Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-23-03

Chim — Chocay

Chim (u -) ton; u pix ton: vaina de los supinos. (sfm)

Chim (u -) ulum: papo de la gallina. (sfm)

Chim 1) db) bag, pouch.
cam) chim: alforja, bolsa, costal, talego. cam) chim: buche o papo de ave.
ems) bolsa: chim, chuh. ems) buche: chim. ems) costal: natz-a, chim, toy. ems) talego: chim.
vns) Abrir carta: hit. ah ib, ppal. ah ab, tic. ah ib. [Abrió mi carta escrita a Juan]: u ticah in dzib huunil Ju[an]. Abrir la bolsa: tic chim. Abierta está la bolsa: ticaan chim. P[a]s[iv]o: ticil chim. vns) Bolsa: chim. Hurtádome an mi bolsa: ti oclabi in chim. Bolsa de cuero: chim keuel. de rred: chim kaan. vns) Buche de animal: tzuc, baaz. Buche do el animal tiene estiércol: taa. Buche o papo de ave: u chim cħicħ, u cuch yoch cħicħ. vns) Çerrar la bolsa: mooc chim, mooc hol chim. Çerrada ser [la bolsa así]: moocol u hol chim.
vns) vaina de los testiculos: u chim ton.
rb116.001 ca tu zihi zam bacin zihi u tab,
      u chim ah uuc yol zip

Chim 2) ems) precio: toh-ol, chim.
vns) Apreciar, poner preçio: cħim .t., xot tohol, xot tulul. vns) Apreçiar puniendo preçio subido y caro: chinchim .t. vns) Conçertarse o ygualarse en el preçio: chim ba, c[ħ]oi ba. Concertéme así con Ju[an] por dos reales: in chimtah inba yetel Ju[an] ti cappel ton.

Chim 2a) cam) naachim: madre querida.

Chim 3) mtm) ah chim olal: mohino.
vns) Amohinar o enfadar a otro: tukçah ol, chimçah ol, chimçah ol puc[ç]ikal.

Chim ba vns) Conçertarse o ygualarse en el preçio: chim ba, c[ħ]oi ba. Concertéme así con Ju[an] por dos reales: in chimtah inba yetel Ju[an] ti cappel ton.

Chim che: banco pequeño para asentarse y ripia o tabla. (mtm)

Chim che; chuen che: tabla. (sfm)

Chim db) in plant names:
nel) ichnanthus lanceolatus scribn. et j. g. smith - grami.: xkanchim. nel) panicum fasciculatum swartz - grami.: kanchim. nel) paspalum yucatanum chase - grami.: ekchim.
mr009.004 u le chim tok, u le zip che, u le dzulub tok,
      u le payhul
mr099.011 ua mae cħa u motz chim tok yetel u motz chacte
mr179.006 yax nic, zahom, citam che, bicħ coc, beeb, zit,
      chac chim tok,
rb184.002 yemel tun u cħab ti cab chim tok
rb186.005 he tun bacin cen ti ualhi in kamab u kinam
      chacal chim tok

Chim ix cam) chim-ix: vejiga de orines.

Chim kaan vns) Bolsa: chim. Hurtádome an mi bolsa: ti oclabi in chim. Bolsa de cuero: chim keuel. de rred: chim kaan.

Chim keuel vns) Bolsa: chim. Hurtádome an mi bolsa: ti oclabi in chim. Bolsa de cuero: chim keuel. de rred: chim kaan.

Chim, mooc vns) Çerrar la bolsa: mooc chim, mooc hol chim. Çerrada ser [la bolsa así]: moocol u hol chim.

Chim ol mtm) ah chim olal: mohino.
vns) Amohinar o enfadar a otro: tukçah ol, chimçah ol, chimçah ol puc[ç]ikal.

Chim ol.t.: amohinarse, enfadarse, desabrirse con otro. ¶ in chim oltah Juan: amohineme con Juan. (mtm)

Chim ol: mohino desabrido y sañudo. (mtm)

Chim ol; lepp ol: sañudo. (sfm)

Chim olal mtm) ah chim olal: mohino.

