Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-16-03

Oltah – Onzicil

Oltah 1) db) second form transitive of ol = to want, to wish for.
crm) yan oltah: 1: desear o procurar deseando, tener gana. yan olteex a tanlic dios yetel benel ti caan: desead servir a dios e ir al cielo.
sfm) Oltah (ma u—) hanal; num oltah hanal: hartar, sacar el vientre del mal año.
vns) Confesar admitiendo a otro [a] la confesión: ocçah ti confesar. No me quiso admitir [el Padre la confesión]: ma yoltah P[adr]e yoceçen ti confesar.
c 019.001 ma tu yoltahoob u paktoob dzuloob

Oltah 2) cam) alab=oltah: confiar, esperar con confianza. cam) cicioltah: v.a. alegrar, regocijar. cam) chuc-oltah: alcanzar. cam) hahcun-oltah: proponer. cam) kam-oltah: recibir con voluntad.

Oltah, yan crm) yan oltah: 1: desear o procurar deseando, tener gana. yan olteex a tanlic dios yetel benel ti caan: desead servir a dios e ir al cielo.

Oltal cam) oltal: estarse como se pone.

Oltal, cici crm) yacuntal, cici oltal: 11: encariñarse.

Oltic db) general form transitive of ol = to want, to wish for.
cam) oltah: querer.
sfm) Oltic; olah; kati; yan yol; otol: querer. sfm) Oltic (ma—); ma olah; ma kati: no querer.
vns) Confesar admitiendo a otro [a] la confesión: ocçah ti confesar. No me quiso admitir [el Padre la confesión]: ma yoltah P[adr]e yoceçen ti confesar.
ra006 cin katic be oltic tal a kaholtic le keban
ra010 utial in katbetic oltic cu than
ra015 cu than dios, in kat be oltic cu than
ra016 le maax cu kahzic oltic yan le santo primicia
ra020 le baax cin kat oltic tu orai kin, tu orai akab
ra070 kate be oltic x- cichpam colebil x- mama xunan
      ti yokol cab
ra207 kate be oltic ti cuxtal, ti keban
rr209 in oltic zuhuy alakiloob bey mayoob, bey cohoob,
      bey cahmaloob
rr210 cu yantal in kati oltic ca yanac u hebel zuhuy hol be
rr215 cu yantal in kati oltic zuhuy alak
      tu ah kuiloob kaxi,
rr275 cu yantal kati oltic santo ziz ha ti huntul chac
      ti noh lakin
rd002.973 can a ci katoltic bacan le santo licencia
      ti humppel santo ziz ha than

Oltzil db) spirit, heart, from ol = spirit, heart, and -tzil = reverential suffix.
cam) okom-oltzil: triste, trabajosamente. cam) okol-oltzil, okolnil: triste, trabajosa y lastimosamente.
crm) yan oltzil: 1: cosa deleitable y alegre, que causa deleite, alegria y contento. yan oltzil a than: contento dan tus palabras. ci oltzil. crm) yab u baluba, al oltzil: 6: abonar en la hacienda. yan u baluba: 2: abonado para pagar.
ems) peligro: pec ol-tzil-il.
mtm) ah alab oltzil: lo mismo es que: alaboltzil. mtm) ah pulba tu pec oltzil babal: arrojado, que se arroja en algun peligro. mtm) alab oltzil: cosa fiel y de confianza. item, cosa provechosa. alab oltzil cħuplal: muger hazendosa o provechosa. mtm) al oltzil: cosa de confianza, buena y segura, de que se tiene confianza. al oltzil uinic: hombre desta suerta. mtm) al oltzil uinic: hombre abonado en hazienda. mtm) aloltzilcunah: asegurar, hazer segura alguna cosa, y que de ella se tenga confianza. mtm) aloltzilil: aquella seguridad y confianza. mtm) al oltzil uinic: hombre de confianza de quien se tiene confianza.
vns) Cristiano verdadero: hahal chr[is]tiano, al o[l]tzil, alab oltzil.
a328 ma ix baal yalab oltziloob
a343 ti yan tulacal pec oltzilobi
a344 pec oltzil chetun cimil
a346 pec oltzil u chibal cani
a347 pec oltzil yocol che ti uinic tu thanoob
a630 licil u yuchul maya cimlaloob
      yetel pec oltziltacoob tu thanobe
i119 okom oltzil, ek tapayhom akab,
      cħa kax thantzil yotoch
i140 ci oltzil yilabal u cħibal halach uinic ti luum uaye
i153 ci oltzil yilabal u cux olaloob
j321 bay ci oltzili uil ah tepal cuchie

