Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-23-03

Chac tan — Chacatz

Chac tan cħahum
rb140.013 mahan in caah tech cech chac tan cħahum
rb164.005 chac tan cħahum, chac tan colonte

Chac tan chiichii
vns) aves agorera que temen los indios: icin, puhuy, kipchoh, chijchij.
Roys/Bac/133: Chiichii. A bird of omen (Vienna Dict., f. 24r.). Cited in an incantation for jaguar-macaw-seizure (MS p. 10).
rb010.002 chac tan chiichii u mutil zac tan zipip,
      chac tan zipip

Chac tan colonte
rb164.005 chac tan cħahum, chac tan colonte

Chac tan pixoy
f175 culic chac tan pixoy, chac xib yuy, chac oyal mut

Chac tan xacatbe
rb035.009 ti humni u cħicħil chac tan xacatbe

Chac tan zipip
rb010.002 chac tan chiichii u mutil zac tan zipip,
      chac tan zipip

Chac tenel ahau
f037 auatnom chac tenel ahau

Chac tez ebl) amaranthus sp. edzen, x-tez, tez-mucuy, chac-tez.
nel) amaranthus dubius mart. - amara.: chactez, xtez, xtezkaax.

Chac, thub vns) Coser algo en agua: chac. [ah ab]. Cosido así: chac, chacan, chacbil. Coser la olla [cosa] que sea de comer, y la carne: thub chac. Cosido así: thub chacal.

Chac tok ebl) hamelia erecta jacq. x-kanan, chac-tok.
nel) hamelia patens jacq. - rubia.: chactok, kanan, xkanan -- com., med.
Roys/Bac/116: Chac-tok ("red flint"). Probably Standley"s chac-toc (Hamelia Patens, Jacq.). The chac-tok is prescribed for inflammation of the throat (Roys, Ethno-Botany, 232), and cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 163).

Chac tolol nel) heliocarpus belizensis lundell - tilia.: chaktolol, tolol.

Chac toppen kak
rb110.011 xot tu ni kak, chac nicen kak, chac toppen kak
rb112.006 kax u tunil kak, chac nicen kak, chac toppen kak
rb113.005 kax u tunil kak, chac nicen kak, chac toppen kak

Chac topplah kak
Roys/Bac/116: Chac-topplah-kak ("red-budding-fire") or "-eruption"). Many plants are named for the disease they cure. Cited in an incantation for a complaint called kanpedzkin (a wasp?) at the head of a man (MS p. 137).
rb137.008 chac topplah kak tumen u canil cħab, u canil akab

Chac tun ceel mtm) Chac tun ceel: frio rezio. ¶ chactun ceel valac: haze rezio frio.

Chac tun ceel: frio rezio. ¶ chactun ceel valac: haze rezio frio. (mtm)

Chac tun lah mtm) Chac tun lah: colorado, vermejo de rostro como flamenco.
vns) Colorado como f[l]amenco de rostro: chac lah uinic, chac tun lah uinic.

Chac tun lah: colorado, vermejo de rostro como flamenco. (mtm)

Chac tun mtm) Chac tun ceel: frio rezio. ¶ chactun ceel valac: haze rezio frio. mtm) Chac tun lah: colorado, vermejo de rostro como flamenco. mtm) Chac tun vijh: gran hambre. mtm) Chac tun vkah: gran sed.

Chac tun piliz ebm) chac-piliz, chactun-piliz, chac-piliz-mo. a certain small red parrot. lit. red-embroidered-parrot.
mr126.003 u chacil u kukmel chactun piliz
mr433.004 ua ix u kukmel chactun piliz,
      ua macalmac kukmel bin caxantabac tu zebal

Chac tun uiih mtm) Chac tun vijh: gran hambre.

Chac tun ukah mtm) Chac tun vkah: gran sed.

Chac tun vijh: gran hambre. (mtm)

Chac tun vkah: gran sed. (mtm)

Chac tzan nel) rhoeo discolor hansen et walp. - comme.: chactzan, chacdzam, yaaxtzan, yaaxdzanah, yaaxdzana (sancocho colorado) -- tint.

Chac tziiz nel) exostema caribaeum (jacq.) roemer et schultes - rubia.: chactziiz, zabacche (falsa quina) -- mel.

Chac tzincil kaax nel) jacquinia flammea millsp. - theop.: chaczinkinkaax, chaczikikax, chactzincikaax, zinkinkaax -- med.

Chac tzitz ebm) dzab-tzitz. see chac-tzitz. (salvia coccinea juss. herb 2 to 6 feet high, abundant in old fields. brilliant flowered species.
nel) salvia coccinea l. - labia.: chactzitz, chactzitzil, tzabtzitz, tzitzxiu, tzununbac -- curt., med., mel.

Chac tzitzil nel) salvia coccinea l. - labia.: chactzitz, chactzitzil, tzabtzitz, tzitzxiu, tzununbac -- curt., med., mel.

Chac tzohen: rubio (color). (sfm)

Chac tzotz macal ebl) alocasia cuprea c. chac-tzotz-macal.
ebm) chac-tzotz-macal. alocasia cuprea c. koch. caladio cobrizo. this name might be translated as red hairy tuber.
nel) colocasia esculenta schott - arace.: chactzotzmacal, macal, yaaxtzotzmacal -- com., cult.

Chac tzul ebl) cosmos caudatus h. b. k. chac-dzul.
nel) cosmos caudatus h. b. et k. - compo.: chactzul (estrella de mar).

Chac uacach meex mtm) ah chac uacach meex: barbudo de larga barba.

Chac uayab cab 2) db) a variety of bean.
nel) phaseolus spp. - legum.: buul, chacuayacab, ibcħo, colibuul, tzama, x-colibuul, xmayum, xpelon.
nem) chac uayacab: frijol de semillas muy pequeñas, de color obscuro, con una manchita blanca.