Chim olal: lo mismo que chimil olal. (mtm)

Chim olal; chimil olal: tener enfado, enfado, regaño, desabrimiento, mohina. (sfm)

Chim tok nel) krugiodendron ferreum (vahl) urban - rhamn.: chimtok, chintok, cħintok -- mad., med.
Red/ChanK/35: "Or else you look for another kind, iciche. In this house the belcħo and the tijeras are of iciche. Mostly those which are used above are of two or three sorts - zac-cuyziche, iciche, chactecoc, or chimtok. The uinciche are of elemuy, the hil is also of elemuy, or if not, we use dzudzuc."
Roys/Bac/117: Chim-tok ("flint-capsule"). Krugdendron ferreum (Vahl.) Urban. (Standl.). Prescribed for pleurisy, asthma, dysentery, ulcers, and toothache (Roys, Ethno-Botany, 237). Cited in an incantation for chipping a flint point (MS pp. 184, 186).
mr019.003 tzalam, chacte coc, uayakte, chim tok, ton che,
      zacpah, chiceh,
mr080.035 u le chac dzulub tok, u le chim tok
      yetel lahun dzit max ic
mr381.006 ca ix mentabac u ticin polvosil u boxel
      u pach chim tok
mr413.014 chim tok, chac dzulub tok

Chim ton db) u chim ton: scrotum, from chim = bag and ton = penis.
vns) vaina de los testiculos: u chim ton.

Chim.t.: apreciar o poner precio. ¶ v chimtan in con taab batab: puso el cacique precio a la sal que vendo. ¶ ah chimen ti tzoy: vengo a poner precio a mi hazienda. (mtm)

Chim: bolsa. ¶ v chimil cacao, takin, &: bolsa para cacao, para dinero, ettz. (mtm)

Chim: bolsa. ¶ utz cah u chimil u dza yatzil: abrió la bolsa de su misericordia. ¶ chim keuel: bolsa de cuero. (sfm)

Chim: el precio de lo que se vende y pone para venderse. ¶ bax v chun a conic a taab ti manan v chimil tumen batab: porque vendes tu sal no auiendole puesto precio el cacique. (mtm)

Chimal db) shield, from the Nahuatl chimalli.
ems) cuchillo: chimal, xel. ems) escudero: chim-al-n-al. ems) osa mayor: chim-al ek.
mtm) ah chimalnal: escudo, o el que tiene escudo o rodelero. mtm) ah hith chimal: el que haze rodelas o escudos o charrillas texidas. mtm) ah pul chimal: el que lleva escudo. mtm) ah tacab chimal: el que tiene enbrazada el escudo o rodela.
vns) Abroquelarse: bal ba .l. mac ba tu pach chimal. vns) Amparar por metafora: chimal. Eres amparado del pueblo: u chimalech cah. vns) Broquel: chimal. vns) Escudo, amparo del cuerpo: chimal .l. pacal. vns) Rodela: chimal .l. pacal.
d363 emom halal, emom chimal yokol paxebaloob
e674 emom chimal, emom halal yokol chakan putun
      tu pach yahaulil cabi
f367 ti noclahi u chimaloob, ti noclahi u nabteob
f446 ti paki chimal kal yetel halal kal
k058 ma a ppatic a uokot tumen bay u mentic malob chimal
      ah bateel uinic
k061 lay chimal ah bateil u dzaicoob tulacal
td363 emon halal emon chimal yokol paxabalob
c 018.012 ca yalah ahau; emom chimal kinich kak moo

Chimal ek ems) osa mayor: chim-al ek.

Chimal ek: las guardas del norte. (mtm)

Chimal Ek; Xaman Ek: estrella del norte. (sfm)

Chimal ik; xaman ik: viento del norte. (sfm)

Chimal nal ems) escudero: chim-al-n-al.

Chimal than; cheebcunah; chichcunah ol; confirmar, esforzar, corroborar. (sfm)

Chimal ual vns) Auanillo o abentador o mosqueador: ual. Hurtadome an mi abanillo: ti oclabi in ual. Abanillo grande, que hace sombra: chimal ual, kinil ual.

Chimal: adarga o paues. (mtm)

Chimal: rodela, escudo, adarga. (sfm)

Chimalil
k016 ppizaan chimalil ca yocoloob ti chumuc c' kiuic

Chimalnal ems) escudero: chim-al-n-al.
mtm) ah chimalnal: escudo, o el que tiene escudo o rodelero.

Chimaltah ba: arrodelarse, adargarse. (sfm)

Chimay db) see cħimay.
nel) acacia milleriana standley - legum.: chimay. nel) pithecellobium albicans (kunth) benth. - legum.: chacchucum, chimay, chucum -- curt., med.

Chimçah ol; chimçah pucçikal; chimeçah ol; chimeçah pucçikal:} amohinar, enfadar, y enojar. (mtm)

Chimchimtic vns) Apreçiar puniendo preçio subido y caro: chinchim .t.

