Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-23-03

Choch — Chonac

Choch (ah—) numya; ah xox numya: lloraduelos. (sfm)

Choch be db) See cħocħ be.
vns) Juez de residen[c]ia: ah choch be.

Choch beel: descasar; deshazer el casamiento. (mtm)

Choch bel: deshacer el casamiento. (sfm)

Choch can .l. choch numya; choch than:} contar quexas, miserias, y trabajos. (mtm)

Choch can vns) Acuitarse contando sus duelos y miserias: choch nunyail, choch can. vns) Contar uno sus duelos y miserias: choch numya, choch can. Como quien cu[e]nta sus duelos, así auéis de estar delante de Dios: bay choch num[ya] a cibex tu tan Dios.

Choch citam nel) capparis oxysepala wright - cappa.: chochcitam, kolokmax (kolokmax de montaña).

Choch cun.t.; choch cunyah:} desencantar lo encantado o desechizar. (mtm)

Choch cunyah; choch cun: deshacer hechizo. (sfm)

Choch db) in deity names:
Roys/Bac/144: Bolon-choch (see cħocħ) ("nine-" or "many-releases"). Cited in an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz) (MS p. 19). Here the context seems to indicate a proper name.
rb019.010 u lubul bin pach caan xan yicnal bolon cħocħ

Choch db) in plant names:
nel) Lucuma hypoglauca Standley - sapot.: choch, chooch (matasano) -- com., mel.

Choch db) intestine.
cam) banalchochil: hernia. cam) choch: tripa.
cam) halab-choch: jeringa.
cam) kikchoch: evacuacion de sangre.
cam) thohebchoch: geringa.
ems) tripas: choch.
mtm) ah con toh; ah con choch; ah con hobon: el que come de mogollon andando de casa en casa para que le combiden a comer sin dezir etc. mtm) ah kaay choch: el que come de mogolon andando de casa en casa declarando que tiene hambre. mtm) ah kaay tzuc, ah kaay hobon: lo mismo que ah kaay choch: mogollonero; pero no declara que tiene hambre. mtm) ah kik choch: el que tiene camaras de sangre.
vns) vaciar y irse de camaras: chochpahal nak. vns) vaciar tripas esprimiendolas: padz.

Choch db) verb root: untie.
cam) choch: desatar.
ems) desatar: choch-ah, chap, uacħ, hit, tic, pit.
mtm) in chochah in keban ti padre ah cimil: confezeme con el padre que murio. mtm) ah choch baob: descasados, que se deshizo su casamiento. mtm) ah choch numya: lloraduelos, que cuenta trabajos. mtm) ah ppan chay, ah ppan choch than: mofador.
vns) Absolber de pecados: choch keban, choch [ç]ipil. De [e]scomunión: choch ti tzacomal. vns) Acuitarse contando sus duelos y miserias: choch nunyail, choch can. vns) Contar uno sus duelos y miserias: choch numya, choch can. Como quien cu[e]nta sus duelos, así auéis de estar delante de Dios: bay choch num[ya] a cibex tu tan Dios. vns) Confesar en juiçio o fuera dél, o ante juez: tohcinah, toh pul .t. vns) Confesarse el penitente: toh cab tah çipil, keban, choch keban. vns) Confesante, que se confiesa: ah toh tupul keban, ah choch keban. vns) Confesarse generalm[en]te: hun yuk tupul keban, chol keban. vns) Confesarse de todos sus pecados si[n] dexar ning[un]o: xup toh cabtah keban. vns) Confesar sin orden ni conçierto, ni del todo: tomen tom, tomin tom. No te confieses así, dexando de deçir algún pecado: ma a tomen tom haalic tzolic a keban, baci a tomen tom halte a tzolob a keban. vns) Confesarse diçiendo los pecados a bulto y sin orden: [ç]opp toh cabtah keban, [ç]opp halmah keban, çipil. No te confieses así: ma a [ç]opp toh cabtic a çipil. vns) Confesar a otro: choch çipil, choch keban. vns) Confesóme el P[adr]e: u chochah in çipil P[adr]e. vns) Confesar admitiendo a otro [a] la confesión: ocçah ti confesar. No me quiso admitir [el Padre la confesión]: ma yoltah P[adr]e yoceçen ti confesar. vns) Confesor que confiesa al penitente: ah choch keban.
c094 ho muluc u kin u cħaic u bel, tu kin u choch ich
c121 can bini ual u haulic u choch u yex
c207 tu kin choch ich; cħocħ ual u luch,
      cħocħ ual yukul
c488 lay u kinil uchci u zin choch kukul can
rh034 ca tu choch kat tin chi
me001.057 lay lic u tokol tu haual kik nak yetel kuxuc nak
      yetel kik choch
mr064.015 tokbil, haubal kik choch yetel
mr096.001 u dzacal kik choch
mr096.007 u dzac hobon ulak u kaba u dzac kik choch
mr124.019 lic u nicic uix kik yetel kik choch
mr163.009 haubal kan kux nak yetel kal uix yetel kik choch
rb093.007 cante in chacal choch, in zacal choch
rb098.009 uet ulac in chacal choch

