Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-23-03

Chicic hol — Chiltal

Chicic hol vns) Castigar ostigando: chic hol, chic pol. Yo te castigaré oy: hele in chicic a hol.

Chicic pol vns) Castigar ostigando: chic hol, chic pol. Yo te castigaré oy: hele in chicic a hol.

Chicich: señal de la herida .l. checech. (mtm)

Chicil (u-): dominio. (sfm)

Chicil ebl) martynia diandra glox. x-chuc-chicil.
rb168.009 u chicil tun bin ti akliz

Chicil motz ebm) chicil-motz: to take root.

Chicil.t.: tomar por diuisa. ¶ bax v chun v chiciltic christiano cruze: por que causa toma por diuisa el christiano la cruz. (mtm)

Chicil: acento en la vltima; señal. ¶ cex v chicil a christianoil: (mtm)

Chicil; chicul: señal. ¶ dza chicil: señas dar. ¶ chicil.t.: tomar por señal. (sfm)

Chicil; kaba: firma. (sfm)

Chicilbeçaan: cosa assi señalada. (mtm)

Chicilbeçabal: lo mismo que chicbeçabal. (mtm)

Chicilbeçah: amojenar terminos. (mtm)

Chicilbeçah: firmar. ¶ chicilbez a kaba: pon tu firma. (mtm)

Chicilbeçah: señalar y registrar libro. ¶ chicilbez aba ti cruz: persignate. (mtm)

Chicilbezah kay; calbezah: apuntar canto. (sfm)

Chicilbezah ta (?) firma; dza kaba: firmar. (sfm)

Chicilbezah; chuh: herrar con fuego. (sfm)

Chicilbezah; dza chicul: señalar y amojonar. (sfm)

Chiciltah: tomar por señal. (sfm)

Chicimay: atontado. ¶ chicimay u uich: travieso. (sfm)

Chicin (ixma -) kuch; ixma bal: hilo sencillo. (sfm)

Chicin zum: torcer hilo. (sfm)

Chicinbil kuch: hilo torcido con huso. (sfm)

Chicinbil: torcer hilo con huso o con mano. ¶ chicinbil kuch: hilo torcido con huso o con mano. (sfm)

Chicintah zum: torcer hilo. (sfm)

Chicix
mr089.003 ca a muc ti chicix taan
mr116.012 mucbil canppel u co ajo ca a muc chicix taan
mr186.018 uomanzabil ti chicix taan
mr187.003 mucbil ti chicix taan

Chicix mo
mr281.005 ua mae u motz chicix mo ua u ui x- tibi ak

Chicix mo ak ebm) chicix mo ak. lit. impudent-macaw-vine. this may be the vine which so closely resembles the chicix-mo.
mr241.010 bay u le iximhaile yetel u motz chicix mo ak
mr298.008 yetel u yoyol ni kuxub che, yetel kuxub can,
      chicix mo ak,

Chicix taan
mr113.004 ca a muc ti chicix taan
mr186.014 ca tun a dza ichil lay x- nuc ic, uomanzabil
      ti chicix taan
mr186.021 ca cħabac u canil zac ci mucbil ti chicix taan
mr192.003 mucbil chicix taan

Chicix taan: ceniza muy hirviendo. ¶ chicix taanil u caah luum; hach chacau luum: está hirviendo la tierra. (sfm)

Chicix taan: ceniza hiruiendo o rescoldo. (mtm)

Chicix taan: rescoldo. (sfm)

Chickaban db) Landa's names for a fiesta held in the honor of Kukul Can. See chic haban, cħic haban.

Chickuk
mr256.002 ca a cħa chickuk, chitcuc ulak u kaba

Chicma
f338 u chicma che, u etma tunich

Chicnachal ol; chimil ol: regañar. (sfm)

Chico ebm) chico. mimus gilvus gracillis cabot. yucatan mockingbird. these are sometimes domesticated for their song.

Chicoc cam) chicoc: escuchar con atencion.

Chiconautlan
g009 u luumil u taleloob Tulapan Chiconautlan

Chicpahac
k234 tumen yan a chicpahacech ti ix budz ek

Chicpahal cam) chictahal: v.n. parecer, hallar buscando.
g015 can ahau uchci u chicpahal Tzucubte Ziyan Caan
      Bakhalal lae
g030 oxlahun ahau uchci u chicpahal Chi Cħeen Itza lae
k234 tumen yan a chicpahacech ti ix budz ek

Chictah cam) chic, chictah: v.a. enjuagar, bazucar.

