mac xicin; cooccinah; cocinah: ensordecer. (sfm)

Mac yum, mac naa:} lo mismo que mab yum, mab naa. (mtm)

Mac yum mtm) ah ma[c] yum; ah mac naa:} lo mismo que ah mab yum, ah mab naa.

Mac.ah,ab: cerrar atapando o encaxando, y atapar assi. ¶ macex v uol na yetel v uol tinaja: cerrad la puerta y atapad la tinaja. ¶ Item: atapar boca o oydos ettz, poniendo la mano o la ropa delante. ¶ Item: encerrar y poner en reclusion. ¶ macex keken tu cuchil: encerrad los puercos en su corral. (mtm)

Maca
mr261.002 ulak u dzac kanchikin, kankan le maca,
      kankan u yakzahil

Macaan mtm) acaan ol: el que esta quieto y sosegado. macaan yol pedro. desosegado e inquieto esta pedro.

Macaan chi vns) Cohechar al juez: kax ich, mac chij. Cohechado así: kaxan ich, macan chij.

Macaan yol mtm) acaan ol: el que esta quieto y sosegado. macaan yol pedro. desosegado e inquieto esta pedro.

Macab
vns) Atapar con atapadera: mac. ah ab. P[a]s[iv]o: maacal. vns) Çerr[a]r comoquiera: mac. ah ab. Çerrad la puerta [o la boca de la tinaja]: macex u hol na, u hol tinaja. Çerrarse lo que estaua abierto: macchahal, macdzahal, maclahal.
rb068.010 uatal ix in caah hek macab u hol u nie
rb069.001 oxlahun macab uchic in macic u hol u nie
      u coil cħabe, u coil akabe
rb063.010 oxlahun macab ti chi ix yan coil ti caan

Macab kin be .l. macab ti kin be: jornada o dieta en el caminar. ¶ hun macab kin be .l. hun macab ti kin be: vna jornada. (mtm)

Macabil crm) yabal, yaabal, yaabil, macabil: copioso, abundancia y muchedumbre. u yaabal ixim: mucho maiz. u yaabil uinicob: muchedumbre de hombres.

Macacech
j289 ma ix u mahal ca thulic u yoc, macacech cħelep hul

Macah cam) mac, macah: cerrar puerta, tapar bocas de vasos o cosas semejantes.
ems) cerrar: nupp, mac-ah, tzutz, kal, zupp. ems) obstruir: mac-ah, dzuz. ems) tapar: mac-ah, tzutz, nupp.
sfm) Macah (u—) in chi; mac chi: cohechar.
vns) Atapar con atapadera: mac. ah ab. P[a]s[iv]o: maacal. vns) Çerr[a]r comoquiera: mac. ah ab. Çerrad la puerta [o la boca de la tinaja]: macex u hol na, u hol tinaja. Çerrarse lo que estaua abierto: macchahal, macdzahal, maclahal.
rb063.005 ti tin macah tu hol u cal chac ualom kin
rb063.011 tin macah ti yoc ual ti yoc xicul

Macah (u—) in chi; mac chi: cohechar. (sfm)

Macal 1) ems) sobornar: mac-al chi.
mtm) amal yahal cab u hebal yotoch ku, amalix yocol kin u macal xan: cada mañana al amanecer se abra la yglesia, y cada noche al poner del sol
vns) Atapar con atapadera: mac. ah ab. P[a]s[iv]o: maacal.
c344 tu kinil u macal u uich kin, u macal u uich :u:
h201 u kaba cah macaloob yetel u kaba cħeenoob
rr211 bey xan cu macal u chi ek zipoob
rr212 cu yantal u macal u chi ppap zipoob
rr213 cu yantal u macal u ni ek zipoob
mr011.001 macal tu bel ich, romadizo
mr011.006 max macal u cal ma lob utial ca bin xic chiltal
mr155.009 lay halabche yetel u xeile cu macal tumen
mr272.001 u macal u ni uinic
mr272.005 le max macal u bel yike ulake ca yuk payche
rb198.005 macal zin ni ni ni tzini ni ni tzin
rb206.009 macmac ti hun zuyi u macal che u dzoc