Oltzil (ah—); num dzam; ah numya: pobre. ¶ men ba uinic: hombre bajo y pobre. (sfm) (db: misspelling for otzil. See otzil below.)

Oltzil, al vns) Cristiano verdadero: hahal chr[is]tiano, al o[l]tzil, alab oltzil.

Oltzil, alab vns) Cristiano verdadero: hahal chr[is]tiano, al o[l]tzil, alab oltzil.
a328 ma ix baal yalab oltziloob

Oltzil, ci vns) Agradable cosa, que da contento y gusto: ci oltzil, utz iol, utz ti ich. vns) Alegre, que causa alegría y contento: cij oltzil, yan oltzil. vns) Buenas nuebas: cij oltzil pectzil, cij oltzil anumal. Buenas nuebas traes: yoccabil tun a thanex.
a353 ma dzedzec bin u cici oltziltabal
d286 ci oltzilhom u uinicil balcah
i140 ci oltzil yilabal u cħibal halach uinic ti luum uaye
i153 ci oltzil yilabal u cux olaloob
j321 bay ci oltzili uil ah tepal cuchie

Oltzil, cux vns) Cautel[os]o, o cauto con prudencia: ah cu[x] olal, ah cici tumut, ydzat. Cautelosamente mirar: cux oltzilubah.

Oltzil, hak
d059 ti uchom hak oltzilil katun

Oltzil, pec ems) peligro: pec ol-tzil-il.
mtm) ah pulba tu pec oltzil babal: arrojado, que se arroja en algun peligro.
a343 ti yan tulacal pec oltzilobi
a344 pec oltzil chetun cimil
a346 pec oltzil u chibal cani
a347 pec oltzil yocol che ti uinic tu thanoob
a630 licil u yuchul maya cimlaloob
      yetel pec oltziltacoob tu thanobe

Oltzil, tal vns) Adredemente assí: tal oltzil. Adremente me riñó: tal oltzil u keicen.

Oltzil, yan vns) Alegre, que causa alegría y contento: cij oltzil, yan oltzil.

Oltzilcunah crm) yan oltzilhal: 1: hacerse asi deleitable. yan oltzilcunah: 3: deleitable hacer otra cosa.

Oltzilhal crm) yan oltzilhal: 1: hacerse asi deleitable. yan oltzilcunah: 3: deleitable hacer otra cosa.

Oltzilhom
d286 ci oltzilhom u uinicil balcah
i120 okom oltzilhom, okom bulcum tan chumuc tancab
      yicnal ah al meheniloob

Oltzilil mtm) aloltzilil: aquella seguridad y confianza.
d059 ti uchom hak oltzilil katun

Oltziltabal
a353 ma dzedzec bin u cici oltziltabal

Olzah db) a varient from the Piste region of oklal / olal = because of. See oklal and olal.