Chictahal cam) chictahal: v.n. parecer, hallar buscando.
crm) yacal, yacal yac: 1,2,4,5; ich ticil ya: 4: apenas. izticya: 13: apenas, con trabajo. yacal yac u chictahal babal ten: apenas hallo cosa. crm) ya u chictahal ti: 3: hallar con trabajo o dificultad lo que se buscaba.
vns) A duras penas, [a pique de no, y v]a [también con verbos de] futuro [y significación de preterito]: olac ma. [A pique estuve de no encontrarlo]: olac ma chictahac ten. vns) Cobrar o allar lo perdido: caxan, chictahal ti.
a108 ca chicchan uchci u chictahal u lobil hibaal yilah
      ichil u uich cahe
g002 uchci u chictahal u Chi Cħeen Itza uchi lae

Chictahal: hallar buscando. ¶ ti chictahen ten: ya lo he hallado. ¶ bin chictac ten .l. bin chictahac ten: yo lo hallare. (mtm)

Chictahal: hallarse algo buscando. ¶ olma chictah: por poco no se hallara. ¶ ma chictahen: no lo hallé. (sfm)

Chictahan: cosa que se hallado despues de buscada. (mtm)

Chictaheçah: hallar algo buscando. (mtm)

Chictahezah: hallar algo buscando. ¶ bay bin a chictahezic Dios loe: así hallarás a Dios. (sfm)

Chictalancil: lo mismo que chictahal. (mtm)

Chicteçah: lo mismo que chictaheçah. (mtm)

Chictehal: lo mismo que chictahal. (mtm)

Chictepahal: lo mismo que chictahal. (mtm)

Chictetah: buscar. (mtm)

Chictetah; chactetah; chectetah; xache; xachetah: buscar. (sfm)

Chicuchi
mr073.003 yetel chicuchi pixoy yetel chiaebe
      tu bolon piz ic

Chicul db) sign, mark, emblem, banner, standard. Verb root: to mark, to identify.
cam) chicul: señal.
vns) Blanco o terrero donde tiran: ppiz chicul.
e067 kameex a uulaex, ah mexoob, ah puloob tu chicul ku
e469 haxom kak tu chicul maya zuhuy hunab ku,
      tu zuhuy hunab iglesia
f173 lay u chicul haycabil
j363 ualac uil itza, ualac uil tancahe yume
      u chicul hunab ku caanal
j366 dzuni moctamba, dzuni zauinal
      ca talom ti pul chicul ku
j374 ah puloob tu chicul kue yume
j383 ca uacunto u chicul caanal
j389 lay u chicul hunab ku caanal
j391 ca a kulte hele u chicul kulil ku caanale
rt001 tu chicul cruz
c 027.016 chicul tumen dios licil u lahcethal
mr076.009 he u chiculoob le cħapahala; ziz u uinclil,
      zahac ti uinic cax
mr090.005 u chicul yan ziz tu chun u nak
      yetel ti yan tulacal u chun u cħapahal
mr090.015 u chicul yan choco tu yich puczikal
      yetel u chicul yan ziz tu bobox
mr127.002 u chicule tan u xeic kik
mr164.028 u chicul yan choco tu uich u puczikal
mr198.002 u chicule bay u tak ic u uiche cħa u ne mo
mr333.002 u chicule tan u hutul u tzotzel u pol uinic tumen
mr434.003 he u chicule lic u mochicuba
rd001.052 tumen u ci chicul desde beyora
rd001.066 can a cu ci katolteex xan tu ah chiculi
rd001.084 tu noh santo xan tu cris noh u kab bacan
      tumen u chicul
rd001.277 can a ci katoltic tumen u ci chicul
rd002.522 can a cu tumen u ah chicule u chicule in yum
rd002.525 noh zaya cu ci katah bacan u chicule in yum

Chicul; chicil: señal, signo. ¶ dza chicil: señas dar. (sfm)

Chiculil db) sign, mark, emblem, banner, standard, from chicul = idem + -il = attributive relationship. See chicul.
k204 tumen zanzamal c' ilic ti chumuc caan u chiculil