Choch huun: deshacer libro. (sfm)

Choch ich: acabar el oficio. (sfm)

Choch ich: dexar o cabar vno su officio. ¶ choch ichni Juan: (mtm)

Choch kax than; choch moc than; choch nuch than:} deshazer el concierto hecho. (mtm)

Choch keban cam) chochkeban: confesarse.
crm) yuk choch keban: 1: confesion general.
vns) Absolber de pecados: choch keban, choch [ç]ipil. De [e]scomunión: choch ti tzacomal. vns) Confesar a otro: choch çipil, choch keban. Confesóme el P[adr]e: u chochah in çipil P[adr]e. vns) Confesar en juiçio o fuera dél, o ante juez: tohcinah, toh pul .t. vns) Confesarse el penitente: toh cab tah çipil, keban, choch keban. vns) Confesante, que se confiesa: ah toh tupul keban, ah choch keban. vns) Confesarse generalm[en]te: hun yuk tupul keban, chol keban. vns) Confesarse de todos sus pecados si[n] dexar ning[un]o: xup toh cabtah keban. vns) Confesar sin orden ni conçierto, ni del todo: tomen tom, tomin tom. No te confieses así, dexando de deçir algún pecado: ma a tomen tom haalic tzolic a keban, baci a tomen tom halte a tzolob a keban. vns) Confesarse diçiendo los pecados a bulto y sin orden: [ç]opp toh cabtah keban, [ç]opp halmah keban, çipil. No te confieses así: ma a [ç]opp toh cabtic a çipil. vns) Confesar a otro: choch çipil, choch keban. vns) Confesóme el P[adr]e: u chochah in çipil P[adr]e. vns) Confesar admitiendo a otro [a] la confesión: ocçah ti confesar. No me quiso admitir [el Padre la confesión]: ma yoltah P[adr]e yoceçen ti confesar. vns) Confesor que confiesa al penitente: ah choch keban.

Choch keban: absolución (de pecado). (sfm)

Choch keban: conffesar los pecados y absoluerlos y la tal confesion y absolucion. ¶ benel in cah ti choch keban: voy a confesarme. ¶ v chochah in keban padre .l. v chochahen padre tin keban: confessome el padre, o absoluiome el padre. ¶ ah choch keban .l. ah choch tu keban: el que se confiessa o ha de confessar. ¶ ah chochen tin keban: vengome a confessar. (mtm)

Choch keban; toh pul keban; tohcabtah; tohpultah: confesarse, confesión. ¶ bax ma a chochah a keban; bax u chun ma a chochah; bax u chun mail u chochah; bax u chun mail a chochci: ¿porqué no te confiesas? (sfm)

Choch mocol: desanudar. (sfm)

Choch numya mtm) ah choch numya: lloraduelos, que cuenta trabajos.
vns) Acuitarse contando sus duelos y miserias: choch nunyail, choch can. vns) Contar uno sus duelos y miserias: choch numya, choch can. Como quien cu[e]nta sus duelos, así auéis de estar delante de Dios: bay choch num[ya] a cibex tu tan Dios.