Chac uayab haab
Landa/Rel/63: Para celebrar la solemnidad del año nuevo, este gente, con mas regocijo y mas dignamente, segun su desventurada opiñon, tomaba los cinco dias aciagos que ellos tenian por tales antes del dia primero de su nuevo año y en ellos hacian muy grandes servicios a los bacabes citados arriba y al demonio al que llamaban por otros cuatro nombres, a saber, Kanuuayayab (kan uayab haab), Chacuuayayab (chac uayab haab), Zacuuayayab (zac uayab haab), Ekuuayayab (ek uayab haab); y acabados estos servicios y fietas, y lanzado de si, como veremos, el demonio, comenzaban su año nuevo. . . .
Landa/Rel/65: El año en que la letra dominical era Muluc, tenía el agüero de Canzienal (Can Tzic Nal) y a se tiempo elegían, los señores y el sacerdote, un principal para hacer la fiesta y después hacían la imagen del demonio como la del año pasado, a la qual llamaban Chacuuayayab (Chac Uayab Haab), y llevábanla a los montones de piedra de hacia la parte del oriente, donde habían echado la pasada. Hacían una estatua del demonio llamado Kinchahau (Kinich Ahau) y poníanla en casa del principal en lugar conviente, y desde allí, teniendo muy limpio y aderezado el camino, iban todos juntos con su acostumbrada devoción por la imagen del demonio Chacuuayabyab (Chac Uayab Haab).

Chac Uayab Cab 1) db) a variety of read ant.
Roys/Bac/147: Chac-uayab-cab ("great-" or "red-ominous-bee"). This obviously mythical name has survived as that of chac-uayacab, a dark red ant which nests underground and inflicts a painful sting (Pacheo Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 101; Roys, Chilam Balam of Chumayel, 152). Cited in an incantation for a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS p. 81), and for the placenta (u pedzil ibin) (p. 175).
vns) Asolar colmenar y destruille: paa cab. Ciertas ormigas asolaron mi colmenar: u paah in cab chac uayah cab. paaxal cab.
c278 tu kinil u multamba yikil cab, chac uayab cab
c357 emom xulab, emom chac uayab cab
c357 emom xulab, emom chac uayab cab
rb080.014 u kuchul bin yicnal chac uayab cab, zac uayab cab,

Chac Uayab Xooc
Roys/Bac/141: Xoc, or xooc. Shark. (San Francisco Dict., Maya-Span.). Part of the name Chac-uayab-xoc. See Glossary of Proper Names. (MS p. 113).
Roys/Bac/147: Chac-uayab-xoc ("great-" or "red-ominous-shark"). Associated with Chac-mumul-ain (Roys, "The Prophecies for the Maya Tuns," 166). Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 113).
c044 hean u chi Chac Mumul Ain
c045 hean u chi Chac Uayab Xooc
c340 tu kinil tu katunil ualci ual u xixticuba
      ah xixteel ul, chac uayab xooc
c350 zatal u caah, tu cħaah chac uayab xooc
rb113.009 u cħab bin chac uayab xooc, chac mumul ain

Chac uayac cab nel) phaseolus spp. - legum.: buul, chacuayacab, ibcħo, colibuul, tzama, x-colibuul, xmayum, xpelon.

Chac uayacab db) a variety of bean. See chac uayab cab 2).
nel) phaseolus spp. - legum.: buul, chacuayacab, ibcħo, colibuul, tzama, x-colibuul, xmayum, xpelon.
nem) chac uayacab: frijol de semillas muy pequeñas, de color obscuro, con una manchita blanca.

Chac uayah cab db) See chac uayab cab.
vns) Asolar colmenar y destruille: paa cab. Ciertas ormigas asolaron mi colmenar: u paah in cab chac uayah cab. paaxal cab.

Chac uech mtm) ah chac uech: arbol conocido y su fruto, especie de kum che

Chac uen co: gran vellaco refino. (mtm)

Chac uen mtm) Chac ven: muchacho o niño de teta. mtm) Chac uen co: gran vellaco refino.

Chac uenco db) perhaps chac uen co: gran vellaco refino, is meant. Alternatively perhaps this is a varient spelling of uinco = that man.
mtm) Chac ven co: gran vellaco refino.
c478 tan u cucul it koh che tumen chac uenco, zac uenco
d200 otzilhomoob chac uenco, zac uenco
d252 ti u pul than chac uenco, zac uenco
e206 coil u uich ti yahaulil, tu halach uinicil,
      tu chac uenco
e433 u koch balcah yokol nicte, yokol zac ibteil cah,
      yokol chac uenco
j237 tumenel zac uinco, chac uinco
rp447 tu noh yok balam cin yumtzil balam cin uinco
      ti tuppiloob in yumtzil

Chac uinco db) probably chac uenco: gran vellaco refino, is meant. Alternatively perhaps this is a varient spelling of uinco = that man. See chac uenco above.
j237 tumenel zac uinco, chac uinco
rp447 tu noh yok balam cin yumtzil balam cin uinco
      ti tuppiloob in yumtzil

Chac unez cab
c 016.012 chac unez cab u cħibal tutul xiuobe

Chac uob nel) cereus undatus haw. - cacta.: chacuob, zacuob, uob, uoo, uo (pitaya, pitahaya).

Chac ven: muchacho o niño de teta. (mtm)

Chac x- hauay xiu ebm) chac-chauay-xiu. tectaria trifoliata l. possibly chac-x-hauay-xiu is intended. compare hauay-xiu (sida diffusa.)

Chac x- keu nel) psittacanthus americanus (jacq.) mart. - loran.: chac-keuel, chacxen, chacxiu, chacxkeu, chacxkeuel, xkauiz, xkeu (liga, muerdago) -- med.