Chicultah db) second form transitive of chicul = to mark, to identify.
cam) chicultah: v.a. señalar, tomar o poner divisas.
rd001.096 uay bacan tumen u ah chicultah bacan
      desde beyora bacan

Chicum
d469 lay bin tepalnac ah chicum ek tu caanil

Chicum ek
Bar/Lib/64: Esplenderá Ah Chicum Ek, El-estrella-guiadora, en el cielo.
Bar/Lib/162: Yax Coc Ah Mut es sin duda el nombre de una estrella o grupo de estrellas. Aparece juntamente con Yax Aclam, Verde-tortuga; Ah Chicum Ek, Estrella-guiadora, y Ah Ahsah, Estrella-de-la-mañana, en el Katun 4 Ahau.
d469 lay bin tepalnac ah chicum ek tu caanil

Chicuntic ems) acostarlo: chic-un-t-ic.

Chicyah vns) Baçucar: cħalatah, cħalatabil, chicchic yah.

Chicyah; chiic: menear (como quien tañe sonajas o vasija que tiene algo dentro). (sfm)

Chih olal: aquella enmienda y escarmiento, y enmendarse. (mtm)

Chihal ems) enmendarse: chih-al.
ems) escarmentar: chih-al.

Chihal ol; chichhal ol: enmienda. (sfm)

Chihan ol: el que ha escarmentado o esta enmendado. ¶ chihan yol Juan: (mtm)

Chihan yol: escarmentado. (sfm)

Chihçah ol; chiheçah ol:} es tambien escarmentar o hostigar a otro; hazerle que escarmiente. ¶ chihez a uol ti keban: escarmiente, enmiendate dexando el pecado. ¶ v chihçah yol v beelte tu caten: escarmento para no hazerlo otra vez. ¶ v chihez yol a paalil. (mtm)

Chihçahan ol; chiheçan ol:} el ostigado o escarmentado. (mtm)

Chihcunah ol: escarmentar. (mtm)

Chihhal ol; chihhil ol:} escarmentar, yr mejorando la vida y enmendarse. (mtm)

Chihzah ol cam) chihzah-ol: emendarse.

Chihzah ol; chichcunah ol: escarmentar, corregir, hostigar. (sfm)

Chihzah ol; helbezah cuxtal: emendar la vida. (sfm)

Chii 1) db) alternative spelling for chi = mouth.
vns) Boca, jeneralmente: chij. Ciera la boca: nupp a chij. Ábre: ppa a chij.

Chii 1a) db) alternative spelling for chi = edge.
cam) chii: morder, comer carne, picar los insectos.

Chii, tu db) then, at that time.
ems) cuando: tuch-i, bi-kin, ba-kin, ca. ems) entonces: tuchi, tun, ab-la, ca, cachi.
c028 tocaan u uah, tocaan u ha ti tu chii
f140 tu chii ix ca dzoci yahal cabe
f170 lay hayezoob cab lae, tu chii tun ca dzoci haycabile
f424 tu chii ca naatabi tumen ah kukul can lae
tc055 tu chii ual u uiic yala uah
mr122.003 yetel u motz chii yetel u pach abal, ix houen
mr123.012 bay xan u motz pomolche yan ti lakin
      yetel u motz chii
rb141.002 lay ix chii, lay ix payi can dzit in chacal haxab

Chii; chi: boca. (sfm)

Chiib crm) acalac: 8: cosa que se va encharcando o forma charcos. chiib: 11: charco de sal.

Chiib vns) Comer carne, guebos y pescado: chibal. chijah chijb.

Chiib: salinas. (sfm)

Chiibal cam) pach, cħibal: generacion, descendencia.

Chiic chiic hoolbil than: hablar meneando la cabeza (como hace el español cuando no sabe la lengua). (sfm)

Chiic db) alternative spelling for cħic = flea. There is a personage which appears in fiestas which is called chic / cħic who has the position of being the buffoon or court jester with wide license to make fun of anybody he chooses, although of course his primery targets are those people who have important positions, either policitally or socially, in town.
ebm) chiic, or ah-max-chic. nasua narica yucatanica allen. cuati, pisote. They are like badgers and the indians eat them.