Macal 2) db) Dioscorea alata, L.; the yam. However, the yam is probably an Old World import. The native macal is Xanthosoma yucatanense Engler.
ebl) Alocasia cuprea C. Chac-tzotz-macal. ebl) Alocasia macrorrhiza Schott. Yax-tzotz-macal. ebl) Colocasia esculenta (L.) Schott. Cucut-macal.
ebm) Chac-tzotz-macal. Alocasia cuprea C. Koch. Caladio cobrizo. This name might be translated as red hairy tuber. ebm) Cucut-macal. Colocasia esculenta (L.) Schott. ebm) X-kanil-macal. Lit. yellow macal. ebm) Yoc-macal. (unidentified by Roys.)
nel) antigonon leptopus hook. et arn. - polyg.: chaclolmacal (flor de san diego) -- cult., med., orn. nel) colocasia esculenta schott - arace.: chactzotzmacal, macal, yaaxtzotzmacal -- com., cult. nel) dioscorea alata l. - diosc.: akilmacal, akilmaxcal, macal, maxcal, xakimacal (macal, niame) -- com. nel) dioscorea spiculiflora hemsley - diosc.: akilmacalkuch, macalkuch. nel) dioscorea spp. - diosc.: akilxmacal, macalbox, maaxcalzodz. nel) Xanthosoma yucatanense Engler - arace.: cucutmacal, macal, xmacal -- com.
nem) akilmacal: dioscorea alata l. - diosc. nem) akilixmacal: dioscorea spp. - diosc. nem) akilmaxcal: dioscorea alata l. - diosc.
vns) Rayces de cañas, sabrosas de comer: macal.
b601 buluc cauac; utz, ma lobi, u kin chicam, iz, macal,
      buul, yetel ib
c159 elom zicil, elom kume, elom macal
i367 he ix u tunichil chuh cab lic u katice,
      lay pibil macale
i420 he ix u noh xib lic u katice,
      lay u cucutil macal utial u hantante
mr250.002 ca a cħa canchacche yetel canche macal
mr319.026 bay xan u dzace cħa u yitz u le yoc macal
      ua ix macal kuch
mr429.005 x- hom toloc, dzulub tok, u le macal, laal,
      x- cozon ak, tul cozon,
mr429.006 yetel u mol zohol, u ui mehen mozon,
      yetel x- kanil macal,
mr432.002 ca a cħa ixim macal kuch, bey yaabal huune

Macal atancil vns) Çerrarse las belaciones: kalal atancil, haual atancil, maacal atancil.

Macal atancil: cerrarse las velaciones. (mtm)

Macal box nel) dioscorea spp. - diosc.: akilxmacal, macalbox, maaxcalzodz.

Macal chi ems) sobornar: mac-al chi.
vns) Confundirse uno con raçones de otro, y enmudeçer: [ç]aphal, macal [chij]. Confundirse an los pecadores el día del juiçio: bin [ç]apacob ah keban tu [xot] kinil.

Macal chij: ser cohechado o sobornado. ¶ maaci v chij batab ti hoppel tostones: fue sobornado o cohechado el caçique con cinco tostones; cerraronle la boca con ellos. (mtm)

Macal cox ebm) macal-cox. lit. pheasant macal.

Macal hool: ser atajado, aquedado, o encerrado el que huye. (mtm)

Macal kab: ser galardonado, pagado, y premiado, y el galardon ¶ maaci v kab tumen dios: fue premiado de dios o por Dios. (mtm)

Macal koch ti: enojarse mucho con alguno. (mtm)

Macal kuch nel) dioscorea spiculiflora hemsley - diosc.: akilmacalkuch, macalkuch.
nem) akilmacalkuch: dioscorea spiculiflora hemsley - diosc.
mr319.026 bay xan u dzace cħa u yitz u le yoc macal
      ua ix macal kuch

Macal mac .l. macal macx: qual de dos o de mas? interrodante. ¶ macal macx teex: qual de vosotros. ¶ macal macx a uolah telo: qual quieres mas de essos? ¶ macal mac tiob ta dzacie?: a qual dellos lo diste? ¶ macal mac tiob bin a dzaice?: a qual dellos lo daras? (mtm)

Macal mac ems) persona: mac-al maac.
vns) ¿A quál de ellos lo diste?: macal macx tiob ta dzacie? ¿A quál de ellos lo daré?: macal macx tiob in dzaice .l. bin in dzaice. vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¿A quál de ellos se lo diste[is]?: macal macx ta dzaci ex? Qualquiera persona: lauac mac ti uinicil. Y, por esto, lo pue[de] haçer qualquiera: laix u chun uchucil u beltabal tume[n] lauac mac.