Choch numya: cuitarse; congojarse contando miserias y trabajos. (mtm)

Choch numya; chooch can; xox; xox numya: contar miserias o lástimas. (sfm)

Choch numya; otzilcunah ba: afligirse, acuitarse, congojarse. (sfm)

Choch numyail vns) Acuitarse contando sus duelos y miserias: choch nunyail, choch can.

Choch tabzah et than; tupul ol tumen: desengañar. ¶ tupi yol Pedro tin men: desengañé a Pedro. (sfm)

Choch than mtm) ah ppan chay, ah ppan choch than: mofador.

Choch ti than: choch ti castilla than, ti latin than, ettz.: traduzir en lengua castellana o latin, &. (mtm)

Choch ti tzacomal vns) Absolber de pecados: choch keban, choch [ç]ipil. De [e]scomunión: choch ti tzacomal.

Choch xanab: descalzar zapatos. (sfm)

Choch zipil vns) Absolber de pecados: choch keban, choch [ç]ipil. De [e]scomunión: choch ti tzacomal. vns) Confesar en juiçio o fuera dél, o ante juez: tohcinah, toh pul .t. vns) Confesarse el penitente: toh cab tah çipil, keban, choch keban. vns) Confesante, que se confiesa: ah toh tupul keban, ah choch keban. vns) Confesarse generalm[en]te: hun yuk tupul keban, chol keban. vns) Confesarse de todos sus pecados si[n] dexar ning[un]o: xup toh cabtah keban. vns) Confesar sin orden ni conçierto, ni del todo: tomen tom, tomin tom. No te confieses así, dexando de deçir algún pecado: ma a tomen tom haalic tzolic a keban, baci a tomen tom halte a tzolob a keban. vns) Confesarse diçiendo los pecados a bulto y sin orden: [ç]opp toh cabtah keban, [ç]opp halmah keban, çipil. No te confieses así: ma a [ç]opp toh cabtic a çipil. vns) Confesar a otro: choch çipil, choch keban. vns) Confesóme el P[adr]e: u chochah in çipil P[adr]e. vns) Confesar admitiendo a otro [a] la confesión: ocçah ti confesar. No me quiso admitir [el Padre la confesión]: ma yoltah P[adr]e yoceçen ti confesar. vns) Confesor que confiesa al penitente: ah choch keban.

Choch: tripas de hombre y de qualquier animal. (mtm)

Choch; choch kaxal; hit; hoch: desatar. ¶ choch oyoc: desátale los piés. (sfm)

Choch; chochah; chochob: desatar. ¶ chochen v kaxal: desatad la atadura. (mtm)

Chochaan in çipil .l. chochaan in keban: ya estoy confessado o absuelto de mis pecados. (mtm)

Chochaan: cosa que esta desatada, suelte, y no atada. ¶ chochaan v beelob obispo: estan descasados por el obispo. ¶ chochaan v cunyah Juan: desecho esta el encantamiento de Juan o su hechiço que auia echo. ¶ chochaan v cunal Maria: desechizada o desencantada esta Maria. ¶ chochaan v kax than, chochaan v moc than, chochaan v nuch than: desecho esta su concierto que auian echo. ¶ chochaan huun: desenquadernado esta el libro. (mtm)

Chochah mtm) in chochah in keban ti padre ah cimil: confezeme con el padre que murio. vns) Confesar a otro: choch çipil, choch keban. Confesóme el P[adr]e: u chochah in çipil P[adr]e.

Chochah u keban ti mtm) in chochah in keban ti padre ah cimil: confezeme con el padre que murio.

Chochba mtm) ah choch baob: descasados, que se deshizo su casamiento.

Chochbalil kebanob; chochobil choch keban: absolución. (sfm)

Chochbel ems) divorciar: choch-b-el.