Chiic hol; tzeec: castigo. (sfm)

Chiic hol; tzeectah: castigar. ¶ chih cah ol: castigalo. ¶ chici u hol ca u ppatah u keban: castigaronle y dejó su pecado. (sfm)

Chiic vns) Cojerse la lengua entre los dientes: chibal ak. Cojíme y mo[r]dime la lengua: in chiah uak. vns) Comer los piojos: chibal. [Comiéndome están los piojos]: lic u chijcenob uk. vns) Comer carne, guebos y pescado: chibal. chijah chijb. vns) Culebra qualquiera: can. Picádome a una culebra: tu chiahen can. Culebra braua y mordedora: ah chibal can. Otra: och can. Culebra grande, sin poncoña: ah pedz can. Otra: kan cħah. vns) Çelo, por amor grande: noh yail. El çelo de tu casa me consume: u noh yail a uotoch chijc in pucçikal.

Chiic; chicyah: menear (como quien tañe sonajas o vasija que tiene algo dentro). (sfm)

Chiicam nel) pachyrrhizus erosus (l.) urban - legum.: chiicam, chicam, cup, mehenchicam (jicama, jicama dulce) -- com., cult.
nel) pachyrrhizus palmatilobus (moc. et sesse) benth. et hook - legum.: chiicam, chicam, xnucchicam (jicama grande) -- com., cult.
nem) chiicam: jicama (pachyrrhizus spp.).

Chiican nel) mucuma pruiens (l.) dc. - legum.: cħiican (picapica) -- med.

Chiich can crm) achichil: 11: sobrestante, capataz. ah caluac; ah chich can: idem.

Chiich ems) constante: chiich.
ems) fuerte: yac, cel-em, cheb, chiich, kam-ach, noh-ach.
ems) recio, andar: chiich oc.

Chiich oc ems) recio, andar: chiich oc.

Chiichii
vns) aves agorera que temen los indios: icin, puhuy, kipchoh, chijchij.
Roys/Bac/133: Chiichii. A bird of omen (Vienna Dict., f. 24r.). Cited in an incantation for jaguar-macaw-seizure (MS p. 10).
rb010.002 chac tan chiichii u mutil zac tan zipip,
      chac tan zipip

Chiicnachal ol; icħicnac; kota olal; kotan olal: mohina, enojo. (sfm)

Chiicnachal ol; leppel ol: ensañarse. (sfm)

Chiil 1) db) of or pertaining to chi = mouth.
vns) Amor de boca y de palabras: chil yacunah.
mr268.001 yaya chiil

Chiil 2) cam) chiil: manati, pez.

Chiil 3) db) centipede: chimez, tzimez, ix chiil, chapat.
crm) chimez: 5,13: ciento pies. 13: artropodo, miriapodo, gymnostreptus sp; orthoporus sp. 2. ix chiil: 3: semejante a chimez, tzimez.
vns) Çiento pies, saban[d]ija ponçoñosa: tzimez. Otra menor: ix chijl.

Chiil keban u chuchbal u bakel uinic: pecado en que se mama las vergüenzas. (sfm)

Chiil yacunah vns) Amor de boca y de palabras: chil yacunah.

Chiilthan: decir (con la boca y no con el corazón). (sfm)

Chiinbatah; cħot eteltah: concertarse (con otro). (sfm)

Chij coc.t.: escuchar con atencion lo que otro habla. (mtm)

Chij pay: la playa o orilla del mar. (mtm)

Chij: boca assi de personas como de brutos. (mtm)

Chij: cabo como de hilo o seda, &. (mtm)

Chij: la ocasion. ¶ ma xan v mal v chij ppolmal: presto pasa la ocasion de la compra o venta. ¶ ma xan v mal v chij hanal: presto pasa la ocasion de la comida; que no llegando a tiempo no ay que comer. ¶ v chij ku: la buena ocasion. ¶ ma xan v mal v chij ku: presto pasa la buena ocasion. (mtm)

Chij: la orilla o ribera de mar o rio o orilla de heredad, boca de pozo, la margen de la escritura o de papel escrito, de la halda de la vestidura o ropa. ¶ v chij tinaja: bordo de la tinaja. ¶ v chij tunich: el canto o canton o la orilla de la piedra. (mtm)

Chij: negocio en cierta manera. ¶ bal a chij cech bini ti yotoch batab: que negocio tenias quando fuiste a casa del cacique. ¶ bal a chij vaye: a que vienes aqui; que negicio tienes aqui. (mtm)

