Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-16-03

Okom – Okçah olal

Okom db) prophetic future of ok = to cry.
ems) dolor: kux, okom ol, ya, yah, nac. ems) fatiga: ya, yah, ok-om ol, num-ya. ems) tristeza: ok-om ol.
mtm) ah okom olal: melancolico y triste.
vns) Afligir y dar pesar: dza okom olal. Afligido así: okom ol.
c036 okom cuy, okom icim, tu hol can be
c427 okom ku, okom yol balcah
d198 okom yol yaxcach, okom yol bulcum tu hol can be
d378 okom yaxcach, okom bulcum tu hol can be u yokticoob
i119 okom oltzil, ek tapayhom akab,
      cħa kax thantzil yotoch
i120 okom oltzilhom, okom bulcum tan chumuc tancab
      yicnal ah al meheniloob
mr165.001 u dzacal x- ma muk olal, cananil, nunil ik,
      okom puczikal
mr172.001 okom puczikal
mr173.001 ix okom puczikal yetel gota coral
mr173.008 bin utzac tumen x- okom puczikale
mr174.001 okom puczikal yetel gota coral
rd001.548 yetel yum miztun balamoob, yetel okom balamoob,
      yetel akab balamoob

Okom bulcum db) the bluetailed flies shall cry. See entries yaxcach and bulcum for further discussion on this expression.
d198 okom yol yaxcach, okom yol bulcum tu hol can be
d378 okom yaxcach, okom bulcum tu hol can be u yokticoob
i120 okom oltzilhom, okom bulcum tan chumuc tancab
      yicnal ah al meheniloob

Okom kay cam) okomkay: canto triste.

Okom kik: sangre quaxada. (mtm)

Okom nok cam) okomnok: luto.

Okom ol cam) okom-ol: estar triste, tener dolor, pena, o tristeza.
crm) okomac a uol tumen u yail u zipil ti dios: 1: ten pesar y dolor de tus graves pecados contra dios. crm) yah u yool: 12,13: triste. yaman yol ti okom olal: 2: contrito. yan okom tu puczikal: 2,5: triste. crm) yail: dolor, llaga, agonia, etc. kinan: dolor. kuxuc: dolor. lobil: averia, daño. numya; okom ol: fatiga.
ems) angustia: okom ol. ems) dolor: kux, okom ol, ya, yah, nac. ems) fatiga: ya, yah, ok-om ol, num-ya. ems) tristeza: ok-om ol.
mtm) Okom ol.t.: tener en el alma angustia, dolor, tristeza y pena por alguna cosa. ¶ okom olte a keban: ten dolor y pesar de tus pecados. ¶ okom olte v numya c'ah lohil: duelete de la passion de nuestra redemptor. mtm) Okom ta; okom ol:} cosa triste, y la tristesa. ¶ okom uol .l. okom in pucçikal: esta triste mi coraçon, esta apesarado, tengo dolor y tristesa.
sfm) Okom ol; yan kom tu puczikal: triste.
vns) Afligir y dar pesar: dza okom olal. Afligido así: okom ol.
d198 okom yol yaxcach, okom yol bulcum tu hol can be
i119 okom oltzil, ek tapayhom akab,
      cħa kax thantzil yotoch
i120 okom oltzilhom, okom bulcum tan chumuc tancab
      yicnal ah al meheniloob

Okom ol taben; okom taben: cosa de ser dignamente llorada. (sfm)

Okom ol.t.: tener en el alma angustia, dolor, tristeza y pena por alguna cosa. ¶ okom olte a keban: ten dolor y pesar de tus pecados. ¶ okom olte v numya c'ah lohil: duelete de la passion de nuestra redemptor. (mtm)

Okom olal cam) okom-olal: tristeza, melancolia.
crm) ya ol, ya olil: 8: arrepentimiento, pesadumbre, sentimiento. ya olal, okom olal: 3: pesar y dolor asi. crm) yah u yool: 12,13: triste. yaman yol ti okom olal: 2: contrito. yan okom tu puczikal: 2,5: triste.
mtm) Okom olal: fatiga, pena, dolor, pessar, passion, angustia y amargura del alma, y tenerla. ¶ yanyan vokom olal: tengo mucha tristeza, angustia y amargura en el alma. ¶ ma biykin in dzaic okom olal tech: numca te dare ni causare pena o tristeza. ¶ Vnde: okom olal tumen keban .l. yokom olalil keban: contricion; dolor del pecado. mtm) ah okom olal: melancolico y triste.
sfm) Okom olal; okom ta olal; ya ta olal; kom: tristeza, pena, dolor de corazón, contrición. sfm) Okom olal; okomhal; yahal ti ol: entristecerse, recibir pesas. sfm) Okom olal; temzah: templar el dolor.
vns) Afligir y dar pesar: dza okom olal. Afligido así: okom ol. vns) Alegrar al triste quitándole la tristeça: lukçah okom olal. Alegrarse uno a sí, dejando la tristeça: lukul okom olal, lukçah okom olal. vns) Atrauesar de una parte y de otra, como nadando: man cħac .t. Atrabesé el rrío nadando: in manchactah yoc haa. Atrauesar la flecha o lança: manchacathal hul, lom. Atrauesó su alma cuchilllo de dolor: mancħacathi u cuchilloil okom olal tu pixan. vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[ħ]encunic u pucçikal xan.
d330 okom olal yani ti yahaulil tu cuch haab lae