-om 1) db) prophetic future intransitive verb suffix. Also -lahom, -nahom, and pahom and their contracted subsets -hom and -nom.
Note: the form -ci and the third person singular of the second form intransitive, -i, are at times used interchangeably. This is somewhat similar to the interchangeable use of the forms using the verbal suffixes -om and -aan in that in the prophecies it is not very important whether the future or past tense of a verb is used since the past and the future are conceptually the same thing as far as these cyclical prophecies are concern.
crm) yukba: 1: temblar la tierra y temblor o terremoto; yukbanom: temblara la tierra (pertenece a los futuros en om).
mtm) bailhom: durara / permanecera / perseverara. Es futuro en om, sale de bailhal. bailhomi u cuxtal u pixan uinic: durara la vida del alma del hombre que no se acabara.
c178 cħabtan kin, tan cħabom u than u zuyil cab
c195 emom caanal ual, emom caanal udzub;
      u ual yetel yudzub ah tepal
c399 hodzom u yicħac, hodzom u coo u balamil ah itza
d006 etlahom caanal ual, etlahom caanal udzub
d114 cheehom u uich tu cab, tu peten
d157 dzocom u than
d194 pacatnom yahaulil cabobi tu pop, tu dzam
d305 cuxlahom cabi, cuxlahom peteni
d371 ti tali haulahom caan, noclahom luum
e333 ox cuchlahom yal max
e674 emom chimal, emom halal yokol chakan putun
      tu pach yahaulil cabi
e794 nocpahom u uich kin, nocpahom u uich :u:
i130 chucom u batabil cahoob tumen minaan u naatoob lae
j079 he ahom cab yetel zazhom ti le; ti ix a naatic cochom
j193 ma hauom in than, ten chilam balam
j302 elom ti cab, petahom caanal
j364 ulom uaom che, etzahom ti cahe

-om 2) db) agential suffix.
cam) payomche: escaño, banco de madera. cam) chacmolomche kak: mal de s. anton. cam) zayaomcan: frio que acomete a las paridas.
ems) agentivo: -om. ems) maldito: tac-om. ems) pescador: cay-om.
mtm) ah ualom can, ah ualom than: doblado mentiroso. mtm) kayom: cantor o musico de canto. ¶ De aqui kayom cħicħ: qualquier paxaro cantor.
sfm) aakay tzacomal, akay tzacomal, tzacom, tzacom a nak, kux a nak: maldito, descomulgado, ofrecido al demonio.
vns) Alfajarero o ollero: patom, poton, ah men pat. vns) Aue con pelo y en pelo malo, sin pluma: tzotzom cħicħ. vns) Cantores maiores, que señalan los indios en la escuela: kayom. Usa P[edr]o del ofiçio de músico: kayomal u cah P[edr]o.
j249 ti tali u yocol ti batabil ah zahomi, ah ekumi
j364 ulom uaom che, etzahom ti cahe

Om 1) db) avacato. See also on 1).
vns) Aguacate y su fruta, fruta y su árbol: on. El árbol: u cheel on. Su fruta: u ich on. vns) Aguacates de cáscara colorada: chac lukub te. vns) Árbol sin fruta: hoche pakal. Está sin fruta el aguacate: hoch che u pakal on. vns) Aún es tenprano: matbal u cah kin. Aún no está madura la fruta del aguacate: matbal u cah u uich on. Aún [n]o emos trabado nada: matbal u cah ca menyah.

Om 1a) db) in plant names:
ebm) abak-nicte, or ix-akab-nic. lit. night-flower. see akab-yom (cestrum diurnum l.). ebm) chac-lubte-on. (unidentified by roys.)
mtm) akab yom, akab nicte: jazmines desta tierra, que solo de noche huelen.
nel) cestrum diurnum l. - solan.: akabyom (galan de noche) -- med. nel) cestrum nocturnum l. - solan.: akabyom (galan de noche). nel) persea americana miller - laura.: on (aguacate) -- com., med.
nem) akabyom: cestrum diurnum l. - solan. cestrum noctrunum l. - solan.

Om 2) cam) yom o yoom: preñada, embarazada.