Chac x- keuel ebl) loranthus calyculatus dc. chac-x-keuel.
ebm) chac-x-keuel, or chac-keuel. loranthus calyculatus dc. muerdago. described as a parasite, often 3 feet high, with red or yellow flowers.
nel) psittacanthus americanus (jacq.) mart. - loran.: chac-keuel, chacxen, chacxiu, chacxkeu, chacxkeuel, xkauiz, xkeu (liga, muerdago) -- med.

Chac x- ne toloc nel) bignonia difersifolia bureau et k. schum. - bigno.: anicab, chacnetoloc, chacxnetoloc, nemaax, zol-ak, xcol-ak. nel) melloa populifolia (dc.) bur. - bigno.: chacanicab, chacxnetoloc.

Chac x- nuc nel) tribulus cistoides l. - zygop.: chacxnuc, chanixnuc, chacxnuc, chaachxnuc, chaamxnuc (abrojo) -- med., mel.

Chac xache; tak ich: escudriñar. (sfm)

Chac xachetah cam) chacxachetah: escrudiñar, buscar de raiz, inquirir.

Chac xachetah; chac; hach: boscar (de raíz). (sfm)

Chac xachetah; uec xachetah; men dzultah: rebuscar (sfm)

Chac xen nel) Psittacanthus americanus (Jacq.) Mart. - loran.: chac-keuel, chacxen, chacxiu, chacxkeu, chacxkeuel, xkauiz, xkeu (liga, muerdago) -- med.

Chac xib yuy
f175 culic chac tan pixoy, chac xib yuy, chac oyal mut

Chac Xib Chac
Landa/Rel/62-63: La primera, pues, de las letras dominicales es Kan (Cauac). El año que esta letra servía era el agüero del Bacab que por otros nombres llaman Hobnil, Kanalbacab (Kanal Bacab), Kanpauahtun (Kan Pauahtun), Kanxibchac (Kan Xib Chac). A este le señalaban a la de medio día. La segunda letra es Muluc (Kan); señalabanla al oriente y su año era agüero del Bacab que llaman Canzienal (Ah Can Tzic Nal), Chacalbacab (Chacal Bacab), Chacpauahtun (Chac Pauahtun), Chacxibchac (Chac Xib Chac). La tercera letra es Ix (Muluc). Su año era agüero del Bacab que llaman Zaczini (Ah Zac Dziu?), Zacalbacab (Zacal Bacab), Zacpauahtun (Zac Pauahtun), Zacxibchac (Zac Xib Chac) y señalabanle a la parte del norte. La cuatra letra es Cauac (Hiix): su año era agüero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek?, Ah Ho Chan Ek?), Ekelbacab (Ekel Bacab), Ekpauahtun (Ek Pauahtun), Ekxibchac (Ek Xib Chac); a esta señalaban a la parte del poniente.
f395 ca tali u chekeb u pach chac xib chac te chi cħeen
f401 bay ca uchi tu caten tumenel ah chac xib chac
      tu chi cħen lae
f419 yetel chac bolay yetel chac xib chac
g087 ca uchi chac xib chac chi cħeen itza
h094 ca colabi u canhel chac xib chac

Chac xibil ppat mtm) Chac xibil ppat: el que no vio ni conocio a su padre o madre por morirsele luego en naciendo. ¶ chac xibil ppatech:
vns) Huérfano que no conosió a su padre o a su madre: chac xibil ppat.

Chac xibil ppat: el que no vio ni conocio a su padre o madre por morirsele luego en naciendo. ¶ chac xibil ppatech: (mtm)

Chac xicen ich vns) Bermejo ponerse por enojo: chac xicin ich. vns) Colorado tener el rostro de verguença: chac xicen ich. Colorado tener el rostro de yra y enojo: chac xicen ich.

Chac xicen u uich; kapacuac u cal; xucħucnac yol; chacan yol: encendido por ira (la cara), airado, enojado. (sfm)

Chac xicenhal ich; chac xicenhil; chac xicenhil uich: encenderse por ira. ¶ chac xicen u uich: está encendida (por ira) su cara. (sfm)

Chac xicin che ebm) chac-xicin-che, or xicin-che. lit. red-tree-ear, probably a tree-fungus.

Chac xicin ich vns) Bermejo ponerse por enojo: chac xicin ich.

Chac xiu nel) psittacanthus americanus (jacq.) mart. - loran.: chac-keuel, chacxen, chacxiu, chacxkeu, chacxkeuel, xkauiz, xkeu (liga, muerdago) -- med. nel) psittacanthus calyculatus (dc.) g. don. - loran.: chacxiu.

Chac xix vns) Agua distilada en poço o cueba: chac xix .l. xix.

Chac xul nel) Bidens cynapifolia H. B. et K. - compo.: chacxul, cħacxul. nel) Bidens refracta T. S. Brandegee - compo.: chacxul, cħacxul.

Chac ya nel) Dipholis salicifolia (L.) A. Dc. - sapot.: chacya, cħicħya, zacchum, zidzya, tzitzya, tziizyab, xacchum -- art., chi., mad. nel) Manilkara zapota (L.) van royen - sapot.: chacya, zacya, ya (chicozapote, zapote, zapote huesudo) -- com., chi., mad., med.
Roys/Bac/116: Chac-ya ("red sapote"). Cited by Standley and P.P., 1898. Prescribed for dysentery and fevers (Roys, Ethno-Botany, 232). It is also cited in an incantation for obstruction of the breathing passages (MS p. 194).

Chac yaax; tzitz: color morado y una yerba de que se hace. (sfm)

Chac yub vns) Cobertor de la cama, por pauellón: u boc[ħ] uay, u boc[ħ] chac yub. vns) Cobertura antigua que traían los indios: ppuyuth. vns) Cobijar algo o cubrillo: pix, boc[ħ]beçah. vns) Cobijada cosa así: pixan.