Okom olal kay vns) Canto de alegria o regoìijo: cicij olal kay. De tristeça: okom ola[l] kay.

Okom olal tumen keban sfm) Okom olal tumen keban; dzaman yol ti okom olal; u ya ta olal puczikal: contrición.
vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[ħ]encunic u pucçikal xan.

Okom olal u cah; yahal ti ol: tener pesar en algo. (sfm)

Okom olil vinic: hombre que anda siempre triste. (mtm)

Okom oltah; okomcunah ol; yahal ti ol: entristecerse, dolerse. ¶ lic u okom olal tumen in keban; lic u okom oltic in keban: pésame por mis pecados. (sfm)

Okom oltzil cam) okom-oltzil: triste, trabajosamente. cam) okol-oltzil, okolnil: triste, trabajosa y lastimosamente.
mtm) Okom oltzil: cosa triste, miserable y lastimosa que causa tristeza y lastima. ¶ okom oltzil yilabal a beelex: cosa lastimosa es ver vuestras obras. ¶ okom oltzil yauat: vozes lastimosas. ¶ Vnde: cimi ti hach okom oltzil: murio muy miserablemente.
sfm) Okom oltzil; kux poltzil: triste, penoso, que causa tristeza. ¶ okom oltzil yilabal a beelex: dolor o tristeza causa ver vuestra vida.
vns) Caritriste: okom oltzil ich.
i119 okom oltzil, ek tapayhom akab,
      cħa kax thantzil yotoch
i120 okom oltzilhom, okom bulcum tan chumuc tancab
      yicnal ah al meheniloob

Okom oltzil ich vns) Carialegre: cij oltzil ich, cij oltzil pacat, checheh pacat. vns) Caritriste: okom oltzil ich.

Okom ta; okom ol:} cosa triste, y la tristesa. ¶ okom uol .l. okom in pucçikal: esta triste mi coraçon, esta apesarado, tengo dolor y tristesa. (mtm)

Okom ta ol: lo mismo que okom olal. ¶ okom ta olal in cah: triste estoy. (mtm)

Okom ta olal; okom olal; ya ta olal; kom: tristeza. (sfm)

Okom ta oltzil: lo mismo que okom oltzil. (mtm)

Okom ta oltzilil: aquella tirsteza o lastima. (mtm)

Okom taben; okomol taben: cosa de ser dignamente llorada. ¶ ma okomtaben u cimil cucut: no merece ser llorada la muerte del cuerpo. (sfm)

Okom tu puczikal crm) yah u yool: 12,13: triste. yaman yol ti okom olal: 2: contrito. yan okom tu puczikal: 2,5: triste.

Okom yol tumen keban; dzaman yol ti okom olal; hehcucinah puczikal; hehcu puczikal; mux olal: contrito, contrición. (sfm)

Okomac
e428 bin ix okomac yol balcahi tuzinil
e429 bin ix okomac yoloob u halach uinicil balcah

Okomcinah ol .l. okomcunah ol: entristecer, causar tristeza, pesar dolor y pena, y angustiar y fatigar a otro en el alma. ¶ ma a uokomcinic yol a yum: no angusties a tu padre. (mtm)

Okomcinah ta: lo mismo. ¶ okomcin a ta tumen a keban: pesete por tus pecados, ten dolor dellos. (mtm)

Okomcunah ol; okom oltah; yahal ti ol: dolerse. (sfm)

Okomcunah ol; okomezah ol: entristecer (a otro). ¶ okomcun a uol a zipci ti Dios: pesete porque has pecado contra Dios. (sfm)

Okomcunic ol vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[ħ]encunic u pucçikal xan.

Okomezah ol; okomcunah ol: entristecer (a otro). (sfm)

Okomhal; yahal ti ol; okom olal: entristecerse, recibir pesas. ¶ lay u chun okomhici ual lo: por esto me peso. ¶ lay okomhici uola: por esto me entristecí. ¶ okom uol tin zipci ti Dios: pésame porque pequé contra Dios. (sfm)

Okomhal ol; okomhal ta:} entristecerse; angustiarse en el alma; tener pesar y dolor. (mtm)

Okomil
mr214.006 yetel lay u zazacil u uiche hach manel okomil yol

Okomçah ta; okomçah ol: lo mismo. (mtm) (Okomcinah ol .l. okomcunah ol: entristecer, causar tristeza, pesar dolor y pena, y angustiar y fatigar a otro en el alma….)