Om 3) cam) omancal: hervir.
crm) yancunah yom: 3: espumas hacer y echar espuma de si.
ems) ebullicion: loc, om. ems) encenderse la sangre: om kik. ems) espuma: kix, om. ems) hervor: om. ems) hervir: om. ems) quitar espuma: bidz om.
mtm) Om: espuma y espumar, echar espuma de si. ¶ yom cacau: espuma del cacao. mtm) ah oom: cosa espumosa. mtm) ah om zicil: caldo, guisado, o salsa hecha de pepitas de calabaza y chile.

Om 5) ems) araña: am, le-om, le-um.

Om 3) db) interrogative interjection. Om bey? Oh yes? See also on.

Om ak ebl) gouania dominguensis l. om-ak, x-om-ak.
nel) gouania lupuloides (l.) urban - rhamn.: chebez-ak, om-ak, x-om-ak, xpahuy-ic (bejuco leñatero) -- med., mel.
mr127.025 u uiob yetel u motzoob pakte yetel u chacil omak
      yetel u chac zikin
mr324.006 ua mae u motz x- omak
na039.017 Ca cħabac lay oma(k)
      yetel u yoyol ni u le kuxub

Om ha nel) pilea microphylla (l.) liebm. - urtic.: ziizalxiu, yomha (frescura, hierba de la viruela) -- med.

Om kik ems) encenderse la sangre: om kik. ems) hervir la sangre: om kik.
sfm) Om kik; chuc kik: pujamiento de sangre.

Om zicil mtm) ah om zicil: caldo, guisado, o salsa hecha de pepitas de calabaza y chile.

Oma db) probably om ak is meant. See om ak.
na039.017 Ca cħabac lay omae
      yetel u yoyol ni u le kuxub
na039.030 yetel u niob yetel u motzoob u chacil oma

Omak db) a plant of the genus Gouania. See om ak.
mr127.025 u uiob yetel u motzoob pakte yetel u chacil omak
      yetel u chac zikin
mr324.006 ua mae u motz x- omak
na039.017 Ca cħabac lay oma(k)
      yetel u yoyol ni u le kuxub

-omal cam) cayomal: v.a. pezcar, coger peces. cam) xelomal: mendrugo de pan. cam) yazayomal: mal de madre. yazoyemal: significa lo mismo. cam) zayomal: matriz, madre donde se concibe.
crm) akayil; tzacomal: 6: descomunion o maldicion.
mtm) ah caybal, ah cayomal, ah cay: pescador.
vns) Alfajarero ser i e[j]erçitarse en este oficio: patbal, potomal. patomal u cah. vns) Cantores maiores, que señalan los indios en la escuela: kayom. Usa P[edr]o del ofiçio de músico: kayomal u cah P[edr]o. vns) Casco como de naranja: hat, hatal, hatomal. Dame dos cascos así: dza ca hat u noy naranja ten. vns) Constançia y firmesa en el propósito: chich olal, hun xotomal. vns) Çatico de pan: u xelel uah, u ppuyul uah, u ppuyemal uah. Çaticos haçer así: xelyah uah, ppuyab, ipp uah.
c218 cu dzabal ti u yalomal ah pop tu caanal
c305 lay bin ilic tac pach tac tan u yalomal u mehen ah itza
c487 lay ah mazuy, dzidzomtun; chac hubil ahau, zihomal
d047 bay ix ti nacomale
yk02.001 cahlahbal yalomal in mehenoob chicul kaax
yk02.002 Ah Macan Pech, yalomal Tunal Pech
yk03.002 Toon u cħibaloon hidalgos tu yalomal in mehenoob
yk03.006 himac bin oltic yohelte u dzoc lukaanil
      yanomal c' noh Ahau Dios uchac tumen tuzinile tulacal
yk03.008 lahbal yanomal in mehenoob uchom cimic yokol cab

-omal db) in place names:
c085.033 yoklal u cimzabal halach uinicil cah Ah Xiu, Otzomal.

Omal cam) zayomal: matriz, madre donde se concibe.