Chij: palabra o razon. ¶ hun chij, ca chi bin in molcabtic v than Juan tulacal: en vna o dos palabras resumire yo todas las palabras de Juan. ¶ tu chij luken: libreme por mi pico; que como no auia testigos negue y dize que mentia. (mtm)

Chij: vna frutilla llamada nances y el arbol se llama chi. su corteza sirue para curtir. (mtm)

Chij; chiah; chiib: comer carne. ¶ chibil: ser comida carne. (mtm)

Chijb: las salinas. (mtm)

Chijc .l. max chic .l. ah max chic: tejon. Es vn animalejo jugueton. (mtm)

Chijcaan: lo que esta señalado o registrado. (mtm)

Chijch.t.: dar priesa o solicitar a los que trabajan. ¶ chich tex a menyahob: chich tex a patanob: (mtm)

Chijcnac ich, nij, ol: lo mismo que chijcnac. ¶ chijcnac v uich in yum: melancolico regañado esta mi padre. (mtm)

Chijcnac olal: aquel enojo y rauia y tenerle. (mtm)

Chijcnac: melancolica, regañado y emperrado de enojo. (mtm)

Chijcnachal ich, nij, ol: desabrirse, regañar de enojo, y amohinarse. (mtm)

Chijcnachal: desabrirse, regañar de enojo, y amohinarse. (mtm)

Chijcnacil: mohina, rauia, regaño, y enojo assi. (mtm)

Chijl keban: pecado que se comete con la boca chupando las verguenças. (mtm)

Chijl yacunah: amor de sola boca y solas palabras. (mtm)

Chijlan.t.: tomar por medianero o intercesor o faraute que hable por el. ¶ cħaex a chilante ca coolel tu çuhuy Sancta Maria: tomad por medianera a nuestra Señora. (mtm)

Chikichbe kaax nel) sida spinosa l. - malva.: chichibe, chichibekaax, chikichbekaax.

Chikichbe nel) malvastrum coromadelianum (l.) garke - malva.: chichibe, chikichbe, totopzodz (malva) -- med.

Chikicnac ich; chikicnac pacat:} el que mira a vna parte y a otra desuergonçada y descaradamente. (mtm)

Chikil ich; chikil pacat:} mirar assi y escudriñar todo con la vista. ¶ chan ti chikil ich: (mtm)

Chikil ich; uec pacat; xix pacat: mirar, escudriñar en todas partes. (sfm)

Chikin (ti—): al poniente. (sfm)

Chikin ak nel) cassia anisopetala donn. smith - legum.: kanchikin-ak -- med.

Chikin che ebl) conocarpus erecta l. kan-che, kanchikin-che.
nel) picramnia antidesma swartz - simar.: kanchikinche -- med.
mr092.002 caxant kan chikinche, kanche,
      u chululil kan kiliz che
mr093.003 ca a cħa kan chikinche, kan tunbub,
      kan mucuy che, yetel yotoch kanal
mr094.002 kan chikinche, kanche u dzacal kan kux nak

Chikin Cheel crm) Ake: 10: toponimico y patronimico. Lugar localizada al sureste de Ekmul en la provincia de Chikinchel, hoy llamada Dzonot Ake.
mtm) Ah Chikin Cheelob: los que estan a la vanda del poniente y llaman an si a los de Campeche respecto de los de Merida.
Roys/Chu/145, note 2: Chikin-chel (lit. west woods) was the native province immediately to the south of Rio de Lagartos. Its chief city was Chauachá, a name also given to the entire province (Relaciones de Yucatan, II, p. 7).
ch085.005 Ti ix oc u patan Ah Chikin Cheelobli.

Chikin db) in disease names:
db) kan chikin: jaundice, bile, biliousness.
cam) kanchikin: istericia, bilis.
crm) yan kan chikin ti: 2: atiriciado con ictericia.
vns) Ateriçiado y doliente de [ic]teriçia: ah kan chikin yan ti.
mr092.006 u dzacal xan kan kux nak utial kan chikin
      bin utzac
mr164.016 xakaan yetel kan chikin le akzahe bay budze
      yetel bay yoch zae
mr168.009 ca bin u bet ulak ua yan mucul kan chikin tie