Okone cam) okone: anoche, ayer tarde. cam) okne, okni: a noche. vease okone. okone: anoche, ayer tarde.

Okoop cam) okop: hoya grande.
ems) barranco: kom, okoop. ems) hoyo: cħom-ol, hoy, okoop. ems) valle: hem, kom, okop.
mtm) Okoop: hoya o hoya, barranco o valle. ¶ va bin v payab v beel yet ek mayil ek maye, bin lubucob ti okoop tu cabil: si cæcus cæcum ducat ambo in foueam cadent. ¶ yokoopil haa: charco. ¶ yokoopil kaknab: golfo de mar.
sfm) Okop; kom; hem; koop: valle entre dos montes u hoya.
vns) Cuenca del ojo: yokopal ich, [u] komol ich.

Okoop cħeen: pozo en hoya. (mtm)

Okop db) See also okoop above.
cam) okop: hoya grande.
ems) hoyo: cħom-ol, hoy, okoop. ems) valle: hem, kom, okop.
sfm) Okop; kom; hem; koop: valle entre dos montes u hoya.
vns) Cuenca del ojo: yokopal ich, [u] komol ich.
i485 8; mehene, hayppel kom okop

Okopal ich vns) Cuenca del ojo: yokopal ich, [u] komol ich.

Okopal ich; kopol ich; komol ich: cuenca del ojo. (sfm)