Omancal cam) omancal: hervir.
crm) yomancil: 8: hervir, hacer espuma. yomanzah: 8: hervir algo, hacer hervir, calentar agua. omancal: 8: idem.

Omancil crm) yomancil: 8: hervir, hacer espuma. yomanzah: 8: hervir algo, hacer hervir, calentar agua. omancal: 8: idem.
mtm) Omancil: espumar, echar de si espuma, o hazer espuma.

Omanzabac
mr329.019 ca omanzabac, ca ppoboc u yail tu kabil le xiu
      cici ppobil
mr329.034 ca tun omanzabac kom kuch can canppel

Omanzabil
mr273.003 omanzabil yetel vino ca dzabac ti ukul
mr307.005 omanzabil yetel niax, popche
mr329.039 omanzabil utial chubal xau kuch yetel kom kuch
mr333.009 omanzabil yetel ha
mr424.009 omanzabil ca dzabac tu hol mah u na u nak

Omanzah crm) yomancil: 8: hervir, hacer espuma. yomanzah: 8: hervir algo, hacer hervir, calentar agua. omancal: 8: idem.

Omil nel) cirsium mexicanum dc. - compo.: omil (cardo).

Omnac
mr251.004 chacbil hun ppul yaalil, cici omnac
mr351.002 ca cħabac yom tan licil kuum ma hach omnac

Omon cam) omon: estrangero.

Omzah cam) omzah: hacer hervir.

-on 1) db) Set B first person plural pronoun. Usually -oon when suffixed onto a consonant and -on when suffixed onto a vowel. See -oon.
cam) madzedz: muchos. ma dzedzob: son muchos. ma dzedzon: somos muchos. ma dzedzex: sois muchos. cam) on: pronombre de la primera persona de plurar, se pospone al verbo.
ems) nosotros: c, ca, -on, ton.
mtm) ah akaaba: noble de linaje o casta noble. ah kabaon con ah cocome: nosotros los cocomes somos nobles de linaje noble.
vns) Contrario o [e]nemigo mo[r]tal: ah ual. Líbranos de n[uest]ros enemigos: tocon ti cah ualob. Contrario ser o contrariar: ah ualtah.
c547 ti ulion cen Ah Kauil Cħel yetel Ah Na Puc Tun
      yetel Ah Xupan Nauat

-on 2) cam) cotonchic: pisote, animal.
ems) abalorio: xoh-on, xilic podztan.
d540 chibon kin, chibon :u:
f029 cħabon u numteil cabi, u tzucteil cabi

On 1) avocado.
ebl) persea gratissima gaertn. on.
ebm) chac-lubte-on. (unidentified by roys.)
ems) aguacate tempranero: peu on. ems) aguacate: on. ems) arbol, calse de: zih-on.
nel) persea americana miller - laura.: on (aguacate) -- com., med.
mtm) On: aguacate, el arbol y la fruta. ¶ v cheel on: el arbol. ¶ v uich on: la fruta.
sfm) On: aguacate.
vns) Aguacate y su fruta, fruta y su árbol: on. El árbol: u cheel on. Su fruta: u ich on. vns) Aguacates de cáscara colorada: chac lukub te. vns) Árbol sin fruta: hoche pakal. Está sin fruta el aguacate: hoch che u pakal on. vns) Aún es tenprano: matbal u cah kin. Aún no está madura la fruta del aguacate: matbal u cah u uich on. Aún [n]o emos trabado nada: matbal u cah ca menyah. vns) Caerse la fruta de madura: otchahal, otkahal, otol. Los aguacates se ban caiendo de maduros: otchahal u cah u uich on ti takantac tulacal. vns) Cojer fruta, generalmente: emçah, emeçah. Cojed unos aguacates: emeçex u uich on. vns) Comer frutas blandas y manjar blan[d]o: mak. ah ab. Comí aguacates: tin makah on. Comerse el perro lo que gomitó: mak u cah tu xe pek.
Roys/Bac/123: On. Persea americana, Mill., aguacate. Prescribed for diarrhea, bladder complaints, and certain skin eruptions (Standl.; Roys, Ethno-Botany, 271). Cited in an incantation for eroctic-seizure (MS p. 30). This is apparently due to the meaning of its Mexican name: "Auacatl, fruta conocida, o el compañon" (Molina, Vocabulario de la lengua Mexicana, II, 9).
mr082.008 ua mae utz xan u nek on
mr298.007 u nup yoyol ni kuxub, u yoyol ni on,
      u yoyol ni muc,
mr408.011 ua mae ca yuk u bacel on chacbil amal hatzcab
rb030.012 uchci u zihil ix on ix nicte