Macal mac: cosa hecha a retretes y en apartados, como celdas de frailes, y los nidos de los abejorros llamados holon. (mtm)

Macal pay; macal ppax:} ser satisfecho el acreedor con otra cosa del que se le deuia y se auia de boluer en la misma especie. ¶ lay bin macebal in pay tin tucul cuchi: con esto pensaua yo que se auia de satisfazer mi acreedor. ¶ Item: pagarse vno de su mano y autoridad tomando algo en lugar de lo que le deuen. ¶ in cħaah v çuyem ca tiac v macal v ppax ten: tomele la capa pagandome con ella de lo que me deue. (mtm)

Macal xicin; coochil; tothal: ensordecerse, enmudecer. (sfm)

Macal zodz ebl) arum italicum mill. macal-zodz, maxcal-zodz.
nel) dioscorea spp. - diosc.: akilxmacal, macalbox, maaxcalzodz.

Macalcox
mr240.006 ua mae letie xiu macalcox, hucħbil u le

Macalmac cam) uamacalmac: cualquiera de los dos.
ems) persona: mac-al maac.
vns) ¿A quál de ellos lo diste?: macal macx tiob ta dzacie? ¿A quál de ellos lo daré?: macal macx tiob in dzaice .l. bin in dzaice. vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¿A quál de ellos se lo diste[is]?: macal macx ta dzaci ex? Qualquiera persona: lauac mac ti uinicil. Y, por esto, lo pue[de] haçer qualquiera: laix u chun uchucil u beltabal tume[n] lauac mac.
rj062 ti macalmac u calaanticoob chikin,
      ti u calaanticoob xaman
rj066 ti macalmac tuux u tzentaloob tialac
      u caxtoob u cuxtaloob
rj078 ti macalmac ezic santo meyah
      ti tulacal otzil col caboob
rj088 ti macalmac ma manen in thani tu noh u kaba
mr433.004 ua ix u kukmel chactun piliz,
      ua macalmac kukmel bin caxantabac tu zebal

Macalmac: cual (de dos). ¶ macal mac u tibilil: ¿cual es el mejor? ¶ macalmac teex nonoh ti dzib: ¿cual de vosotros es diestro en escribir? ¶ macalmac teex ahtal tin pach: ¿cual de vosotros llevará el descarado? ¶ lauac mac tiob: cualquiera (de muchos). (sfm)

Macalmacx vns) ¿A quál de ellos lo diste?: macal macx tiob ta dzacie? ¿A quál de ellos lo daré?: macal macx tiob in dzaice .l. bin in dzaice. vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¿A quál de ellos se lo diste[is]?: macal macx ta dzaci ex? Qualquiera persona: lauac mac ti uinicil. Y, por esto, lo pue[de] haçer qualquiera: laix u chun uchucil u beltabal tume[n] lauac mac.

Macan db) covered: third form intransitive of mac = to cover.
crm) dzulub: 5: ramada pequeña 8: arcos hechos de yerbas, enramadas que se hacen en las fiestas 9: arcos de yerba, enramada de las fiestas 2. dzulub che 3: arco triunfal hecho de ramas 3. macan che 5: V. dzulub.
nem) macan: enramada.
rb068.006 u pulul bin yicnal ix macan xooc
rb126.006 u canhel bin u chel macan
t 042.032 ca hatz u cah tuzi ix macan tancochi kin tancoche

Macan nel) operculina tuberosa (l.) meissner - convo.: macan (flor de holoch).

Macan che db) an arbor or arch made of branches, from macan = covered and che = wood. See dzulbal, dzulub, dzulub che.
crm) dzulub: 5: ramada pequeña 8: arcos hechos de yerbas, enramadas que se hacen en las fiestas 9: arcos de yerba, enramada de las fiestas 2. dzulub che 3: arco triunfal hecho de ramas 3. macan che 5: V. dzulub.

Macan hoy cep nel) operculina sp. -convo.: macanhoycep.