Chimex ems) pies, cien: tzimez.

Chimez ak nel) metastelma schlechtendalii decne. - ascle.: chimez-ak, takak -- med.

Chimez cam) tzimez: ciento pies.
crm) chimez: 5,13: ciento pies. 13: artropodo, miriapodo, gymnostreptus sp; orthoporus sp. 2. ix chiil: 3: semejante a chimez, tzimez.
dbe) centipede: chimez, tzimez, ix chiil, chapat.
ems) pies, cien: tzimez.
ems) san antonio, fuego de: tzimez kak.
vns) Çiento pies, saban[d]ija ponçoñosa: tzimez. Otra menor: ix chijl.

Chimez kak cam) tzimezkak: mal de san anton.
ems) san antonio, fuego de: tzimez kak.

Chimez zuuc nel) dactyloctenium aegytium (l.) richter - grami.: chimez-zuuc, cantoppzuuc.

Chimez: cientopiés. (sfm)

Chimi chac vns) Árboles buenos para leña, que haçen buen fuego: chimi chac.

Chimi nel) cochlospermum vitifolium (willd.) sprengel - cochl.: chimi, chimu, chum, chuun, cħoy.

Chimil ems) enfado: chim-il ol-al.

Chimil ol vns) Ayrarse o enojarse: leppel ol .l. chimil ol.

Chimil ol; chacauhal ol; lepp olal; leppel ta ol; likil ol: enojarse, airarse. (sfm)

Chimil ol; chicnachal ol: regañar. (sfm)

Chimil ol; tukul ol: enfadarse, molestarse. (sfm)

Chimil olal ems) enfado: chim-il ol-al.

Chimil olal: enfado, yra, mohina, y desabrimineto. (mtm)

Chimil olal; chim olal: enfado, regaño, ira, desabrimiento, mohina. (sfm)

Chimtah ba: concertarse con otro en el precio. ¶ in chimtah inba yetel: concerteme y ygauleme con el. ¶ De aqui se dize: ma dzococ v chim: aun no se han concertado. ¶ ma dzoci v chim: desconcertaronse. (mtm)

Chimtah ba: igualarse en precio. (sfm)

Chimtah vns) Conçertarse o ygualarse en el preçio: chim ba, c[ħ]oi ba. Concertéme así con Ju[an] por dos reales: in chimtah inba yetel Ju[an] ti cappel ton.

Chimtah; xot tulul; apreciar, poner precio. ¶ chimtex; xotex u tulul: apreciadlo. ¶ tin chimtah in ba yetel ti hunppel takin: concertéme con él por un real. (sfm)

Chimtic vns) Apreciar, poner preçio: cħim .t., xot tohol, xot tulul. vns) Conçertarse o ygualarse en el preçio: chim ba, c[ħ]oi ba. Concertéme así con Ju[an] por dos reales: in chimtah inba yetel Ju[an] ti cappel ton.

Chimtok nel) krugiodendron ferreum (vahl) urban - rhamn.: chimtok, chintok, cħintok -- mad., med.

Chimu nel) cochlospermum vitifolium (willd.) sprengel - cochl.: chimi, chimu, chum, chuun, cħoy.

Chimzah ol vns) Amohinar o enfadar a otro: tukçah ol, chimçah ol, chimçah ol puc[ç]ikal.

Chin cab ba: humilarse assi de presto. ¶ chin cab taba ta malel yet hun cruz: humillate de presto quando pasas junto a la cruz. (mtm)

Chin cab.t.; chin pul.t.:} humillar de presto. (mtm)

Chin cam) chincabal: postrado, con el cuerpo inclinado. cam) chincunahba: humillarse, postrarse.
ems) inclinar: chin, tzel, ppoh, ppux.
vns) Abatir humillando: thoncinah, chincunah. vns) Caueçear otorgando: chincunah hol, chin pol. vns) Cordero: yalam tanam, ix mehen tanam, ix dzedz tanam. Estaua humillado delante de Jesuchr[is]to como manso cordero: bay chinlic [y]ix dzedz tanam Chr[is]to ti yan tu tan ah xot kin cuchi.

Chin che nem) bobchinche: coccoloba schiedeana lindau - polyg.

Chin cot (ah—): atrevido contra su padre o señor. (sfm)

Chin db) misspelling for cħin = to throw.
cam) tan: en medio. tan cah, tan be, tankin: al sol, tan: contra. tu tan pak a chine: contra la pared &. you throw it.
td200 ah chin cot, ah chin pacat ah mab yum ah mab na
td357 ti yuchul cħa toh tumen ah chin cot ah chin pacat

Chin hol vns) Caueçear otorgando: chincunah hol, chin pol.