On 2) ems) muchos: pan-a, on.
mtm) On: en composicion de algunas diciones significa mucho o muchos. ¶ on muc, onten: muchas vezes, ettz.

On 3) mtm) ah oon, ah oon ach: bizarrio polido, gentilhombre, entonado. item chocarero, decidor, gracioso, fantastica.
sfm) On: pulido, limpio. ¶ hach on a buc: pulida está la vestidura. sfm) On (ah—); ah choom; ah tuz; ah kutz; ah kuutz; baldzam ach; ah cutz ach; co chi; coch cep: embaidor, embustero, truhan; chocarrero, decidor.
vns) Bien bestido, polido y galano: ah on, ah onach. vns) Chocarrear y pasar [el] t[iem]po: lil on than, coco than, on can. Chocarrearse y decir gracias: choom can, choom than. Chocarrear, y chocarrerías no muy onestas: coppen than. Ninguno se chocarree con la nuera: mamac coppen than yilibtzilil. Chocarrero: ah coco than.

On 4) db) interrogative interjection. Ma tu tal on? He won't come eh?

On ach ems) farronear: kutz-t-ah, on-ach.
mtm) On ach: fanferronear, dizir vno que tiene lo que no ay en el. mtm) Ah oon, ah oon ach: bizarrio polido, gentilhombre, entonado. item chocarero, decidor, gracioso, fantastica.
vns) Bien bestido, polido y galano: ah on, ah onach.

On achil: aquella fanfarroneria y ser fanfarron. ¶ on achil v beel .l. on achil v cah: es fanfarron. (mtm)

On can mtm) On can: fanfarronear en grandeciendo sus obras con mentira.
vns) Chocarrear y pasar [el] t[iem]po: lil on than, coco than, on can. Chocarrearse y decir gracias: choom can, choom than. Chocarrear, y chocarrerías no muy onestas: coppen than. Ninguno se chocarree con la nuera: mamac coppen than yilibtzilil. Chocarrero: ah coco than.

On can ach: chocarrero, fanfarron. (mtm)

On kaaz: hombre palabraro y mentiroso. ¶ Vnde: on kaaz a thanex tin ich: pareceme que hablais mucho y que no es cierto lo que dezis. (mtm)

On muc mtm) On muc .l. onten: muchas vezes. ¶ on muc va a beeltic lo: por ventura has hecho esto muchas vezes? ¶ ma on muc: idem; muchas vezes.
sfm) On muc; onten; yaab; yaab u tenel; hunten hunten; hunac; zulic; zulac; zuu; zuupul; zupul: muchas veces, a menudo.

On muchal: hazerse muchas vezes. (mtm)

On toloc nel) milleria quinqueflora l. - compo.: xentoloc, xiutoloc, hontoloc.

On than mtm) On than: lo mismo que on can.
vns) Chocarrear y pasar [el] t[iem]po: lil on than, coco than, on can. Chocarrearse y decir gracias: choom can, choom than. Chocarrear, y chocarrerías no muy onestas: coppen than. Ninguno se chocarree con la nuera: mamac coppen than yilibtzilil. Chocarrero: ah coco than.

Onach db) see on ach.
vns) Bien bestido, polido y galano: ah on, ah onach.