Chikin db) west. The world direction color of chikin is ek (black) and the ah cuch haaboob (year bearers) are the Hiix years.
cam) chikintan: hacia al poniente.
ebm) cup-ceh-chikin, or cup-che-chikin. lit deer-cup of the west, or cup-tree of the west.
ems) poniente: chi-kin.
mtm) ah chikin cheelob: los que estan a la vanda del poniente y llaman an si a los de campeche respecto de los de merida.
nem) chikin: el occidente o poniente; este punto cardinal.
vns) A todas partes o en todas partes: tataba, tataba citan. Acá y allá ba el madero sobre el agua: hun xaman, hun chikin u benel che tu uich haa.
a443 hiix ti chikin
b559 ca lubuc hiix ti chikin
c125 tali ti xaman, tali ti chikin
f199 cumtal u caah lahun chan, ek ppiltec tu chikin cab
i372 lay hun xaman, hun chikin u man u boc
j007 ahom cab hun lakin, hun xaman, hun chikin, hun nohol
ra047 yolal ikil be, ua te be ti lakin ik, ua ti be
      ti chikin ik
rr006 ti xaman ik, ti chikin ik, ti nohol ik
mr022.003 tu kin chikin ike lic u dzaic tuz ikil xan
mr028.002 le u zenil flema cu chacethal tu kinil chikin ik
mr092.006 u dzacal xan kan kux nak utial kan chikin
      bin utzac
mr164.016 xakaan yetel kan chikin le akzahe bay budze
      yetel bay yoch zae
mr168.009 ca bin u bet ulak ua yan mucul kan chikin tie
mr245.007 ua elel u caahe ppaccan, bezcan, ibincan,
      habancan, yetel cup ceh chikin

Chikin dzonot dbm) types of maiz: x- chob; chac chob; ek chob; chikin dzonot; hunal thel; nal thel; kay thel; kan nal; kankan nal; peu; peu nal; peu ixim;
nem) chikin dzonot: variedad de maiz de ciclo largo y de granos azules.

Chikin ik dbm) lakin ik: east wind. nohol ik: south wind. chikin ik: west wind, considered evil. xaman caan, xaman ik: north wind, often cold and strong.
ra047 yolal ikil be, ua te be ti lakin ik, ua ti be
      ti chikin ik
rr006 ti xaman ik, ti chikin ik, ti nohol ik
mr022.003 tu kin chikin ike lic u dzaic tuz ikil xan
mr028.002 le u zenil flema cu chacethal tu kinil chikin ik

Chikin ik: viento de poniente. (sfm)

Chikin: el poniente o ocidente donde se pone el sol. (mtm)

Chikin: poniente. ¶ ti chikin: hacia el poniente. ¶ ti likin; likin tan: hacia el oriente. ¶ ti xaman: hacia el norte. ¶ ti nohol: hacia el medio día. (sfm)

Chikinche db) See chikin che.
mr092.002 caxant kan chikinche, kanche,
      u chululil kan kiliz che
mr093.003 ca a cħa kan chikinche, kan tunbub,
      kan mucuy che, yetel yotoch kanal
mr094.002 kan chikinche, kanche u dzacal kan kux nak

Chikinchel crm) ake: 10: toponimico y patronimico. lugar localizada al sureste de ekmul en la provincia de chikinchel, hoy llamada dzonot ake.

Chikintan cam) chikintan: hacia al poniente.

Chikintan: hazia el poniente. (mtm)

Chikintancunah: hazer que este alguna cosa hazie el poniente. (mtm)

Chikintanhal: ponerse assi hazia al poniente. (mtm)

Chikintanhi
h129 ca tun kuchoob chikin dzonot; ti chikintanhi u uichobi
chikintanhom
d457 chikintanhom u pop, u dzam

Chikintanil
j272 u chac ich katun, chikintanil u uich

-chil cam) kinchil: un millon.

Chil db) see cħil for the following entry.
ems) comezon ardiente: chil.

Chil ems) valentia: bok, chil ol-il.
mtm) ah zac chil mo: cierta representacion.
nel) lantana citrosa (small) moldenke - verbe.: zacchil (oregano xiu).
tj052 he bin chilam balame chil cabal
tj446 te chil yilabal u talel koch cuchie

Chil mo mtm) ah zac chil mo: cierta representacion.

Chil olil ems) valentia: bok, chil ol-il.

Chil vns) Çiento pies, saban[d]ija ponçoñosa: tzimez. Otra menor: ix chijl.