Chin pol vns) Caueçear otorgando: chincunah hol, chin pol.

Chin pol: abajar la cabeça concediendo. (mtm)

Chin ppoh v uich: arbol muy cargado de fruta. ¶ chin ppoh v uich naranja: (mtm)

Chin pul ba: idem. (mtm)

Chin than okol: fisgar, calumniar. ¶ ma cħinic than yokol a lak: no calumnias a tu prójimo. (sfm)

Chin tok nel) guaiacum sanctum l. - zygop.: chunchintok, zon, zoon, zoonchulul (guayacan) -- art., mad., med.
nel) krugiodendron ferreum (vahl) urban - rhamn.: chimtok, chintok, cħintok -- mad., med.

Chinab cam) chinab: geme.
ems) clasificador de gemes: chin-ab. ems) geme: chin-ab.
vns) A xeme poner algo: hunhun chinab. A xeme pondrás los [a]jos: hunhun chinab a pakic [a]jos.
h085 ah yax ac chinab kinich kak mo

Chinab: jeme. (sfm)

Chinab; dzecnab: cuenta para jemes, pulgada (medida). (sfm)

Chinail; et chinail: barrio, vecindad de alguno. (sfm)

Chinam db) boss, master. See also patan, patanal, patan ol, dzul, dzulil, yum dzulil.
ems) jefe: hal-ach uinic, ah chin-am. ems) señor: yum, ah chin-am.
mtm) ah chinam: señor de vasallos.
vns) encomendados como estan los indios a los encomenderos, chinam, ahpa--- (ah patan). vns) encomendero asi de estos, ahchinam, ahpatanol, yum dzulil.
j019 lay u chinam dios u codzlic u pach tan zuhuy luum

Chinam; cacab; cah; cahal: pueblo. (sfm)

Chinamay nel) colubrina greggii s. watson - rhamn.: chinamay, puc-im, pukin, dzulubmay, ucuch, yaaxpukim (pimienta-che).

Chinamtah: tomar por pueblo. ¶ u yeyah Israel u chinamte: escogió Israel para tomarlo por su pueblo. ¶ u chinamex Dios: Dios tomó su pueblo. (sfm)

Chinamte crm) u yeyah israel u chinamte: 4: escogio a israel para tomarlo por su pueblo. yeye u tibilil; ye u tibilil: elegir lo mejor.

Chinan uinicil: honesto (de rostro). (sfm)

Chincabal cam) chincabal: postrado, con el cuerpo inclinado.

Chinchan
mr133.002 cħa cappel onza pom cici too
      yetel hunppel chinchan paño
mr133.003 ca a dza ichil hunppel chinchan cum
      yetel hun oc x- nuc ic
mr371.007 ca tun dzabac chinchan cat
mr409.002 u dzacale x- nabanche, u ui chinchan cal pakam,
      u ui kuxub ic

Chinchan cal pakam
mr409.002 u dzacale x- nabanche, u ui chinchan cal pakam,
      u ui kuxub ic

Chinche nel) coccoloba schiedeana lindau - polyg.: bob, bobche, bobchinche, boche, bochinche, boob.
nel) coccoloba spicata lundell - polyg.: bob, bobche, bochinche, boob, xbobche.

Chinchim vns) Apreçiar puniendo preçio subido y caro: chinchim .t.

Chinchimpol nel) hibiscus tubiflorus dc. - malva.: chinchimpol, tupkin, xtupkin, xtupkinil (campanilla, tulipan-xiu) -- med.

Chinchimtic vns) Apreçiar puniendo preçio subido y caro: chinchim .t.

Chinchin
vns) Al rebés, o cabeça abajo: chunchun pol. Al rebes lo aceis todo: chunchun pol licil a beelticex tulacal. Al rebes hacer algo: chunchun polcinah. vns) Buelto lo de arriba abajo: chunchun pol, itlim pol. vns) Brindar: chun chun luch .t., chun luch .t.
j121 ca bin chinchin polcinabac u teel chacil che
k072 utial ca in chinchin hol tech zanzamal kin
k082 in yumileex, cin tal chen chinchin u tanil in uich
k216 yetel xan chinchin bacal, lay xan ix dzunun

Chinchin bacal cam) xchinchinbacal: especie de gilguero.
ebm) ix-chinchin-bacal. gilguero, or canary of this province. (beltran)
k216 yetel xan chinchin bacal, lay xan ix dzunun

Chinchin chay ebl) jatropha aconitifolia mill. chay, chinchin-chay, tzintzin-chay, x-tzah.
ebl) jatropha urens stimulosa. tzintzin-chay, chinchin-chay.