Chochci
rb098.010 lay tin chochci u kax can, ix hun pedz kin

Choche
rb129.006 chacal uayan choche zihcech bacin ti yol ike,
      cech chacal ahau can

Chochel (u—) keken: longaniza. (sfm)

Chochel (u—): tripas (del hombre). ¶ u chochel ulum: tripas de la gallina. (sfm)

Chochel ems) tripas: choch.
i103 he ix cuxul ake, lay u chochel kekene
mr190.003 u chochel toobil yetel bii
rb020.010 bax tun bin oc ta chochel;
      u zuhuy bi bin ix hun ahau
rb028.003 zaual kabil hol bin u chochel dzipit kab in yit
rb074.010 kuch bin oc tu chochel dzipit kab,
      bin oc tu yit buc zuyem
rb014.005 bin u chochel mo pixbil kuch

Chochen
rb181.009 hunac ah chochen
rb182.004 hunac ah chochen bacin cen ti ualhi

Chochic keban vns) Confesar a otro: choch çipil, choch keban. Confesóme el P[adr]e: u chochah in çipil P[adr]e.

Chochic zipil vns) Confesar a otro: choch çipil, choch keban. Confesóme el P[adr]e: u chochah in çipil P[adr]e.

Chochmal: yrse afloxando lo atado. (mtm)

Chochob
rb181.005 zam tun bacin in chochob chacal pet
rb181.006 zam tun in chochob zacal pet
rb181.007 zame tun in chochob ekel pet
rb181.008 zame tun in chochob kanal pet
rb181.010 zam tun bacin in chochob kanal anicab

Chochobil choch keban; u chochbalil kebanob: absolución. (sfm)

Chochobil: v chochobil keban: absolucion del pecados. (mtm)

Chochocnac ti ha crm) acan haa; dzamacnac ti haa; chochocnac ti haa: 5: aguada la tierra.

Chochocnac ti haa; dzamacnac ti haa; acan haail: tierra aguada, encharcada. (sfm)

Chochoco db) luke warm, from the reduplicated form of choco = warm.
mr003.007 ca a dza yuke chochoco
mr162.005 ca a dza yuke chochoco
mr335.009 oxppel kin ua canppel kin bin yuke bebedizo
      yuke chochoco

Chochocou db) luke warm, from the reduplicated form of choco, chocou = warm.
cam) chochocou: un poco caliente.

Chochocuil db) luke warm, from the reduplicated form of choco = warm.
mr263.008 chochocuil ca bin dzabac ti

Chochok chuy vns) Apretar punto o costura: chochok cħuy .t.

Chochok luk: engullir comiendo. (sfm)

Chochokchuytic vns) Apretar punto o costura: chochok cħuy .t.

Chochokcinah: apretar, atestar, y espesar como algodon apretado o tierra o vnos hombres con otros o el punto quando cose algo. ¶ chochokcin abaex: apretaos vnos con otros. (mtm)

Chochol kax vns) Atar floxo: cool kax .t., chochol kax .t.

Chochol kax.t.: atar o liar floxo. (mtm)

Chochol kaxtic vns) Atar floxo: cool kax .t., chochol kax .t.

Chochol: acento en la vltima; cosa floxa, no apretada. (mtm)

Chocholah
rb062.003 ox chocholah te, ox chocholah tun

Chocholcinah: afloxar lo apretado. (mtm)

Chocholhal: afloxarse. (mtm)

Chochopay
i159 popochektabi tu uich luum, bibilyabi tu chochopay

Chochpahal cam) chochpahal: v.n. desatarse.

Chochpahal nak: yrse de camaras; desatarse las tripas. (mtm)

Chochpahal ti batanba: descasarse por algún impedimento. (sfm)

Chochpahal: desatarse. (mtm)

Chochpahal: desatarse. (sfm)

Chochpahom
d207 chochpahom u uich, chochpahom u kab, chochpahom yoc

Chochpalac: cosa que se va desatando. (mtm)

Choco db) hot. See also chacau.
cam) chochocou: un poco caliente. cam) choco, chocou: caliente.
ems) caliente: choco.
d170 uchom u choco u olal tolil och
mr016.007 chacbil choco tune ca dzabac yuke
      le max yan ticin zen tie
mr164.015 tumen yaab choco yan ti tzem
mr164.028 u chicul yan choco tu uich u puczikal
mr234.005 cu dzocole ca cħabac choco ha
mr319.006 choco tune ca chuhuci
mr346.005 cocohtune ca dzabac ichil choco ha