Okot db) dance. The names of several dances are given in Landa: holcan okot, bateel okot, alcab tancab ahau, xibalba okot, okotuil, chactun yah, cħohom, ix kolom che okot. For a description of these dances see Landa below. For an independent Mayan description of the ix kolom che okot see lines k013-k061, and section K generally for activities which may be related to dance. Still other dances are listed in vns): hublum okot, kexlem okot, tan kinam, okot muan, hadzlam che, machlam kab okot, hech, cucul che, ppizlim tec.
cam) okot, okotil: baile. cam) okot, okotah: bailar.
ems) bailar: okot, pepem.
mtm) Okot: bailar o dançar, y dança y bayle. ¶ okotnen: bayla tu. ¶ okotnacob: baylen aquellos. mtm) Ah hol pop: principe del combite. ¶ Item: el casero dueño de la casa llamada popol na donde se juntan a tratar cosa de republica y enseñarse a baylar para las fiestas del pueblo. mtm) Ah okot: dançante o bailador. mtm) Babal than: cosa que no conviene o no es conviente. ¶ Ma yilabal yokot uinicob ti akbil yoklal babal thanile: no se permita que baile la gente de noche, porque no conviene. mtm) Booyal che; booyol che: vn baile y cantar muy malo de los indios. Esta vedado. mtm) Bokil chimal: rodelas para bayles. mtm) Boox: vn baile comun. mtm) Culun: la grita, ruido, y sonido de bailes y cantos. mtm) Culunac: vn instrumento para tañer o tocar a los bailes. mtm) Chaan.t.: mirar o ver cosas vistosas como missa, juegos, bailes. ¶ benel in cah in chaante missa: voy a ver missa. ¶ De aqui dizen: ah chaan kin cahen .l. ah chaanen tu kin cah: vengo a ver las fiestas del pueblo. ¶ ti chaan missanen: he visto missa oy. ¶ chaan missanacech ca xijcech ti menyah: eno yendo missa te yras a trabajar. ¶ licil chaan: mirador desde donde se ven fiestas. ¶ mani in chaan: mire demasiadamente fiestas y danças &. mtm) Tzublal: bailador .l. ah tzublal, y es porque suelen salir galanos. mtm) Dza ol: dar vno se beneplacito, voluntad, y consentimiento para algo…. ¶ Ma tu dzab yol padre ca utzac cokot ti yotoch ku: aun nos ha dado su consentimiento el padre para que baylemos en la yglesia. mtm) Yanyan: cosa particular, o singular, o propia de alguno y particularmente assi. ¶ yan in yanyan col: tengo vna milpa que yo hize solo. ¶ yan in yanyan nok licil vokot, yan ix in yanyan nok licil in benel chaan missa, yan ix in yanyan nok licil in menyah: tengo vna ropa particular para bailar, otra para missa, otra para trabajar…. mtm) Ix tolil: vn baile de los indios. mtm) Keban: pecado en general. ¶ v keban akab: pecados que se hazen de noche como combites, beuidas, y bailes…. mtm) Manab kin: entretenimiento, exercicio y ocupacion en que vno se passa el tiempo, y el trabajo que vno trabaja a temporadas, y no de ordinario para passar su vida…. ¶ baxal, okot, hanal v manab kin Juan: jugar, bailar, y comer es el entretenimiento y ocupacion de Juan…. mtm) Nac.t.: mirar cosas de regozijo y fiestas. ¶ benel in cah in nacte okot: voy a ver el bayle. mtm) Nenma ol: tener puesto el coraçon en alguna cosa, y inclinarse assi con affecto, o estar enbeuecido y ocupado en ella ymaginandola con vehemencia…. ¶ okot v nenma a uolex man kin: todo el dia estais ocupados y embeuecidos en bailar .l. v nenma a uolex okot man kin…. mtm) Okot: bailar o dançar, y dança y bayle. ¶ okotnen: bayla tu. ¶ okotnacob: baylen aquellos. mtm) Pepem: mariposa en general, y cierto bayle y dança. mtm) Picħ; picħum:} vnos tordillos pequeños desta tierra. ¶ bech picħum .l. yan v yaah picħum tech: eres como estos tordillos; tienes su condicion; eres gran bailador, parlero, y entonado. mtm) Popol na: casa de comunidad donde se juntan a tratar cosas de republica, y a enseñarse a bailar para alguna fiesta del pueblo.
mts) Bailar, y baile: okot; tzublal. mts) Bayle de mugeres antiguo: naual. mts) Bailes vedados: tzool; tan kinam; kay man; max okot; boyal che. mts) Bailador o bayladora: ah okot. mts) Brincarse baylando: ponpon çith. mts) Casa donde se juntan a baylar: v popol na tzublal. mts) Dançar o baylar: okot. mts) Galano y pulido: tzublal. pero mas propiamente se toma por bailador. mts) Menear al juguete de dançantes: çot. mts) Patear haçiendo ruido o bailando: pompom chek; cumcum chek.
sfm) Okot; tzublil: danzar, bailar, baile. ¶ okotnen: báila. sfm) Okot (ah—): bailador, bailadora.
vns) Admirar o ver cosas vistosas, como misa, juegos o bailes: chaan.t. vns) Atabal, çierto instrumento de palo para tañer a los que bailan: thuncul che. vns) Bailar o dançar: okot. Bailando está: okot u cahob. vns) Baylador o dançante: ah okot, ah tzublal, tzublal. vns) Bailar o dançar al trocado, mudando los lugares: hublum okot, kexlem okot. vns) Bailando fue llebado o traydo: oktebil chabic. vns) Baile de señores: tan kinam. vns) Baile antiguo y malo: okot muan. vns) Cantar o canto de bayle antiguo y prohibido: tan kinam. vns) Cuatr[o]peada cosa: hehel mat, helun hel, itlim pol. vns) Dança de bastones, y dançar así: hadzlam che. vns) Dançantes de bastones: ah hadzlam cheob. vns) Dança de arcos, y dançar así: yabanil hadzlam che. vns) Dançador o baylador: ah okot, tzublal. vns) Dançar asidos de las manos, y dança así: machlam kab o[k]ot. vns) Enbeueçerse y tener el corazón o el pensamiento ocupado en algo: nenma ol .l. nenma tucul. ¶ Todo el día está ocupado y enbeueçido en baylar: okot u nenma yol man kin .l. okot licil u nentic yol man kin. vns) Juego de cañas, baile de los indios, y jugarle: hech. vns) Juego de palo, y jugarle: cucul che, ppi[z]lim tec. vns) Jugador que le juega: ah cucul che. vns) Meneos hazer el que baila o predica: yanyan u cech. vns) Plumas berdes mui galanas y grandes que sacan en los bayles: kuk .l. kukul. vns) Ponerse el sol: ocol kin, thubul kin .l. mankahal kin. ¶ Ponérseles el sol jugando y bailando: baxal, okot licil yocol kin tiob. vns) Tortugas de cuias conchas usan los indios en los bailes: tzulin ac .l. ah tzatza ac.