Chinchin luch vns) Brindar: chun chun luch .t., chun luch .t.

Chinchin pol vns) Al rebés, o cabeça abajo: chunchun pol. Al rebes lo aceis todo: chunchun pol licil a beelticex tulacal. Al rebes hacer algo: chunchun polcinah. vns) Buelto lo de arriba abajo: chunchun pol, itlim pol.

Chinchin pol: apospelo. (sfm)

Chinchinpol nel) hibiscus tubiflorus dc. - malva.: chinchimpol, tupkin, xtupkin, xtupkinil (campanilla, tulipan-xiu) -- med.

Chincunabal
d376 he ix oc ti nocpahom luume ah chincunabaloob,
      ah mabalcunabaloob

Chincunah cam) chincunahba: humillarse, postrarse.
vns) Abatir humillando: thoncinah, chincunah. vns) Caueçear otorgando: chincunah hol, chin pol.

Chincunah hol vns) Caueçear otorgando: chincunah hol, chin pol.

Chincunah pol: (ver: chintal). (sfm)

Chincunah vns) Caueçear otorgando: chincunah hol, chin pol.

Chincunah: humillar a otra cosa. (mtm)

Chincunah; thoncinah: humillar. (sfm)

Chincunahba cam) chincunahba: humillarse, postrarse.

Chincunic vns) Abatir humillando: thoncinah, chincunah.

Chinil
k208 bay tu chun tu chumuc bey ua tun chinil tan caan zah

Chinil ol: asentar el passo o pie; perder los brios y humillarse el soberuio y atreuido; hazerse bueno. (mtm)

Chinlic vns) Cordero: yalam tanam, ix mehen tanam, ix dzedz tanam. Estaua humillado delante de Jesuchr[is]to como manso cordero: bay chinlic [y]ix dzedz tanam Chr[is]to ti yan tu tan ah xot kin cuchi.
i263 ci tun yokol tamuk yilic, ti chinlic tamuk u than

Chinlic; chinaan; chincabal; chinaan ol:} cosa que esta humillada y inclinada. (mtm)

Chinpalac: hombre desmazalado. ¶ chinpalac v ximbal: (mtm)

Chinpul cam) chinpul, chinpultah: postrar.

Chinpulba cam) chinpulba: v.s. postrarse, inclinarse con rapidez.

Chintal (ah—); ah thontal; ah thoncinah ba; hohochil: humilde. (sfm)

Chintal cam) chintal: inclinarse, humillarse.
ems) humillarse: chin-t-al, thon-t-al.

Chintal: humillarse, inclinarse, estar humillado y inclinado; la humillidad. ¶ chinlenex .l. chinlahenex: humillaos. (mtm)

Chintal: ser auergonçado y afrentado. (mtm)

Chintal; thontal; thoncinah ba; ca balcunah ba: humillarse, inclinarse. ¶ chinpulte a ba ta uubic u kaba Jesus: inclinate cuando oyes el nombre de Jesus. ¶ chinpalac a ximbal: andas desgarbado. (sfm)

Chinzah tu kab im vns) Amamantar: u chinçah tu kab im.

Chioltah vns) Amohinarse con otro: chichi ol than .t. Amoinéme con mi padre: in chichioltah in yum.

Chiople nel) eupatorium aromatisans dc. - compo.: chiople -- med. nel) eupatorium hemipteropodum robinson - compo.: chiople -- arom., med., rit.
mr002.003 u le x- nabanche, chiople, naranjas, yax kutz
mr076.013 cħabac u nek x- koch, uac ual u le chiople
mr085.003 u yoyol ni chiople, muloch, chac dzulub tok,
      zinanche
mr254.002 cu betic ix chichibe u cuntac yetel chiople
mr263.004 chiople, chichibe, chiceh yetel ich huh,
      chiabal yetel chacil pichi
mr426.022 u dzacale u le chiople
mr426.025 lay ix chiople bin mentabac u polvosil

Chiople: lo mismo que ix chiople, aunque no tan vsado. (mtm)

Chip; chep: (en composición) hacer algo soslayo. (sfm)

Chipahal: abrirse la llaga o nacido. (mtm)

Chipahal: idem. (mtm)

Chipahal; hepahal: abrirse la llaga, nacido. (sfm)

Chit cuuc ebl) catasetum maculatum kunth. chit-cuuc, chic-kuk.