Choco ol db) hot tempered, from choco = hot and ol = spirit.
vns) Colérico, enojado: ah lepp olal, ah chacau olal.
d170 uchom u choco u olal tolil och

Chocobil
rq040 utial bacan u santo u chocobil xan tin kubic xan
      ti oxlahun taz uah

Chococinbil
mr022.005 cħa manteca de azahar chococinbil
mr032.009 chococinbil tune ca a dza yuk le kohaane
mr050.006 chococinbil ca chuhuci
mr080.046 hucħbil tulacal chococinbil kinkinal
mr361.012 chococinbil tune ca chuhuc u yaile
mr386.004 chococinbil ca chuhuc u chun u nicħ uinic u dzac
mr398.010 chococinbil yetel vino ca u ppuce

Chococint
mr045.003 ua mae chococint cibche, a chohi
mr117.002 ua tu manez kik mix kanan ha,
      chococint hunppel mazcab

Chococunbil
mr265.005 ca tun a cħa sebo cib
      ca a hapay u kikel chococunbil tune

Chocoilo
mr069.006 ca culac hunppel escudilla bay chocoilo

Chocom baalba vns) Baratijas de casa o trastos: choocom, choocom balba.

Chocom chocom mtm) ah chocom chocom: regaton.

Chocom chocom: menudencia de buhonero. (sfm)

Chocom conol mtm) ah chocom conol: bohonero y mercachifles.

Chocom mtm) ah chocom conol: bohonero y mercachifles. mtm) ah chocom chocom: regaton.
vns) Baratijas de casa o trastos: choocom, choocom balba.
rb046.002 u cuyil kin, u canil akabe chocom kike

Chocotic
mr164.029 ua mae ma ix minaan u chicul chocotic tie
      dzoc u pasmartic u kohaanil

Chocotunbil
mr395.005 hucħbil, chocotunbil ca a chuh yetel

Chocotune
mr357.011 ca chocotune, ca hoppoc u nanayabali

Chocou cam) choco, chocou: caliente.
mr033.003 kucbil ma ceteli, kelbil, tozbil, pik huybil
      ichil chocou cab
mr074.013 ua mae, u kikel xibil yuc chocou
mr074.021 ca a kax tu puczikal chocou
mr434.008 ca ppoboci chocou chocou

Chocouol (ah—): colérico. (sfm)

Chocoutal
mr087.009 cu chocoutal tune ca a dza u le payche,
      u le h- yuy,

Chocteil
c556 ocol ti chocteil yahaulil, ca uch u yax chun zihil

Chocuil db) fever. See also chacuil, chacauil.
cam) chacauil: calentura. cam) chocuil: calentura.
mtm) akab cħanan: cosa que cosa de noche. akab cħananhi in chacauil: ceso de noche mi calentura.
vns) Acalenturado, que tiene calentura: chacau. Estoy acalenturado: chacauen. vns) Alibiar estas cosas así: heleçah, chaalheçah. Dios me alibió mi calentura: Dios heleci in chacauil. vns) Aplacarse la calentura o enfermedad: elel chacauil, elel cħapahal.
me001.058 yetel kikin chocuil ti uinic lae
mr007.006 ca yoxou u chocuil lay kohaane canppel kin
      tu pache
mr008.003 yetel zen, etico, chocuil, ticin zen, uchben zen
mr013.011 utial chocuiloob lae lay dzam chocuil lae
mr164.025 le chocuil can canppel kine
mr435.025 cu hauzic chocuil tu bel uinic
t 042.013 bin yanac chocuili laobi ooxe ti u cimlalal
      noh xib cabobi

Chocuil xiu nel) capraria biflora l. - scrop.: chocuilxiu (claudiosa) -- med.

Chocuililte
mr144.007 matan u cici kilcab cu lecel u ceel ---
      u dzaic u chocuililte tu ---

Choh db) in bird names:
ebm) cip-choh. piaya cayana thermophila. long-tailed cuckoo. Its cry was an augury of an unlucky outcome to whatever the hearer was doing.
ems) ave agorera: cip-choh.
vns) aves agorera que temen los indios: icin, puhuy, kipchoh, chijchij.