Chac yulen
mr406.003 tu chac yulen, zac yulen caanil

Chac zabac nicte ebm) zacab-nicte, or chac-zabac-nicte. plumeria rubra l. lit. purple plumeria.
nel) plumeria rubra l. - apocy.: chacnicte, cumpaap, nicte, zabacnicte (flor de mayo) -- chi., med., rit. (in e.b.: chac zabac nicte)

Chac zabin
d528 itzam na, itzam tzab, chac zabin u uich ti yahaulil

Chac zamen db) deep red, such as the red sky at dusk.
vns) Encarnado color: kan kuxub, chac çamen. vns) Entre dos luçes, q[uan]do anochese: ek naen, çac paçen akab, chac çamen.
mr241.005 chac zamen u xaxtacil u le
      yetel u dzacal ix chupil ti mehen palaloob

Chac zaum vns) Cħac çaum: y[e]rba de gran virtud contra toda pons[o]ña y limpiar el estómago.

Chac zeen; zeen coc; coc: asma, gran tós. (sfm)

Chac zen mtm) Chac zen: asma muy arrasgada que no se madura.

Chac zen: asma muy arrasgada que no se madura. (mtm)

Chac zic nel) Jacquinia aurantiaca Aiton - theop.: alcamuch, chaczic, chaczinkin, muyche, tipteche (palo de las animas) -- art., med.

Chac zicil kaax nel) Jacquinia flammea Millsp. - theop.: chaczinkinkaax, chaczikikax, chactzincikaax, zinkinkaax -- med.

Chac zidzil vns) Auariçia y codiçia: çidzil, cooçidzil, chac çidzil.

Chac zik ebl) Caesalpinia pulcherrima (L.) swartz. chac-zinkin, chac-zik, kan-zinkin.
ebm) chac-zinkin, or chac-zik. caesalpinia pulcherrima (l.) swartz. flor de camaron, guacamayo. also boucard's red-breasted chat.

Chac zikin nel) Caesalpinia pulcherrima (L.) Swartz - legum.: chaczikin, chaczinkin, kanzinkin, zikin, xicib (flor de camaron, guacamayo) -- med.

Chac zinkin ebl) caesalpinia pulcherrima (l.) swartz. chac-zinkin, chac-zik, kan-zinkin.
ebm) chac-zinkin, or chac-zik. caesalpinia pulcherrima (l.) swartz. flor de camaron, guacamayo. also boucard's red-breasted chat. ebm) chac-zinkin. granatellus sallaci bouchardi. red-breasted chat.
nel) caesalpinia pulcherrima (l.) swartz - legum.: chaczikin, chaczinkin, kanzinkin, zikin, xicib (flor de camaron, guacamayo) -- med. nel) jacquinia aurantiaca aiton - theop.: alcamuch, chaczic, chaczinkin, muyche, tipteche (palo de las animas) -- art., med.

Chac zinkin kaax nel) jacquinia flammea millsp. - theop.: chaczinkinkaax, chaczikikax, chactzincikaax, zinkinkaax -- med.

Chac zodz ebm) chac-zodz. nycteris borealis mexicana. murcielago rojo. lit. red bat.

Chac zubin che nel) platymiscium yucatanum standley - legum.: chaczubinche, zubinche (granadillo) -- mad., med.

Chac zuuc nel) aristida ternipes cav. - grami.: chaczuuc, tokzuuc.

Chac zuum nel) tithonia diversifolia (hemsley) a. gray - compo.: chaczuum (arnica).

Chac (ah -) numyah: menesteroso, necesitado. (sfm)

Chac: cocer. ¶ chacbil ua ulum: ha de ser cocida la gallina. ¶ takan ua: está cocida o sazonada. ¶ ma takani: no está cocida. (sfm)

Chac: en composicion; muy o mucho. ¶ chac ilex: miradlo bien. ¶ chac xachetex: buscadlo bien. ¶ chac tzemech: muy flaco estas. (mtm)

Chac: significa agua en algunas maneras de dezir. ¶ ocol v cah chac: ya estran o comiençan las aguas. ¶ ocan chac: ya son entradas las aguas; ya han començadas. ¶ chelan chac ti be yetel ichil in col: mucha agua ha caido en el camino y en mi milpa. ¶ kaxal v cah chac: llueue con truenos. ¶ v cum chac: las borbotijas a manera de cascabeles que haze el agua quando lleue. (mtm)

Chac; chachac: colorado. ¶ chac xicenhil: encenderse por ira. ¶ chac xicen u uich: está encendida (de ira) su cara. ¶ chac nicen: cosa colorada que colorea (como rosal). (sfm)

Chac; chachac:} cosa colorada. ¶ chac casulla: casulla colorada. (mtm)

Chac; chaucac; ah uaan chac: gigante. (sfm)

Chac; hach; chac xachetah; pan chetah: buscar de raíz, cavar. ¶ chacilex: míralo muy bien. ¶ chac xachete: búscalo bien. (sfm)

Chac; hauay; ueez: lepra o empeine (enfermedad). ¶ zac hauay: lebra blanca. (sfm)

Chac; in chacah; bin in chacab: cozer en agua o en otro licor. ¶ chacex vlum: cueze la gallina. ¶ De aqui sale chac a nok tu kab dzi tan ca lukuc v luumil: cueze tu ropa; echale en colada para que se quite la tierra. (mtm)

Chac; u chacil; ya; u yail: grave. (sfm)