Onaz ems) uno: hun, on-az.
mtm) Onaz: vno .l. hunppel. ¶ ma onaz: no vno sino muchos.

Onel cam) onel: pariente señalando de quien. cam) onel, oneltah: emparentar.
ems) emparentar: on-el. ems) pariente: on-el, lak.
mtm) Onel: pariente en consanguinidad. ¶ a uonel va lo?: por ventura es tu pariente? ma voneli: no es mi pariente o parienta.
sfm) Onel: pariente (transversal). ¶ a uonel ua: ¿por ventura es tu pariente transversal?
vns) Amancebarse, act[iv]o: tzubin .t., ueyin tah. Amançebóse con una parienta suya: u tzubintah yonel. vns) Consa[n]g[u]íneo o pariente: onel, mamacil. De una mesma [sangre]: et kikelil.

Onel.t.: emparentar, contraer parentesco assi. ¶ voneltah batab: he emparentado con el cacique. (mtm)

Onelbil cam) onelbil: pariente sin señalar de quien.
mtm) Onelbil: pariente assi sin denotar cuyo.

Onelbil keban cam) onelbil-keban: incesto.

Onelil cam) onelil: parentezco.
mtm) Onelil: el tal parentesco. ¶ onelil: parentesco muy lexano o de solo nombre. ¶ onelil than: parentesco muy apartado.
sfm) Onelil; et kikelil: parentesco de consanguinidad.

Oneltah cam) onel, oneltah: emparentar.
sfm) Oneltah: emparentar, tomar pariente.

Oni on: muy bien. ¶ oni on a talelex ta vinicil: venis muy bien vestidos, muy galanos .l. ah oni ah oni a talelex, ettz. (mtm)

Onkin: mucho tiempo. ¶ ontkinhen Mani: mucho tiempo estube en Maní. (sfm) (db: see ont kin below.)

Onob db) ringworm. See onoob below.
ebm) mucuy-onobcan. lit. the mucuy for ringworm.
mr339.011 taman can, mucuy che, mucuy onoob can

Onob kaax nel) euphorbia graminea jacq. - eupho.: onobkaax.

Onoob db) ringworm. Also called chac onoob, onoob can, chac onoob canil.
mr289.004 ca ix talac u chac onoob canil
mr339.001 onoob can, culebrilla
mr339.011 taman can, mucuy che, mucuy onoob can
mr339.015 utz utial onoob
mr373.001 zac yan can ua chac onoob
mr373.003 tu cahmatil chac onoob licil u ximbal

Onoob can db) literally ringworm snake. See onoob above.
mr289.004 ca ix talac u chac onoob canil
mr339.001 onoob can, culebrilla
mr339.011 taman can, mucuy che, mucuy onoob can

Ont cam) ont-haab, ont-haabac: muchos años ha.

Ont haab cam) ont-haab, ont-haabac: muchos años ha.

Ont haabac cam) ont-haab, ont-haabac: muchos años ha.

Ont kin: lo mismo. (mtm) (Onte kin; ont kin:} muchos años o mucho tiempo, pero no llegan a año.)

Ont kinac: lo mismo que onte kin. (mtm) (Onte kin; ont kin:} muchos años o mucho tiempo, pero no llegan a año.)

Ont kinben vns) Antigualla: uchben beel, uchben than, uchben can. Antiguo, que a mucho que pasó: uchben, onti kinben. Antiguo haçerse: uchbenhal.

Ont kincun cam) ontekincun, ontcincun: hacer duradera.

Onte kin cam) ontekin: mucho tiempo o dias ha.
mtm) Onte kin; ont kin:} muchos años o mucho tiempo, pero no llegan a año. ¶ onte kin v menyah, v numya: muchos dias ha que trabaja, que padece miserias. ¶ onte kin mananech vaye: muchos dias ha que no estas aqui, que faltas de aqui. ¶ onte kinen Cumkal: muchos dias estuue en Cumkal.