Landa/Rel/38: Tienen especialmente dos bailes muy de hombre de ver. El uno es un juego de cañas, y así le llaman ellos colomché (ix kolom che okot, but perhaps Landa meant cucul che; see vns) Juego de palo), que lo quiere decir. Para jugarlo se junta una gran rueda de bailadores con su música que les hacen són, y por su compás salen dos de la rueda: el uno con un manojo de bohordos y baila enhiesto con ellos; el otro baila en cuclillas, ambos con compás de la rueda, y el de los bohordos, con toda su fuerza, los tira a otro, el qual con gran destreza, con un palo pequeño arrebátalos. Acabado de tirar vuelven con su compás a la rueda y salen otros a hacer lo mismo. Otro baile hay en que bailan ochocientos y más y menos indios, con banderas pequeñas, con són y paso largo de guerra (holcan okot), entre los quales no hay uno que salga de compás; y en sus bailes son pesados porque todo el día entero no cesan de bailar y allí les llevan de comer y beber. Los hombres no solían bailar con las mujeres.
Landa/Rel/65: Mandábales, pues, hiciesen un ídolo que llamaban Yzamnakauil (Itzam Na Kauil) y que le pusiesen en su templo y le quemasen en el patio del templo tres pelotes de una leche o resina llamada kik, y que le sacrificasen un perro o un hombre lo cual ellos hacían guardando el orden que ya se dijo, tenían con los que sacrificaban, salvo que el modo de sacrificar en esta fiesta era diferente, porque hacían en el patio del templo un gran montón de piedras y ponían al hombre o perro que habían de sacrificar en alguna cosa más alta que él, y echando atado al paciente del lo alto a las piedras, le arrebataban aquellos oficiales y con gran presteza le sacaban el corazón y le llevaban al nuevo ídolo, y se lo ofrecían entre dos platos. Ofrecían otros dones de comidas y en esta fiesta bailaban las viejas del pueblo que para ello tenían elegidas, vestidas de ciertas vestiduras. Decían que dascendía un ángel y recibía este sacrificio.
Landa/Rel/65: Llegados, la sahumaba el sacerdote con cincuenta granos de maíz molidos y con su incienso, a lo cual llaman zacah (zaca). Daba el sacredote a los señores que pusiesen en el brasero más incienso del que llamamos chahalté y después desgollábanle la gallina, como al pasado, y tomando la imagen en un palo llamado chaste (chacte) la llevaban, acompañándola todos con devoción y bailando unos bailes de guerra que llaman holcanokot batelokot (holcan okot, bateel okot). Sacaban al camino, a los señores y principales, su bebida de trescientos ochenta maíces tostados como la de atrás.
Landa/Rel/66: haciendo allí oraciones al ídolo y pidiéndole remedio para las miserias que aquel año temían, las cuales eran poca agua y echar los maíces muchos hijos y cosas de esta manera, para cuyo remedio los mandaba el demonio ofrecerle ardillas y un paramento sin labores el cual tejiesen las viejas que tenían por oficio bailar en el templo para aplacar a Yaxcocahmut (Yax Cocay Mut).
Tenían otras muchas miserias y malas señales aunque era bueno el año si no hacían los servicios que el demonio les mandaba, lo cual era hacer una fiesta y en ella bailar un baile en muy altos zancos y ofrecerle cabezas de pavos y pan y bebidas de maíz; habían de ofrecerle (también) perros hechos de barro con pan en las espaldas, y las viejas habían de bailar con ellos en las manos y sacrificarle un perrito que tuviese las espaldas negras y fuese virgin; y los devotos habían de derramar su sangre y untar con ella la piedra del demonio Chacacantun (Chac Acantun). Tenían este sacrificio y servicio por agradable a su dios Yaxcocahmut (Yax Cocay Mut).
Landa/Rel/67: El año en que la letra dominical era Ix (Hiix) y el agüero Zaczini (Ah Zac Dziu), hecha la elección del principal que celebrase la fiesta, hacían la imagen del demonio llamado Zacuuayayab (Zac Uayab Haab) y llevábanla a los montones de piedra de la parte del norte, donde el año pasado la habían echado. Hacían una estatua el demonio Yzamná (Itzam Na) y poníanla en casa del principal, y todos juntos, y el camino aderezado, iban devotamente por la imagen de Zacuuayayab (Zac Uayab Haab). Llegados la sahumaban como solían hacer y desgollaban la gallina, y puesta la imagen en un palo llamado Zachia (zac ya) la traían con su devoción y bailes, los cual llaman alcabtan Kamahau (alcab tancab ahau?). Traíanles la bebida acostumbrada al camino y llegados a casa ponían esta imagen delante de la estatua de Yzamná (Itzam Na), y allí todos le ofrecían sus ofrendas y las repartían, y a la estatua des Zacuuayayab (Zac Uayab Haab) ofrecían la cabeza de un pavo y empanadas de codornices y otras cosas y su bebida.