Chacaan 1) db) to appear, to manifest, to show up. pot chacaan = very apparent. See also chicaan.
mtm) Chacaan: cosa manifiesta, descubierta, patente, y clara y que se diuisa y parece, y cosa publica assi. ¶ chacaan a lobil: manifiesta y publica es tu maldad. ¶ chacaan yalic: habla claro. ¶ ma chacaan yalic: no se entiende lo que dize.
mtm examples) bayhi pot chacaanac yalice: como si muy claramente dixera /o/ dixese.
sfm: pot chacani ten lo: estáme muy manifiesto eso.
vns) Arco del çielo: cheel. Paréçese, por bentura, el arco?: chacaan ua cheel? vns) Asomar o pareçer en lo llano la nao en la mar: chacanhal. vns) Cauo del ilo o madera: u hol kuch, u chi kuch. Está rrebuelto el hilo y no tiene cabo: çoço u kuch, manan u chij. En ninguna manera se alla el cauo: hach ma chacan u hol [k]uch. vns) Clara y ebidentemente: pot ça[ç]il, pot chacanhal. vns) Claro ablar, que se entiende: chacaan yalic. Que no se entiende: ma chacaan yalic. vns) [Como, como si, conforme, según: bay]. Como si claram[en]te dixese: bayhi pot chacanac yalice. Como el profeta [dixo]: bay yalic profetae.
f219 chacaan tun tepal, chacaan ix pop
f220 chacaan u yaxcheil cab
f221 chacaan u numteil cab tumeneloob uuc yol zip

Chacaan 2) db) third form passive of chac = to boil.
mtm) Chacaan: cosa que esta cozida.
vns) Coser algo en agua: chac. [ah ab]. Cosido así: chac, chacan, chacbil. Coser la olla [cosa] que sea de comer, y la carne: thub chac. Cosido así: thub chacal.

Chacaan che
Red/ChanK/34: In the other technique (chuyche) heavier posts are placed close together and driven a short distance into the ground. Heavy withes (bahche or copoche) are bound ("sewed," they say) to the outside of this fence; and there is no interweaving. If the walls are to receive a mud plaster, then (in both kinds of wall) a number of slender horizontal withes (chacanche) are fastened to the interior to support this plaster.

Chacaan yalic vns) Claro ablar, que se entiende: chacaan yalic. Que no se entiende: ma chacaan yalic. vns) [Como, como si, conforme, según: bay]. Como si claram[en]te dixese: bayhi pot chacanac yalice. Como el profeta [dixo]: bay yalic profetae.

Chacaan: cosa manifiesta, descubierta, patente, y clara y que se diuisa y parece, y cosa publica assi. ¶ chacaan a lobil: manifiesta y publica es tu maldad. ¶ chacaan yalic: habla claro. ¶ ma chacaan yalic: no se entiende lo que dize. (mtm)

Chacaan: cosa que esta cozida. (mtm)

Chacaanac db) fourth form intransitive of chacaan = to appear, to manifest, to show up. pot chacaan = very apparent.
mtm) bayhi pot chacaanac yalice: como si muy claramente dixera /o/ dixese.
vns) [Como, como si, conforme, según: bay]. Como si claram[en]te dixese: bayhi pot chacanac yalice. Como el profeta [dixo]: bay yalic profetae.
d373 zipci bin chacanacoob u halach uiniciloob cahe

Chacaancunaben mtm) Chacancunaben: cosa prouable o que se puede manifestar o declarar.

Chacaancunah mtm) Chacancunah: hazer patente y manifiesta alguna cosa; declararla; descubrirla; probarla; publicarla. mtm) Chacancunah ti tzacomal: declarar por descomulgado.

Chacaancunah ti tzacomal mtm) Chacancunah ti tzacomal: declarar por descomulgado.

Chacaancunah ti tzacomal mtm) Chacancunah ti tzacomal: declarar por descomulgado.

Chacaancunte db) fourth form transitive of chacaan = to appear, to manifest, to show up.
a635 hunkal kine bin alab chacancunte unah

Chacaanhal db) general form intransitive of chacaan = to appear.
mtm) Chacanhal: manifestarse, declararse, descubrirse, mostrarse, parecer y asomar el que viene.
vns) Asomar o pareçer en lo llano la nao en la mar: chacanhal. vns) Clara y ebidentemente: pot ça[ç]il, pot chacanhal.

Chacaanpahal db) general form intransitive of chacaan = to appear, to manifest, to show up. See also chicpahal.
ea066 ti ix u chacaanpahal ah miatzi
c 026.017 ti luum bay ix u chacaanpahal tu yukul peten xan

Chacab
k118 chacab cizin, hekab mitnal

Chacab vns) Coser algo en agua: chac. [ah ab]. Cosido así: chac, chacan, chacbil. Coser la olla [cosa] que sea de comer, y la carne: thub chac. Cosido así: thub chacal.

Chacac db) fourth form intransitive of chac = to boil.
mr002.004 ca chacac u leob tulacal takan chacbil
mr079.008 ca chacac cu tahle yetel xiue hun ppul yaalil
      tac ca bin zappal
mr080.011 ca chacac hun uaben holoch yetel u hacay
mr171.013 ca tun chacac ca dzabac yichinte, yukule
mr415.005 ca chacac bay hun ppul yaalile
      ca bin dzabac ti kake

Chacah 1) db) second form transitive of chacic; to boil.
cam) chac, chacah: coser con agua.
vns) Coser algo en agua: chac. [ah ab]. Cosido así: chac, chacan, chacbil. Coser la olla [cosa] que sea de comer, y la carne: thub chac. Cosido así: thub chacal.
mr302.002 u le bec ua macħaan tie ca dzabac chacahi
mr403.002 bin dzabac chacahe