Chit ebm) cħit. thrinax argentea lodd. t. wendlandia becc. a palm with large fan-shaped leaves growing on the northern sea-coast.
ems) tenderse: chit, chel.
nel) ficus cotinifolia h. b. et k. - morac.: huun, huuncħiicħ, copo, copochit, xcopo (alamo) -- adh., art., cau., chi. nel) thrinax radiata (j. a. et j. h. schult) lodd. - palma.: cħit, canalxaan, cultok, nakaz -- art., com., med.

Chitabal vns) Bien mandado: utz u chitabal, utz paayal, hun chi ti than.

Chitah ems) besar: lac chi-t-ah.

Chitah ems) manifestar lo secreto: zeb chi-t-ah. ems) publicar lo sevreto: zeb chi-t-ah.

Chital cam) chital, chilahi: v.n. acostarse. cam) chetal, chelahi, chelac: vease chital. chital: acostarse.
ems) acostarse: chit, nay, chi-t-al.

Chitcuc
mr256.002 ca a cħa chickuk, chitcuc ulak u kaba
mr311.002 caxant chitcuc

-chite db) to eat, from chi = mouth, -t- = verbal partical, and -e = fourth form transitive verb suffix. mumulchitic = to eat together, to banquete, from mul = together, and chitic = to eat.
c328 bin u mumulchite tu kinil, tu katunil ho ahau uale

Chite ebl) elaphrium pubescens sclecht. naban-che, x-chite.
nel) bursera graveolens (h. b. et k.) triana et planchon - burse.: nabanche, xchite (sasafras) -- med.
mr009.003 u dzacale x- nabanche, x- chite,
      u le chalche zizim
mr066.002 u dzacale u le chite nabanche u le zizim

Chitic / -chitic db) to eat, from chi = mouth, -t- = verbal partical, and -ic = general form transitive verb suffix. mumulchitic = to eat together, to banquete, from mul = together, and chitic = to eat. kamchitic = to breakfast, from kam = receive, and chitic = to eat.
c326 uchebal u mumulchitic u yala ha, u tzotz ha
rb031.004 ti lic u kam chitic chacal ix chichibe,
      chacal kutz, zacal kutz

Chitic vns) Agorar anunçiando algún mal: manab chij. balx ca manabchitic?

Chiticil na: de casa en casa o en cada casa. (mtm)

Chiticil na; chichi na: de casa en casa (andar). (sfm)

Chiticil uaclahun
Roys/Bac/148: Ix Chiticil Uaclahun. Chiticil might possibly refer to the ravelled edge of a fabric; and Uaclahun is the numeral 16. Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 110).
rb110.002 yal bin chiticil uaclahun

Chiu ems) nodriza: chiu.

Chiuan crm) ain; chiuan; ainil; ayin: 3,7,8,9,10: lagarto, cocodrillo, caiman.
ebm) ain, or chiuan. probably the crocodile, as the alligator is not found in yucatan. ayn. a cayman, or large lizard, a species of crocodile.

Chiuoh cam) chiuoh: araña negra y grande.
ebm) couoh, or chiuoh. tarantula.
vns) Ara[ñ]a, otra grande de largos braços, negra y bellosa: chiuoh.
Roys/Bac/117: Chiuoh-xiu ("tarantula-plant"). Cited in an incantation for tarantula-eruption and tarantula-seizure (MS pp. 33, 35). Possibly referable to the chiuoh-kaak, also unidentified, listed by Standley: "A small plant of the form of a black spider; leaves thick; has no flowers or fruit. Root a remedy for gangrene (Cuevas)."
Roys/Bac/126: Tiuoh-xoc. I suspect that it is a form of Chiuoh-xoc, as it is associated with the tarantula (chiuoh). It is cited in an incantation on p. 39 of the manuscript. Possibly chiuoh-xiu is intended, although I know of no such name.
Roys/Bac/133: Chiuoh ("tarantula"). Said to be the same as couoh, which was also the patronymic of the ruling family at Champotón. The chiuoh is cited in incantations for tarantula-seizure, tarantula-eruption, and tarantula-blood (MS pp. 33-40, 42).
Roys/Bac/141: Uoh, or ix uoh ("glyph," "to write," "sound of falling water"). Apparently a super-tarantula. See Glossary of Proper Names. Cited in an incantation for kanpetkin-wasp-seizure (MS pp. 48, 51-53, 56, 58).
ra055 kate be tuux yan yum ah ca muul yetel tun be
      x- chiuoh ik
mr434.012 tocbil h- am, chiuoh, u boxel bau, u xik mo
rb033.005 chiuoh xiu, zacal koch u dzulbal
rb034.009 ti ul bacin chac tan chiuoh, zac tan chiuoh
rb034.010 chiuoh kik, chiuoh kak, chiuoh tancaze
rb035.001 chiuoh xiu u dzulbal
rb035.007 ti ul bacin chac tan chiuoh, zac tan chiuoh
rb035.008 chiuoh kik, chiuoh kak, chiuoh tancaze

Chiuoh kak nel) stenorhynchus orchioides rich. - orchi.: chiuohkaak (terciopelo).