Landa/Rel/67-68: Lo que el demonio les mandaba hacer para remedio de estas miserias, las cuales todas o algunas de ellas entendían les vendrían, era un ídolo que llamaban Cinchahau Izamná (Kinich Ahau Itzam Na), y ponerlo en el templo donde le hacían muchos sahumerios y muchas ofrendas y oraciones y derramamientos de su sangre, con la cual untaban la piedra del demonio Zacacantun (Zac Acantun). Hacían muchos bailes y bailaban las viejas como solían, y en esta fecha hacían de nuevo un oratorio pequeño al demonio, o renovaban el viejo y en él se juntaban a hacer sacrificios y ofrendas y todos tomaban una solemne borrachera, pues era fiesta general y obligatoria.
Landa/Rel/68-69: Llevábanlo después de esta manera, con su sentimiento y devoción, y bailando algunos bailes entre los cuales bailaban uno como cazcarientas, y así le llamaban Xibalbaokot (Xibalba okot), que quiera decir baile del demonio. Llegaban al camino los escanciadores con la bebida de los señores, la cual bebida llevaban al lugar de la estatua Uacmitunahau (Chacmitan Ahau), y poníanla allí frente a la imagen que traían. Luego comenzaban sus ofrendas, sahumerios y oraciones y muchos derramaban la sangre de muchas partes del cuerpo, y con ella untaban la piedra del demonio llamado Ekelacantun (Ekel Acantun), y así pasaban estos días aciagos, al cabo de los cuales llevaban a Uacmitunahau (Chacmitan Ahau) al templo y a Ekuuayayab (Ek Uayab Haab) a la parte de medio día, para recibirla otro año.
Landa/Rel/69: Después de hecho tomaban los más hombres sendos manojos de unas varillas muy secas y largas, atados; y puesto un cantor en lo alto de la leña, cantaba y hacía són con un tambor de los suyos, bailaban todos los de abajo con mucho concierto y devoción, entrando y saliendo por las puertas de aquella bóveda de madera, y así bailaban hasta la tarde en que dejando cada uno su manojo se iban a sus casas a descansar y a comer.
Landa/Rel/69-70: En anocheciendo volvían y con ellos mucha gente, porque entre ellos esta ceremonia era muy estimada y tomando cada uno su hachón lo encendía y con él cada uno por su parte, pegaba fuego a la leña la cual ardía mucho y se quemaba presto. Después de hecho todo brasa, la allanaban y tendían muy tendida y junto a los que habían bailando, habían algunos que se ponían a pasar descalzos y desnudos, como ellos andaban, por encima de aquella brasa, de una parte quemandos y en esto creían que estaba el remedio de su miserias y malos agüeros, y pensaban que esta era el servicio más agradable a los dioses. Hecho esto, se iban a beber y hacer cestos, pues así lo pedía la costumbre de la fiesta y el calor del fuego.
Landa/Rel/83: Antes de pasados estos días, iban todos a casa del capitán de sus guerras, llamado Nacón (Nacom), del cual traté, y traíanle con gran pompa sahumándole como ídolo de templo, y le sentaban quemándole incienso y así estaban él y ellos hasta pasados los cinco días, en los cuales comían y bebían de los dones que se ofrecían en templo, y bailaban un baile a manera de paso largo de guerra, y así le llaman Holkanakot (holcan okot), que quiere decir baile de guerreros.
Landa/Rel/89: Venido, pues, el año nuevo (tumben haab), se juntaban todos los varones en el patio del templo, solos, porque en ningún sacrificio o fiesta que en el templo se hacía habían de hallarse mujeres, salvo las viejas que habían de hacer sus bailes.
Landa/Rel/92: Hecho esto, comían todos los dones y comida que habían traído, y bebían hasta hacerse (unos) zaques y así acababa la fiesta en el cual bailaban algunas veces un baile que llaman Okotuil.
Landa/Rel/93: Hecho esto envolvía cada uno las cosas de su oficio y tomando el envoltorio a cuestas bailaban todos un baile llamado Chan-tun-yab (chactun yah?). Acabado el baile se sentaban de una parte los varones y de la otra las mujeres, y sorteando la fiesta para el otro año, comían de los presentes y emborrachábanse muy sin asco, salvo los sacerdotes que dizque habían vergüenza y guardaban el vino para beber a solas y a su placer.
Landa/Rel/98: y llegados, hacían sus oraciones, ponían las banderas en lo alto del templo y abajo, en el patio, tendían todos cada uno de sus ídolos sobre hojas de árboles que para ello había, y sacada la lumbre nueva comenzaban a quemar en muchas partes incienso y a hacer ofrendas de comidas guisadas sin sal ni pimienta, y de bebidas de sus habas y pepitas de calabaza (onzicil ib); y quemando siempre copal (pom), sin volver los señores a sus casas, (ni quienes) los habían ayudado, pasaban cinco días y cinco noches en oraciones y en algunos bailes devotos.
Landa/Rel/94: Al día siguiente los pescadores hacían se fiesta por el orden de los demás, salvo que lo untado eran los aparejos de pescar y no se horadaban las orejas sino harpábanselas a la redonda y bailaban su baile llamado Chohom (Cħohom);
c238 lay u katun ca bin okotnac chacdzidzib
      yetel chactun ppilix tu mayactun
e275 tu kin yan bin yubah okot bobat
      ox chac nicen chac xulab
e811 bin tac yokotoob yaalil caput zihil santo pixan,
      u kamoob santo olal
i349 ca tacoob ti okot in chaante
k003 u anahte okot ah uchben uinicoob zuc u betahal
      uay ti cahobe
k013 ix kolom che okot
k017 utial u ppiz u mukoob ti ix kolom che okot
k040 ix okot kay ah ppum ti hul
k043 ti hunppel, ti cappel coox zut tu hal che
      ti alcab okot tac oxppel
k143 dzu kuchul ah pax kayob, ah pal dzamoob, ah okotoob
k280 u yaya kay ah otzil ix ma na; ix pom okot cħek
sk001 u anahte okot ah uchben uinicoob
rd001.134 tech bacan a ci okotzcaba desde beyora bacan
      tu santo mesa bacan
rd002.742 tech bacan le cu ci okotzcuba
      santo santo balamoob bacan