Chacah 2) dbm) chacah: a red smooth barked tree: Bursera spp. Its resin can be used in place of the resin from the copal tree (pom) as incense.
ebl) euphorbia mayana millsp. zac-chacah.
ebm) cabal chacah. lit. low chacah. ebm) yax-chacah. lit. green chacah.
mtm) Chacah: almacigo desta tierra; arbol facil de quebrar. ¶ este arbol sacan fuego los indios. ¶ su resina es almaciga; sus hojas las mas pequeñas son buenas para llagas puestas sobre ellas que las enxugan mutandolas cada dia tres o quatro vezes. ¶ y su fruta y cogollos molido y desechos en agua y beuidos es remedio efficaz para mordeduras de viuoras. ¶ su çumo de las hojas es bueno para hinchazones. ¶ el agua en que se ayan echado las hojas sana el salpollido.
nel) Bursera simaruba (L.) Sarg. - burse.: chacah, chacchacah (palo mulato, palo chino) -- agr. nel) Burera aff. simaruba (L.) Sarg. - burse.: hukup, zacchacah -- med. nel) Bursera spp. - burse.: chacah. nel) Euphorbia gaumerii Millsp. - eupho.: boxchacah, zacitz. nel) Euphorbia ocymoidea L. - eupho.: cambalzacchacah. nel) Euphorbia schlechtendalii Boiss - eupho.: boxchacah, zacchacah -- med.
nem) box chacah: Euphorbia gaumerii Millps. - eupho. Euphorbia schlechtendalli Boiss. - eupho.
vns) Árboles de q[ue] se saca fuego: ku che, chacah. vns) Árboles buenos para leña, que haçen buen fuego: chimi chac.
Roys/Bac/116: Chacah. Bursera simaruba (L.), Sarg., gumbolimbo. Applied extrenally or internally, it is used for many complaints (Roys, Ethno-Botany, 227-28). It is cited in incantations for eruptions, fevers, and seizures (MS pp. 104, 106), for fire biting on wood (p. 153), for a running sore (p. 156), for a worm in the tooth, (pp. 164-65, 168, 171), for chipping a flint point (p. 188).
Roys/Bac/146: Ix Culum-chacah. Chacah is the common gumbolimbo tree. Here, too, there is an association with celestial phenomena. Cited in an incantation for certain ulcers (x- chac anal kak) (MS pp. 107, 109). One of the terms for ulcer or tumor is ek, which can also mean "star."
Roys/Bac/120: Kak-chacah ("fire- chacah"). It is stated to be a plant (xiu) and is cited in an incantation for a burn and for making a fire burn (MS p. 153).
h002 ix zac uaxim, ix culun chacah ix mehen pazel,
      ek u pazel
mr019.006 ppelexcuch, zactah, tok aban, holol, chacah,
      zutup, kanal zin,
mr045.002 ca a hucħ u pach chacah a ppoic
mr246.004 ua mae cħa zac chacah
mr246.010 yan xan ulak dzace, zac chuen che xakbezabil
      yetel u le zac chacahe
mr332.003 ca tun tozoc u ticinil u le chacahi u dzac
mr352.002 zol chacah, cabal chacah, zazactac u lol
rb104.010 he ix u kuchul be chee chacal chacah be chee
rb106.006 yuklil chacah yetel cappel ic yetel cab dzedzec
      u kabil kutz dzedzec
rb107.005 yal bin ix culum chacah
rb109.004 yal bin ix culum chacah

Chacah: almacigo desta tierra; arbol facil de quebrar. ¶ deste arbol sacan fuego los indios. ¶ su resina es almaciga; sus hojas las mas pequeñas son buenas para llagas puestas sobre ellas que las enxugan mutandolas cada dia tres o quatro vezes. ¶ y su fruta y cogollos molido y desechos en agua y beuidos es remedio efficaz para mordeduras de viuoras. ¶ su çumo de las hojas es bueno para hinchazones. ¶ el agua en que se ayan echado las hojas sana el salpollido. (mtm)

Chacal 1) db) red, from chac = red and -al = adjectival suffix. Deities whose names begin with chacal are the eastern aspect of these four-in-one gods.
g286 cabil ahau te cħabi chacal na u tunile
h010 chacal pucte u cheob
mr082.003 ca a hucħ yetel u mumun ich chacal haaz,
      zuzbil u boxel u pach
mr348.009 mehen u le, bay u boc chacal haaze
rb003.005 in chacal batil, in zacal batil yaxal chac
rb004.009 ca cħabtabech chacal ix chel, zacal ix chel

Chacal 2) db) general form passive of chac = to boil.
mtm) Chacal: acento en la primera; ser cozida.

Chacal 2) db) general form intransitive of chac = to boil.
mtm) Chacal: acento en la primera; ser cozida.
vns) Coser algo en agua: chac.ah,ab. Cosido así: chac, chacan, chacbil. Coser la olla cosa que sea de comer, y la carne: thub chac. Cosido así: thub chacal. vns) Colar paños para lauarlos: chac ppo, chac nok tu kab dzi taan. Colada con que se cuela la ropa: chacbil haa, u kab dzi taan licil u chacal nok.
mr013.012 yetel u kan le cay yetel hobnil ha cu chacal
mr095.038 cu chacal utial u kab tunkul pax
mr135.006 hunppel akab u chacal u yitz pom
      yetel u yitz tahte

Chacal 3a) db) having to do with chac = rain.
mtm) Chacal haa: pluuia o lluuia o aguazero grande con truenos y relampagos que dura por algunos dias. mtm) Chacal ik: tempestad de viento rezio, huracan, o tormenta.
vns) Aire o biento reçio: chacal ik .l. kam ik.

Chacal 3b) db) unusual variation for Chac = rain god.
rh663 ti titz caan lakin ah chacal
rh664 ti titz caan nohol ah chacal
rh665 ti titz caan xaman ah chacal

Chacal 4) nel) euphorbia lasiocarpa klotzsch - eupho.: chacal.