Choh db) in plant names:
nel) cereus flagelliformis mill. - cacta.: canchoh (flor de latigo) -- med.

Choh db) verb root: to pour a liquid.
cam) choh: v.n. chorrear, correr o manar algun liquido.
ems) gotear: choh, cħah.
mr136.020 ua mae choh aceite, ca a ppo paybe ti aceite oxten
mr261.008 ca a chohe u yitz tulacal u uinicil
mr274.006 ca a yacħte ca a choh u kabile tu ni
mr360.003 chace, ca tun a choh tu uinclil lay kohaane

Choh haa: aguanoso. ¶ chohaem tumen in keluc: estoy empapado de sudor. ¶ chohocnac haa ti uotoch: toda mi casa se llueve. (sfm)

Choh haa: salirse agua por quebradura de botija o frasco, chorrear agua (como melón). ¶ choholnac: botija o frasco. (sfm)

Choh haa: vasija que se sale y salirse, y mal de orina que se va de orina, y el que esta todo mojado y enpapado en agua por auerle llouido o auer sudado. (mtm)

Choh haahal: pararse assi. (mtm)

Choh haail .l. choh haail vinic: enfermo de mal de orina. (mtm)

Choh hail ems) caño: choh ah-il.

Choh inah: la semilla de maiz que guardan los indios en maçorcas colgadas para sembrar. (mtm)

Choh thoh: agujero (como para cerrojo), agujerear. (sfm)

Choh vns) Allanar algún metal adelgaçándolo en plan: hay choh.

Choh.t.: atar assi en colgajos. (mtm)

Chohacna ti ha crm) acan hai; dzomal ti haa, chohacna ti haa: 2: aguarse la tierra.

Chohahil ems) mal de orina: choh-ah-il.

Chohcinah: echar a cozer maiz o frisoles. (mtm)

Chohcinah; tzohcinah: echar a cocer algo cuando es poco (como maíz). (sfm)

Chohmal: chapear la herradura del cauallo. (mtm)

Chohom db) a ritual dance named by Landa. Perhaps Cħohom from cħoh = blue, the color of sacrifice, is meant.
Landa/Rel/93: Al día siguiente los pescadores hacían se fiesta por el orden de los demás, salvo que lo untado eran los aparejos de pescar y no se horadaban las orejas sino harpábanselas a la redonda y bailaban su baile llamado Chohom (Cħohom); y hecho todo benedecían un palo alto y gordo y poníanle enhiesto (uaom che).

Chohyah; chicyah: menear (como calabaza que tiene pepitas dentro). (sfm)

Choic vns) Açi[c]alar o linpiar estregando: choo.ah ob, hij.ah ib.

Chok ba; ppiz ba; ppiz muk: acometer. (sfm)

Chok cab.t.: idem. (mtm)

Chok ems) apretar: chok, dzil, natz.
ems) atestar: zopp, chok, dzil.
ems) embutir: zopp, dzil, chok, buth.
ems) rellenar: dzil, buth, chok.
rb043.002 ti chok chacal zuz tu cali
rb060.013 ti bin chok chokol zuz tu cali

Chok hanal; noox hanal ti chi; noox cabtah hanal ti chi: hacer comer por fuerza, meter la comida en la boca con enojo. ¶ chok hanal tu chi, cho dzil hanal tu chi: métele en la boca la comida, puesto que no quiere tomar de su voluntad. (sfm)

Chok kab; chol chokcinah; chok; zopp; dzil: atestar, embutir. (sfm)

Chok luumil: entrar en casa ajena. (sfm)

Chok pul.t.: lo mismo que chok cab.t. (mtm)

Chok.ah,ob: embutir, apretar, y atestar assi. (mtm)

Chok; dzil; chok kab; chok chokcinah; zopp: atestar, embutir, dar de comer con la mano. ¶ zopp luum: cegar, atapar con tierra o lado. (sfm)

Chokaan: cosa que esta atestada y embutida y apretada. (mtm)

Chokchokci; choken chok; dzilaan: embutido, atestado, apretado (como algadón). (sfm)

Choken chok: cosa apretada, espesa, y muy junta. (mtm)

Choken chok; chok chokci; dzilaan: embutido, apretado, atestado (como algodón). (sfm)

Chokmal: yrse apretando y espesando los maizes y yeruas quando naçen. (mtm)

Chokob
mr431.007 u pachoob yetel u motz x- chokob cat
      ti lakin u pachoob
mr431.008 ca cħabal media libra u motz
      yetel u le chokob cat

Chokob cat nel) ipomoea carnea jacq. - convo.: chokobcat -- med., rit.