Chil: manatí. (sfm)

Chilaan ems) acostado: chilan.
j054 matan u pec, matan u likil tuux chilaan ichil u yotoch

Chilac ich: el enojado y airado con mohina. (mtm)

Chilac okol; chilac uokol; zak; zak ya okol; zak in pach: comezón. (sfm)

Chilac ol: desgraçiado y mohino y enojado assi. (mtm)

Chilac: cosa que come, escuze, arde, o quema como salpollido, fuego, o llaga. (mtm)

Chilahi cam) chital, chilahi: v.n. acostarse.

Chilam Balam db) from chilam = interpreter and Balam = family name meaning jaguar: the most famous of the chilamoob who was also a nacom (military leader / sacrificial priest). Unless there was more than one Chilam Balam, this person lived both at Mani and at Ecab. In line j360, he is noted as being the ah kin (priest) of the cantor of the well at Mani. However, on pages 16-17 of the Chumayel Nacom Balam is said to be living at Ecab. The note on lines c547-c568 by Ah Kauil Cħel that he, along with Ah Na Puc Tun and Ah Xupan Nauat (three of the five priest who were with Chilam Balam when the prophecy was given at the house of Chilam Balam) returned to Bak Halal from Uxmal, would indicate that they, if they had gone by canoe along the coast, would have visited Chilam Balam at Ecab during their journey. The reason for the fame of Chilam Balam, as noted by Landa below, is that he prophesied the conquest of the Mayans and the overthrow of their religion by the Spanish. See also Nacom Balam, Xau Ul.
Col/His/84: (Lib. 2, Cap. V) Caminaron la costa abajo hácia el occidente, que se dice estaba muy poblada, sin hacer daño á los Indios, porque no se irritasen, preguntando con lo arriba referido algunas cosas á los Indios; y de esta suerte dice Herrera que fueron de pueblo en pueblo, hasta llegar á uno llamado Conil. No se llamaba este pueblo sino Cóni, porque Conil es otro puerto de mar antes de llegar á Cóni, y alli había solamente un rancho donde estaba un viejo, llamado Nacóm Balán, que despues se llamó Pedro, por ser esto el nombre del padrino español. No se determinaron los Indios á mover luego las armas contra los españoles;
Lan/Rel/20: Que como la gente mexicana tuvo señales y profecías de la venida de los españoles y de la cesación de su mando y religión, también las tuvieron los de Yucatán algunos años antes que el adelantado Montejo los conquistase; y que en las sierras de Maní, que es en la provincia de Tutu Xiu (Tutul Xiu), un indio llamado Ah Cambal, de oficio Chilám, que es el que tiene a su cargo dar las respuestas del demonio, les dijo públicamente que pronto serían señoreados por gente extranjera, y que les predicarían un Dios y la virtud de un palo que en su langua llaman Vamonché (uaom che), que quiere decir palo enhiesto de gran virtud contra los demonios.
c304 bay yalci noh chilam balam; he ix binaci,
      he ix maaci lae
j048 ti bin hun moloob yicnal ah nacom balam, chilam lae
j193 ma hauom in than, ten chilam balam
j360 6; u than chilam balam,
      ah kin ti ix kayum cabal cħeen mani
j459 yetel nacom balam, chilam balam
c 016.021 he ix bin u kaba ah otochnaloob u chucahobie ecab
c 016.022 nacom balam u kaba
c 016.023 he ix yax chuci te ecabe
c 017.015 ecab u kaba
c 017.016 tu yaabil uchci u kuchuloob tu hol ha ecab
c 017.017 tu cahal nacom balam