Onte kinben vns) Antigualla: uchben beel, uchben than, uchben can. Antiguo, que a mucho que pasó: uchben, onti kinben. Antiguo haçerse: uchbenhal.

Onte kinhal; ont kinhal:} durar muchos dias o tiempo, o detenerse muchos dias o tiempo. ¶ onte kinhen Cumkal: detuueme mucho tiempo en Cumkal. ¶ bin uil onte kinacech Cumkal: por ventura detendraste mucho en Cumkal? (mtm)

Onteel haab: muchos años, o mucho tiempo assi. ¶ onteel haab in menyahnici yicnal in haan: muchos años trabaje en casa de mi suegro. ¶ onteel haab in tzentici in yum: muchos años sustente a mi padre. ¶ onteel haabech vaye: mucho tiempo ha que estas aqui. ¶ onteel haab in benel: de aqui a muchos años me yre. (mtm)

Onteel haabhal: durar muchos años o mucho tiempo. ¶ onteel haabhi in menyah yicnal in haan: mucho tiempo duro el trabajar yo en casa de mi suegro. ¶ onteel haabhi in tzentic in yum: muchos años sustente a mi padre. (mtm)

Ontekin cam) ontekin: mucho tiempo o dias ha.

Ontekincun cam) ontekincun, ontcincun: hacer duradera.

Onten mtm) Onten .l. ma onten: muchas vezes. ¶ onten valic teex:
sfm) Onten; onten muc; hunac; hunten hunten; on muc; yaab; yaab u tenel; zuupul; zupul; zulic; zulac; zuu: muchas veces, a menudo.

Ontencunah: hazer algo muchas vezes. ¶ ontencun a ualic v xicin: auisaselo muchas vezes. (mtm)

Ontenhal: hazerse muchas vezes. ¶ ontenhi valic teex: (mtm)

Ontet haab: lo mesmo que onteel haab mudando el teel en tet. (mtm)

Onti kin: lo mismo que onte kin. (mtm)

Onti kinben vns) Antigualla: uchben beel, uchben than, uchben can. Antiguo, que a mucho que pasó: uchben, onti kinben. Antiguo haçerse: uchbenhal.

Ontkin cam) ontkinac, ontkin: vease ontekin. ontekin: mucho tiempo o dias ha.
mtm) ma ont kin .l. ont kin: muchos dias ha. [¶] ma ont kin ma in thanic Juan: muchos dias ha que no hablo a Juan.
sfm) Ontkin: mucho tiempo. ¶ ontkinhen Mani: mucho tiempo estube en Maní.
d417 tu dzoce ma ontkin bin haulac luume,
      ca noclac tu caten

Ontkinac cam) ontkinac, ontkin: vease ontekin. ontekin: mucho tiempo o dias ha.

Ontkinal cam) ontkinal: vease ontekin. ontekin: mucho tiempo o dias ha.

Ontkinhal cam) ontkinhal: añejarse, pasarse tiempo.
sfm) Ontkinhal: durar mucho tiempo. ¶ ontkinhen Mani: mucho tiempo estube en Maní.

Onzicil mtm) ah om zicil: caldo, guisado, o salsa hecha de pepitas de calabaza y chile.
Landa/Rel/60: y llegados, hacían sus oraciones, ponían las banderas en lo alto del templo y abajo, en el patio, tendían todos cada uno de sus ídolos sobre hojas de árboles que para ello había, y sacada la lumbre nueva comenzaban a quemar en muchas partes incienso y a hacer ofrendas de comidas guisadas sin sal ni pimienta, y de bebidas de sus habas y pepitas de calabaza (onzicil ib); y quemando siempre copal (pom), sin volver los señores a sus casas, (ni quienes) los habían ayudado, pasaban cinco días y cinco noches en oraciones y en algunos bailes devotos.
sy45  onzicil becħ can a hante

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section O - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page