Okot (ah—): bailador, bailadora. (sfm)

Okot muan vns) Baile antiguo y malo: okot muan.

Okotah cam) okot, okotah: bailar.

Okotba cam) okotba: rogar, interceder, tener a alguno por patron o albogado. cam) okotba: intercesion. cam) thiz-okotba: letaña.
crm) yaabach okotba in caah teex: mucho os ruego. yaabach okotba: rogar mucho. crm) nacan ich; nuc ol ti: 11: estar quejoso de alguien. okotba: 11: vr lamentarse. u tan acan: 3: gimiendo hacer alguna cosa.
mtm) Okotba: rogar, interceder, y abogar por alguno, y ruego e intercesion assi. ¶ okotba in cah tech ca a çatez in çipil: ruegote que me perdones .l. okot in cah tinba tech .l. lic voktic inba ti tech. ¶ yoktah vba ten: rogome. ¶ bin vokte inba ti a uokol: yo le rogare por ti. ¶ çeb yocçic yokotba: presto admite sus ruegos, su intercesion. mtm) ah okotba: abogado, intercesor, medianero. u ah okotba: mi abogado. mtm) ah okotbatah: tener o tomar por abogado o abogada, sancto o sancta.
sfm) Okotba: ruego, rogar, abogar. ¶ lay u chun uoktic in ba tech loe: por esto te ruego. ¶ bin uokte in ba ti Dios ca u zatez in zipilil /o/ uchebal u zatzic in zipil: vine a rogar Dios para que me perdone de mis pecados. sfm) Okotba (ah—): rogador, abogado.
vns) Abogado, q[ue] ruega: ah okotba. vns) Abogado de pleitos: ah kulel, u kulel tzaa. vns) Abogado ansí: yah caztul yatzil. vns) Abogado interçesor y medianero: chumuc cabal. N[uest]ra Señora y san Francisco son mis abogados: ca Coolel y[etel] s[an] Fran[cis]co in chumuc cabalob. Tomad por abogada a n[uest]ra Se[ñ]ora: c[ħ]aex a chumuc cabal te ca Coolel. [Recibid a nuestra Señora por abogada de esta cofradía]: kamex ca Coolel yah okotbaylan te cofradía la. vns) Abogar defendiendo: kal pach, lath than, mac koch. vns) Abogar en pleito: kulel .t., .l. kulel tzaa. vns) Abogar intercediendo: cach yatzil vel catz yatzil. Bengo de lejos a buscarte, para que intercedas por mí: nach in talel in tzaclech, uchebal a cachic in yatzil. vns) Abogar rogando: okotba okol. Aboga por mí: okotbanen uokol. [Rogaras por mi alma]: bin okotbanacech yokol in pixan. vns) Admitir ruegos: kam okotba .l. ocçah okotba. vns) Caso hacer Dios de los rruegos y oraciones de los santos: c[ħ]aben yokot ba yetel u payal chij santoob tumen Dios.
c034 tu kinil okotba ti caan
c268 ti uil tun okotba ti ku caanal; tu kinil u tzayal caan
c288 lay bin uchebal okotba ti hunab ku

Okotba okol vns) Abogar rogando: okotba okol. Aboga por mí: okotbanen uokol. [Rogaras por mi alma]: bin okotbanacech yokol in pixan.

Okotbailan vns) Abogado interçesor y medianero: chumuc cabal. N[uest]ra Señora y san Francisco son mis abogados: ca Coolel y[etel] s[an] Fran[cis]co in chumuc cabalob. Tomad por abogada a n[uest]ra Se[ñ]ora: c[ħ]aex a chumuc cabal te ca Coolel. [Recibid a nuestra Señora por abogada de esta cofradía]: kamex ca Coolel yah okotbaylan te cofradía la.

Okotbanac: futuro de: okot ba. quando es absoluto. ¶ ca in okotbanacech yokol in pixan: y rogaras por mi alma. ¶ okotbanen: ruega tu. (mtm)

Okotbanen vns) Abogar rogando: okotba okol. Aboga por mí: okotbanen uokol. [Rogaras por mi alma]: bin okotbanacech yokol in pixan.