Chilam db) a priest class in Yucatan who were interpreters of the gods, from chilaan = third form intransitive of chil = to lay down. As is noted in line j053, these priests are called chilam because they receive their prophecies while laying down, most probably in a trance.
ems) interprete: chil-am. ems) intercesor: chil-an-t-ah.
mtm) ah chiilan: interprete.
Lan/Rel/20: Que como la gente mexicana tuvo señales y profecías de la venida de los españoles y de la cesación de su mando y religión, también las tuvieron los de Yucatán algunos años antes que el adelantado Montejo los conquistase; y que en las sierras de Maní, que es en la provincia de Tutu Xiu (Tutul Xiu), un indio llamado Ah Cambal, de oficio Chilám, que es el que tiene a su cargo dar las respuestas del demonio, les dijo públicamente que pronto serían señoreados por gente extranjera, y que les predicarían un Dios y la virtud de un palo que en su lengua llaman Vamonché (uaom che), que quiere decir palo enhiesto de gran virtud contra los demonios.
Landa/Rel/49: Los más idólatras eran los sacerdotes, chilanes (chilam), hechiceros y médicos, chaces y nacones (nacom). El oficio de los sacerdotes era tratar y enseñar sus ciencias y declarar las necesidades y sus remedios, predicar y echar las fiestas, hacer sacrificios y administrar sus sacramentos. El oficio de los chilanes (chilam) era dar al pueblo las respuestas de los demonios y eran tenidos en tanto que acontecía llevarlos en hombros. Los hechiceros y médicos curaban con sangrías hechas en la parte donde dolía al enfermo y echaban suertes para adivinar en sus oficios y otras cosas. Los chaces eran cuatro hombres ancianos elegidos siempre de nuevo para ayudar al sacerdote a hacer bien y cumplidamente las fiestas. Nacones (nacom) eran dos oficios: el uno perpetuo y poco honoroso porque era el que abría los pechos a las personas que sacrificaban; el otro era una eleccíon hecha de un capitán para la guerra y otras fiestas, que duraba tres años. Este era de mucha honra.
a711 lay bin u dzaanil tu than noh ah kin chilam balam
d229 u dzoc u than ah kin chilam lae ca u tzolah u cuch
      ox ahau katun lae
j053 u kabatic chilam lae tumenel bin chilcabal
j424 chilam balam yetel ah xupan nauat,
      oxlahun ahau ah xupan u kaba

Chilam; ah tzol than: intérprete. (sfm)

Chilamzabac
mr382.008 ca chilamzabac u palil minaan nok yokol kak

Chilan (ah—): presidente (en lugar de otro). (sfm)

Chilan cam) chilan: cosa hechada o acostada.
ems) acostado: chilan.
ems) intercesor: chil-an-t-ah.
ems) tendido: chil-an.
mtm) ah chiilan: interprete.
mtm) ah i chilan: presidente que preside en lugar de otro.
rb008.004 u lubul bin icnal ix co tancaz ek,
      can kin chilan icnal ix co tancaz ek
rb044.011 can edzlic yacantun, can kin chilan u canil cħab
rb067.003 can kin bin chilani, can kin bin copani

Chilan than; chijlan .l. ah chijlan:} interprete o naguatato. (mtm)

Chilan; bobat; ah bobat: profeta. (sfm)

Chilantac cam) chilantac: su plural de chilan: acostada.

Chilantah ems) intercesor: chil-an-t-ah.

Chilantah: tomar medianero. (sfm)

Chilbalcunzcuba
rd002.012 in yum, he bacan ci chilbalcunzcuba
      tu zayaboob xan

Chilbancunzcaba
rd002.809 tech bacan bin a ci kat bacan desde beyora
      tuux ca ci chilbancunzcabaex

Chilbancunzcuba
rd001.123 u ci katah bacan ti yum chac bacan
      cu ci chilbancunzcuba xan
rd002.119 cu ci chilbancunzcuba
rd002.279 cu ci chilbancunzcuba yumtziloob xan
rd002.311 cu ci chilbancunzcuba desde beyora in yum

Chilcab cam) chilcab: v.a. hechar o tender algo con impetu en el suelo.

Chilcabal
j053 u kabatic chilam lae tumenel bin chilcabal

Chilcultic
rq038 utial bacan in ci chicbal u chilcultic
      u mesa dios yumbil

Chilcuntaltic
rp074 ti colel peten, ti kuil le caba tu chilcuntaltic
      colel ti xunan cab
rp361 belae tun u chilcuntaltic tu nohol kab cichcelemech

Chilib kab: mocħ kab: dedo de la mano (en general). (sfm)

Chilib mizib: varillas (con que barren). (sfm)

Chilibil (u—) che: ramilla, gajuelo. (sfm)

Chilillo ak ebm) chilillo-ak. gaudichaudia mucronata, g. filipendula.

Chiltal
vns) Acostarse o hecharse: cheltal.
k148 yumil caan, kamic u budz kak utial u chiltal
      u yich yum kin
rh038 zen zublacen utial in kubic in meyah ti max
      tu chiltal tu yokol cab
rh152 ta ua binoob tu chiltaloob
mr011.006 max macal u cal ma lob utial ca bin xic chiltal

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section CH - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page