Macan u chi: cohechado. (sfm)

Macan Xoc
Roys/Bac/156: Ix Macan-xoc. Xoc means "shark" or "count." The context seems to call either for a proper name or a fauna name. Macan-xoc is known elsewhere only as a well-known site at the ruins of Cobá. Cited in an incantation for asthma (u ziyn coc) (MS p. 68).
rb068.006 u pulul bin yicnal ix macan xooc

Macan: arrancado. (sfm)

Macan; macan che; dzulub: ramada de iglesia, ramaje pequeño. (sfm)

Macan; macbil: cerrado (como puerta). (sfm)

Macanil; makanil: quillotro. (sfm)

Macantah; makantah: quillotrar. (sfm)

Macap
mr091.004 ua mae u macap na yetel u macap x- koch
      yetel x- kum tulub
mr125.004 chac piliz, chacdzidzib, macap luum
mr128.005 lay cappel habene x- macap luumil,
      u kukmel mo chacdzidzib

Macap luum ebm) macap-lum. (unidentified by roys.)
Roys/Bac/122: Macapil-lum ("earth-stopper"). Possibly not a plant name. It is cited in an incantation for obstruction of the breathing passages (MS p. 200).
mr125.004 chac piliz, chacdzidzib, macap luum
mr128.005 lay cappel habene x- macap luumil,
      u kukmel mo chacdzidzib
rb200.004 tin maciech a uikal tu macapil luum az

Macap x- koch
mr091.004 ua mae u macap na yetel u macap x- koch
      yetel x- kum tulub
mr232.004 u macapil halal, u macapil x- koch,
      yetel u motz h- maak

Macapil db) pith; the soft center part of a plant stem. Roys in the Ethno-Botany translates it as such.
Roys/Bac/122: Macapil-lum ("earth-stopper"). Possibly not a plant name. It is cited in an incantation for obstruction of the breathing passages (MS p. 200).
mr080.042 u macapil halal, u macapil kaxil koch
      yetel cabal xaan xiu
mr124.009 u macapil halal, u macapil kaxil koch
mr128.004 u takanil mukay, u macapil halal, u macapil zakab
mr212.005 hunpedzkin yan tu kab xaan, yetel u macapil halal
mr232.004 u macapil halal, u macapil x- koch,
      yetel u motz h- maak
mr434.013 u macapil halal, am can xiu, u pach kanchunup,
rb041.006 yanhi u macapil halal
rb200.004 tin maciech a uikal tu macapil luum az

Macapil halal
mr080.042 u macapil halal, u macapil kaxil koch
      yetel cabal xaan xiu
mr124.009 u macapil halal, u macapil kaxil koch
mr128.004 u takanil mukay, u macapil halal, u macapil zakab
mr212.005 hunpedzkin yan tu kab xaan, yetel u macapil halal
mr232.004 u macapil halal, u macapil x- koch,
      yetel u motz h- maak
mr434.013 u macapil halal, am can xiu, u pach kanchunup,
rb041.006 yanhi u macapil halal

Macapil kaxil koch
mr080.042 u macapil halal, u macapil kaxil koch
      yetel cabal xaan xiu

Macapil luum
Roys/Bac/122: Macapil-lum ("earth-stopper"). Possibly not a plant name. It is cited in an incantation for obstruction of the breathing passages (MS p. 200).
mr125.004 chac piliz, chacdzidzib, macap luum
mr128.005 lay cappel habene x- macap luumil,
      u kukmel mo chacdzidzib
rb200.004 tin maciech a uikal tu macapil luum az

Macapil x- koch
mr091.004 ua mae u macap na yetel u macap x- koch
      yetel x- kum tulub
mr232.004 u macapil halal, u macapil x- koch,
      yetel u motz h- maak

Macapil zakab
mr128.004 u takanil mukay, u macapil halal, u macapil zakab

Macat ems) asombrarse: mac-at. ems) maravillarse: mac-at, cħa kax than.
mtm) Macat. mactah, macte: marauillarse de alguna persona como desconociendola, y desconocer al que antes conocia. ¶ Tin mactahech tumen hach noh xibech helela: he te desconocido porque estas agora muy viejo. ¶ y no es muy vsado.
sfm) Macat; mactah: maravillarse, admirarse. ¶ mactzil yilabal: es cosa maravillosa o milagrosa de verse.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section M - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page