Okotbatah mtm) Okotbatah, okotbate: preterito y futuro de okotba. ¶ yokotbatah Dios uokol: rogo por mi a dios. ¶ bin a uokotbate .l. bin a uokote aba ti dios vokol: rogaras por mi a Dios. ¶ okotbate Dios vokol .l. okte aba ti dios vokol: ruega a dios por mi. mtm) ah okotbatah: tener o tomar por abogado o abogada, sancto o sancta.

Okotbatam
rv001 u okotbatam

Okotbatzil: el que es rogado para hazer algo. ¶ okotbatzil in talic vaye: rogado he venido aqui. (mtm)

Okotbil
Landa/Rel/92: Hecho esto, comían todos los dones y comida que habían traído, y bebían hasta hacerse (unos) zaques y así acababa la fiesta en el cual bailaban algunas veces un baile que llaman Okotuil.

Okotil cam) okot, okotil: baile.

Okotnac
c238 lay u katun ca bin okotnac chacdzidzib
      yetel chactun ppilix tu mayactun

Okotuil
Landa/Rel/92: Hecho esto, comían todos los dones y comida que habían traído, y bebían hasta hacerse (unos) zaques y así acababa la fiesta en el cual bailaban algunas veces un baile que llaman Okotuil.

Okotzcaba
rd001.134 tech bacan a ci okotzcaba desde beyora bacan
      tu santo mesa bacan

Okotzcuba
rd002.742 tech bacan le cu ci okotzcuba
      santo santo balamoob bacan

Oktah: llorar. ¶ okol in cah tumenel in keban; oktah in cah tin keban: lloro mis pecados. ¶ zanzamal uoktic in keban: cada día lloro mis pecados. (sfm)

Oktahben
j220 halili in ualmah xicin texe;
      oktahben in than, ten chilam balam
tj220 halili in ualmah xicin teex oktahben in than,
      cen chilam balam

Oktebil vns) Bailar o dançar: okot. Bailando está: okot u cahob. vns) Baylador o dançante: ah okot, ah tzublal, tzublal. vns) Bailar o dançar al trocado, mudando los lugares: hub lum okot, kex lem okot. vns) Bailando fue llebado o traydo: oktebil chabic. vns) Baile de señores: tan kinam. vns) Baile antiguo y malo: okot muan.

Oktezah; tichzah: brincar el niño, hacer bailar. (sfm)

Oktic crm) yetoktic: 12: acompañarlo.

Okyah cam) okol, okyah: v.a. llorar.

Okzah mtm) Okçah .l. okeçah: hazer llorar. ¶ ma a uokçic a ual: mtm) Okçah .l. okeçah mazcab yokol cimen: clarmoear por difuncto; hazer llorar las campanas. mtm) ah okzah ich: compasivo, misericordioso.
vns) Apiadarse de alguno: okçah ich ti, okol ich ti. vns) Clamorear por los difuntos: okçah mazcab okol cimenob.

Okzah ich mtm) Okçah ich: tener compassion, piedad, lastima, y misericordia, y la tal compasion. mtm) Ah okzah ich: compasivo, misericordioso.
sfm) Okzah ich; okol ich; oy olal: clemencia, piedad, tener piedad, compadecerse. ¶ hibahun lic yokzah ich teex: no hay muchos de vosotros piadosos. sfm) Okzah ich; okol ich; otzilhal: tener piedad. sfm) Okzah ich; oyol ol tu numya u lak: compasión, tener compasión. sfm) Okzah ich (ah -): piadoso, compasivo. ¶ tu yaabal okzah ichil: piadosamente.
vns) Apiadarse de alguno: okçah ich ti, okol ich ti. vns) Benigna cosa, clemente, piadosa: ah okçah ich, ah dza yatzil. Benignedad así: ah okçah ichil, dza yatzil. vns) Caritatibo: ah dza yatzil, ah ocçah ich. vns) Conpadeçerse de otro: okçah ich ti yolol tumen ya u lak. vns) Cruel, sin myser[icordi]a: ixma dza yatzil, ixma ok[ç]ah ich, ah ma[y] ich. Crueldad así: ixmama okçah ichil, ixma dza yatzilil, ta chi ach.
j345 ti yokzah ich ah tepal uale

Okzah ich ti vns) Apiadarse de alguno: okçah ich ti, okol ich ti.

Okzah ichil vns) Benigna cosa, clemente, piadosa: ah okçah ich, ah dza yatzil. Benignedad así: ah okçah ichil, dza yatzil.

Okzah mazcab cam) okzah mazcab: tocar las campanas a muerto.

Okçah ol: compungirse. ¶ okez a uol tumen a keban: (mtm)

Okçah ol ti: tener compassion, lastima, misericordia, y piedad de alguno. ¶ okez a uol ta lak: (mtm)

Okçah olal: compassion, clemencia, misericordia, piedad, y lastima, y tenerla. (mtm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section O - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page