Chiuoh xiu
Roys/Bac/117: Chiuoh-xiu ("tarantula-plant"). Cited in an incantation for tarantula-eruption and tarantula-seizure (MS pp. 33, 35). Possibly referable to the chiuoh-kaak, also unidentified, listed by Standley: "A small plant of the form of a black spider; leaves thick; has no flowers or fruit. Root a remedy for gangrene (Cuevas)."
rb033.005 chiuoh xiu, zacal koch u dzulbal
rb035.001 chiuoh xiu u dzulbal

Chiuoh xoc
Roys/Bac/126: Tiuoh-xoc. I suspect that it is a form of Chiuoh-xoc, as it is associated with the tarantula (chiuoh). It is cited in an incantation on p. 39 of the manuscript. Possibly chiuoh-xiu is intended, although I know of no such name.
rb039.007 chiuoh xoc u dzulbal tu hol yotoch zac pauahtun

Cho 1a) db) verb root: to clean, to dry and clean at the same time. Transitive: choic, choah, chomah, choe. Intransitive: chobol, chobi, choaan, choboc. Passive: choabal / chobal, choabi, choaan, choabac.
ems) secar limpiando: cho.
vns) Açi[c]alar o linpiar estregando: choo.ah ob, hij.ah ib. vns) Alimpiar lo mojado o lo húmedo: cho. Pas[iv]o: choobol.

Cho 1b) verb root: to rub, to clean while rubbing. Transitive: choic, choah, chomah, choe. Intransitive: chobol, chobi, choaan, choboc. Passive: choabal / chobal, choabi, choaan, choabac.
vns) Borra[r] lo escrito o pintado: choo dzib, choocabtah dzib. Borrada cosa así: chooan, cimçahan, pukçahan dzib. P[a]s[iv]o: choobol.
mr045.003 ua mae chococint cibche, a choi
mr282.004 ca a cho tulacal u uinclil
mr336.012 ca tun a cho tulacal u uinclil
      yetel hunppel pluma
mr345.009 ca a cho tu ppacil yit
mr347.005 ca a choi
mr384.007 ca tun a cho ti tulacal u uinclil

Cho 1c) ems) empujar: cho. ems) jalar: cho.
vns) Arrastrar, llebar arastrando: cho pay, hoc pay.

Cho cab vns) Borra[r] lo escrito o pintado: choo dzib, choocabtah dzib. Borrada cosa así: chooan, cimçahan, pukçahan dzib. P[a]s[iv]o: choobol.

Cho db) in plant names. See also choo:
ems) pochote: ppupp, cho.
nel) ceiba aesculifolia (h. b. et k.) britten et baker - bomba.: cħo, piim (pochote) -- com., text. nel) ceiba schottii britten et baker - bomba.: cho, kinim, kinin, kuch, piim (pochote) -- text. nel) cereus flagelliformis mill. - cacta.: canchoh (flor de latigo) -- med.
mr050.004 u motz tadzi, u motz ci, yetel cho

Cho dzib vns) Borra[r] lo escrito o pintado: choo dzib, choocabtah dzib. Borrada cosa así: chooan, cimçahan, pukçahan dzib. P[a]s[iv]o: choobol.
cho pay vns) Arrastrar, llebar arastrando: cho pay, hoc pay.

Cho ich: paniçuelo de rostro o sudario para limpiar el rostro. (mtm)

Cho pay cħa.t.: traer por fuerça como estirando. (mtm)

Cho pay toc.t.: quitar por fuerça como estirando. (mtm)

Cho pay.t.: estirar tirando. ¶ cho payte kaan: (mtm)

Cho pay.t.: tirar arrastrando o lleuar o traer a estirones. ¶ tu cho paytahen tupil: hame sacado o traido arastrando el alguazil. (mtm)

Cho paybil: cosa assi estirado o lleuado a rempojones o estirones. (mtm)

Cho paytah chem: sacar nave del agua. (sfm)

Cho paytah; paytah: tirar o llevar arrastrando. ¶ bax than a cho payticen: ¿porque me lleva arrastrando? ¶ cho payte alba: tira del alba o abájalo. (sfm)

Cho; badz: enjugar, estregar. (sfm)

Choah vns) Açi[c]alar o linpiar estregando: choo.ah ob, hij.ah ib.