Chacal ahau
Roys/Bac/146: Chacal Ahau ("red lord"). Cited in an incantation for obstruction of the breathing passages (kal cab) (MS p. 194).
rb194.004 tunx ten bacin a than chacal ahau, zacal ahau,
      ekel ahau, kanal ahau

Chacal Bacab db) Red Bacab, the bacab to the east. The bacabs have various alternative names which are as follows: for the year Kan (to the east): Ah Can Tzic Nal, Chacal Bacab, Chac Pauahtun, Chac Xib Chac; for the year Muluc (to the north): Ah Zac Dziu, Zacal Bacab, Zac Pauahtun, Zac Xib Chac; for the year Hiix (to the west): Ah Can Ek, Ekel Bacab, Ek Pauahtun, Ek Xib Chac; for the year Cauac (to the south): Hobnil, Kan Bacab, Kan Pauahtun, Kan Xib Chac. However, in the Landa discussions below it will be noted that Kan is aligned with the south / yellow, Muluc is aligned with east / red, Hiix is aligned with the north / white, and Cauac is aligned with the west / black. This shift in alignment is probably due to the fact that Landa mistakenly placed the Kan (yellow) deities in the year Kan, and thus shifted all the years clockwise one year.
Landa/Rel/62-63: La primera, pues, de las letras dominicales es Kan (Cauac). El año que esta letra servía era el agüero del Bacab que por otros nombres llaman Hobnil, Kanalbacab (Kanal Bacab), Kanpauahtun (Kan Pauahtun), Kanxibchac (Kan Xib Chac). A este le señalaban a la de medio día. La segunda letra es Muluc (Kan); señalabanla al oriente y su año era agüero del Bacab que llaman Canzienal (Ah Can Tzic Nal), Chacalbacab (Chacal Bacab), Chacpauahtun (Chac Pauahtun), Chacxibchac (Chac Xib Chac). La tercera letra es Ix (Muluc). Su año era agüero del Bacab que llaman Zaczini (Ah Zac Dziu?), Zacalbacab (Zacal Bacab), Zacpauahtun (Zac Pauahtun), Zacxibchac (Zac Xib Chac) y señalabanle a la parte del norte. La cuatra letra es Cauac (Hiix): su año era agüero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek?, Ah Ho Chan Ek?), Ekelbacab (Ekel Bacab), Ekpauahtun (Ek Pauahtun), Ekxibchac (Ek Xib Chac); a esta señalaban a la parte del poniente.
rb140.008 ti lac u pec chacal bacab
rb142.003 u mehen tun bacin chacal bacab
rb198.006 bal tun bacin in uayazba zacal bab
      hay ti luum chacal bacab

Chacal bul tub
rb156.001 uet ulic bacin in chacal bul tub,
      in zacal bul tub

Chacal haa mtm) Chacal haa: pluuia o lluuia o aguazero grande con truenos y relampagos que dura por algunos dias.

Chacal haa: pluuia o lluuia o aguazero grande con truenos y relampagos que dura por algunos dias. (mtm)

Chacal haa; chacil haa; kamach haa; kamhal haa; ppentacach haa: gran aguacero recio. (sfm)

Chacal haaz ebl) calocarpum mammosum. chacal-haaz, chac-haaz. ebl) lucuma mammosa l. chacal-haaz.
ebm) chac-haaz. see chacal-haaz. (calocarpum mammosum (l.), lucuma mammosa l., mammea americana l. mamey colorado.)
nel) pouteria sapota (jacq.) h. e. moore et stearn - sapot.: chacalhaaz (mamey, mamey colorado, mamey de la tierra) -- com., cult., mad., med.
vns) Çapotes colorados, y el árbol que [los] lleua: chachac haaz, cheeliz haaz. Çapotes largos: kab ain. Otros redondos, grandes: ix pol co.
mr082.003 ca a hucħ yetel u mumun ich chacal haaz,
      zuzbil u boxel u pach
mr162.012 bay xan u nek chacal haaz
mr333.008 ua hucħbil nek chacal haaz yetel x- cambalhau
mr435.016 lay hebix lela bay xan u nek chacal haaz

Chacal ik mtm) Chacal ik: tempestad de viento rezio, huracan, o tormenta.
vns) Aire o biento reçio: chacal ik .l. kam ik.

Chacal ik: tempestad de viento rezio, huracan, o tormenta. (mtm)

Chacal itzamna
Roys/Bac/146: Chacal Itzamna ("red Itzamna"). Cited in an incantation for asthma (u ziyan coc) (MS p. 65). See Itzamna.
rb065.004 can kin ix bin cu lothic u uich chacal itzam na

Chacal ix chel db) Red Ix Chel; one of the four aspects of Ix Chel. See Chel.
Roys/Bac/146: Chacal Ix Chel ("red Ix Chal"). Cited in incantations for jaguar-macaw-seizure (balam mo tancaz), asthma (u ziyan coc), and a pathology of the breathing passages (u ziyan coc, u ziyan am) (MS pp. 4, 65, 81, 158). See Ix Chal (under "I").
rb004.009 ca cħabtabech chacal ix chel, zacal ix chel
rb065.003 can kin cu lothic u uich chacal ix chel,
      zacal ix chel, kanal ix chel
rb081.002 u kuchul bin chacal ix chel, zacal ix chel
rb158.002 u mukay a chich ti zuhuy ix chel, chacal ix chel,
      zacal ix chel
rb158.005 bacin zuhuy ix chel, chacal ix chel,
      zacal ix chel
rb158.007 oxlahun uol u bon kuch zuhuy ix chel,
      chacal ix chel, zacal ix chel

Chacal kanal
rb048.007 kan pet kin tancaze, chacal kanale,
      chacal tup chace, chacal xanab chace

Chacal laal db) see laal = nettle.
ems) ortiga: la, laal, chac la.
rb091.003 lukzah in caah ti chacal lal tu taz acantun

Chacal na
g286 cabil ahau te cħabi chacal na u tunile

Chacal nicte max
rb006.006 chacal nicte max, zacal nicte max,
      ekel nicte max, kanal nicte max

Chacal nok vns) Colar paños para lauarlos: chac ppo, chac nok tu kab dzi taan. Cola[da] con que se cuela la ropa: chacbil haa, u kab dzi taan licil u chacal nok.