Choan dzib vns) Borra[r] lo escrito o pintado: choo dzib, choocabtah dzib. Borrada cosa así: chooan, cimçahan, pukçahan dzib. P[a]s[iv]o: choobol.

Chob db) in deity names: See Chichan Cħob for more information.
Toz/Rel/148: Note 727: Genet considers this is the same god as Cit Chac Coh, mentioned by Landa in connection with a war ritual in the month Pax. Perez Martinez (156) writes the names Chichan-chob, "a small rat," and notes that a building of this names is found at Chichen Itza. This is the structure usually called the Casa Colorada.
Among the Lacandones (Tozzer, 1907, 95-6) there is a god, Chi Chac Chob, also called Ah Kan Chob, who is the husband of Ix Chel or Akna, goddess of childbirth. He is one of "the favoring deities" and is supposed to live at the ruins of Yaxchilan.

Chob db) three varieties of corn have the name chob: x- chob, chac chob, and ek chob. Chac chob probably means glowing red (see entries chac chob and choben) and thus ek chob means glowing black.
dbm) types of maiz: x- chob; chac chob; ek chob; chikin dzonot; hunal thel; nal thel; kay thel; kan nal; kankan nal; peu; peu nal; peu ixim;
nem) ek chob: variedad de maiz de granos de color rojo obscuro, casi negro.

Chob: pañuelo. ¶ chob chi: pañuelo del rostro. (sfm)

Chobal db) general form passive of cho = to clean, to dry by cleaning, or to rub.
rb104.003 he ix u chobal be chee tumen chac tan mo,
      zac tan mo

Chobel db) rub.
mr162.025 chobel tu bel cu yoczic kinal ti uincil

Choben che nel) trichilia arborea c. dc. - melia.: chobenche, cħobenche, xcħobenche (cuchillito) -- med., ol.

Choben db) red, red earth, red ochre. Also spelled cħoben. When combined with chac in the expression chac choben this means glowing red or red hot.
ems) almagre: ch-ob-en.
choben vns) Almagre y su color, uno colorado y fino: chachac choben.
mr003.013 ca uilic u chactale chac chobene
      ca pul ichil hae ziz
mr162.011 ca uilic u chactale chac chobene
      ca pul ichil ziz ha

Chobil db) passive of cho = to rub.
mr325.004 cici chobil tu yich
mr346.006 tibio ca tun yuke yetel chobil tulacal uinclil

Chobil ich nok: idem. (mtm)

Chobil ich nok: pañizuelo de mano. (sfm)

Chobob db) a cloth used for rubbing and cleaning.
ems) jerga: chob-ob, cħob.

Choboc db) fourth form intransitive of cho = to rub.
mr162.021 nacan kik tu hol, ca choboc ti uinic
      cu chopaytic le kik cabal
mr162.023 pizic u yociloob ceel ua ceelchah choboc
      yetel tu chi u lec
mr292.004 tu dzocole ca choboc castran aceite,
      ca takac u chach yaxil kutz yokol
mr336.007 ca choboc tulacal u uincil yetel unto sin sal
mr356.005 ca tun choboc tu yothel uinic
mr435.023 ca kintac, ca choboc ti uinice cu chopaytic kik

Chobol dzib vns) Borra[r] lo escrito o pintado: choo dzib, choocabtah dzib. Borrada cosa así: chooan, cimçahan, pukçahan dzib. P[a]s[iv]o: choobol.

Chobol vns) Alimpiar lo mojado o lo húmedo: cho. Pas[iv]o: choobol. vns) Borra[r] lo escrito o pintado: choo dzib, choocabtah dzib. Borrada cosa así: chooan, cimçahan, pukçahan dzib. P[a]s[iv]o: choobol.

Choc
j291 tu kin yan u chibal choc can
rb175.010 bal tun bacin u uayazba u cabil
      chacal choc uah cab

Chocabtic dzib vns) Borra[r] lo escrito o pintado: choo dzib, choocabtah dzib. Borrada cosa así: chooan, cimçahan, pukçahan dzib. P[a]s[iv]o: choobol.

Chocay cam) chocay: macabi, pez.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section CH - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page