Chacal oc yen: maíz crecido un poco. (sfm)

Chacal pucte
h010 chacal pucte u cheob

Chacal tup chac
rb048.007 kan pet kin tancaze, chacal kanale,
      chacal tup chace, chacal xanab chace
rb177.009 cech ah chuc uke, cech chacal tup chace,
      zacal tup chace

Chacal tzimez
mr362.004 ua mae caxante u chacal tzimez

Chacal: acento en la primera; ser cozida. (mtm)

Chacalba
rb186.002 canppeltuba in chacalba cantul ti ku,
      ceex cantul ti bacabe

Chacan buyuk mtm) Chacan buyuk: refino vellaco. ¶ Chacan co: lo mismo. mtm) Chac buyuk: grande vellaco refino.

Chacan buyuk: refino vellaco. (mtm)

Chacan chacan: parecerse algún tanto. (sfm)

Chacan co mtm) Chacan buyuk: refino vellaco. ¶ Chacan co: lo mismo.

Chacan co: lo mismo. (mtm)

Chacan db) see chacaan = to appear.
vns) Cauo del ilo o madera: u hol kuch, u chi kuch. Está rrebuelto el hilo y no tiene cabo: çoço u kuch, manan u chij. En ninguna manera se alla el cauo: hach ma chacan u hol [k]uch.

Chacan kab: tener mala mano para algo. (sfm)

Chacan ol; ahahbil; mahancen; pot chacan: manifiesto, claro. ¶ pot chacani ten lo: estáme muy manifiesto eso. ¶ ma chacan u pec mazcab uaye: no suena aquí la campana. (sfm)

Chacan olal kak: colera, enojo, tener colera. (sfm)

Chacan than; palabra airada. (sfm)

Chacan yen: maíz granado. (sfm)

Chacan yol; chac xicen u uich; kapacnac u cal; xuchucnac yol: encendido (por ira), airado, muy enojado. (sfm)

Chacan; chacanhal: parecerse, divisarse. (sfm)

Chacanac db) fourth form intransitive of chacaan = to appear, to manifest, to show up. See also chacaanac.
vns) [Como, como si, conforme, según: bay]. Como si claram[en]te dixese: bayhi pot chacanac yalice. Como el profeta [dixo]: bay yalic profetae.
d373 zipci bin chacanacoob u halach uiniciloob cahe

Chacanche
Red/ChanK/34: In the other technique (chuyche) heavier posts are placed close together and driven a short distance into the ground. Heavy withes (bahche or copoche) are bound ("sewed," they say) to the outside of this fence; and there is no interweaving. If the walls are to receive a mud plaster, then (in both kinds of wall) a number of slender horizontal withes (chacanche) are fastened to the interior to support this plaster.

Chacancunaben mtm) Chacancunaben: cosa prouable o que se puede manifestar o declarar.

Chacancunaben: cosa prouable o que se puede manifestar o declarar. (mtm)

Chacancunah mtm) Chacancunah: hazer patente y manifiesta alguna cosa; declararla; descubrirla; probarla; publicarla. mtm) Chacancunah ti tzacomal: declarar por descomulgado.

Chacancunah mucul halbil: revelar secreto. (sfm)

Chacancunah ti tzacomal: declarar por descomulgado. (mtm)

Chacancunah: hazer patente y manifiesta alguna cosa; declararla; descubrirla; probarla; publicarla. (mtm)

Chacancunah; hokzah; mahancencunah: manifestar, publicar, descubrir. ¶ bicx bin u aacice ah dzac ua matan a chacancun a yah tic: ¿como te curará el médico si no le manifiestas tus llagas? (sfm)

Chacancunte db) fourth form transitive of chacaan = to appear, to manifest, to show up. See also chacaancun.
a635 hunkal kine bin alab chacancunte unah

Chacanhal db) general form intransitive of chacaan = to appear, to manifest, to show up.
mtm) Chacanhal: manifestarse, declararse, descubrirse, mostrarse, parecer y asomar el que viene.
vns) Asomar o pareçer en lo llano la nao en la mar: chacanhal. vns) Clara y ebidentemente: pot ça[ç]il, pot chacanhal.
f256 ti ix u chacanhal u cħibal al mehenobi,
      u cħibal batabobi

Chacanhal: asomar (él que viene de camino). (sfm)

Chacanhal: manifestarse, declararse, descubrirse, mostrarse, parecer y asomar el que viene. (mtm)

Chacanhal; chacan: parecerse, divisarse. (sfm)

Chacanhal; hokol: manifesearse. ¶ chacanhi u beel batab: diz que se manifestaron la culpas del cacique. (sfm)

Chacanhi db) second form intransitive of chacaan = to appear, to manifest, to show up.
crm) juan hokentac yok cabil: 1: jaun resucito. chacanhi tu beelil yok cab: 1: pareciose en las obras exteriores.

Chacanil cab nel) adenocalymma fissum loes. - bigno.: akxux -- art., med., chacanicab, oppolche.

Chacanil db) adjectival form of chacaan = to appear, to manifest, to show up.
d368 bay chacanil bin ulebal ah kinich kak mo

Chacanpahci db) alternative fourth form intransitive of chacaan = to appear, to manifest, to show up.
td499 bay chacanpahci ti ah chilam u kin yulel u zucunob

Chacat
rb178.007 a oxlahun chacat tun bacin zayab

Chacatz nel) luehea speciosa willd. - tilia.: chacatz, kazcat -- mad.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section CH - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page