Chokob: xicara, cesto, o cara, ettz. atestada de alguna cosa. ¶ voclah hun chokob luch tanam: hurte vna xicara atestada de algodon. (mtm)

Chokobcat nel) ipomoea carnea jacq. - convo.: chokobcat -- med., rit.

Chokol: acento en la postrera; cosa assi llena o atestada. (mtm)

Chol ax cam) chool-ax: ampolla.
crm) yahal oc tumen xanab, cholaxhal oc tumen xanab: lastimar el zapato, matar el zapato.
vns) Ampolla o begiga q[ue] se ace de calor en las manos o pies: cholax, chola. Muchas ampollas o bejigas en las manos: yanyan cholax tin kab. Ampollada cosa o bejigosa así: cholax cholax. Neut[r]o: cholaxhal. vns) Bejiga de quemaçon o de otra manera: chola, cholax. cholaxhal.

Chol ax chol ax: cosa assi con bexigas. (mtm)

Chol ax yokol; ah ueech; ppolac u pach; zozook: verrugoso, sarnoso. (sfm)

Chol ax: ampolla, vejiga, ampollado. ¶ chol axhi in uoc: ampollóseme los piés. (sfm)

Chol ax; ppux: granillos que escupe la llaga. (sfm)

Chol axhal oc; yahal oc tumen xanab: matar o lastimar el zapato. (sfm)

Chol axhal: ampollarse o llenarse de vejigas. (sfm)

Chol axhal; chol axhil: ampollarse y hazerse bexigas assi. (mtm)

Chol ba: afloxarse. (mtm)

Chol cam) chol: talon.
ems) talon de alpargatas: chol.

Chol cam) chol: aflojar, desatar.
ems) aflojar: chol, cha, chak, chap, hit, bit. ems) desenrollar: chol. ems) destorcer, enderezar: chol.
vns) Aflojar lo atado: chool. ah ob. Aflo[j]a[d]le el atadero del pescuezo: choolex u tabil u cal. vns) Confesarse el penitente: toh cab tah çipil, keban, choch keban. Confesante, que se confiesa: ah toh tupul keban, ah choch keban. Confesarse generalm[en]te: hun yuk tupul keban, chol keban. Confesarse de todos sus pecados si[n] dexar ning[un]o: xup toh cabtah keban.

Chol keban vns) Confesarse el penitente: toh cab tah çipil, keban, choch keban. Confesante, que se confiesa: ah toh tupul keban, ah choch keban. Confesarse generalm[en]te: hun yuk tupul keban, chol keban. Confesarse de todos sus pecados si[n] dexar ning[un]o: xup toh cabtah keban.

Chol.ah,ob: afloxar lo atado. (mtm)

Chol; u cholil xanab; u buc cholil xanab: el talón de los alpargates, peal. (sfm)

Chola vns) Ampolla o begiga q[ue] se ace de calor en las manos o pies: cholax, chola. Muchas ampollas o bejigas en las manos: yanyan cholax tin kab. Ampollada cosa o bejigosa así: cholax cholax. Neut[r]o: cholaxhal. vns) Bejiga de quemaçon o de otra manera: chola, cholax. cholaxhal.

Chola; chol ax:} ampollas o bexigas en manos y cuerpo. (mtm)

Cholac: deshecho (corrio pared por humedad). (sfm)

Cholac: pared desecha con la humedad. (mtm)

Cholah vns) Aflojar lo atado: chool. ah ob. Aflo[j]a[d]le el atadero del pescuezo: choolex u tabil u cal.

Cholahal: hacerse las ampollas o vejigas en el cuerpo o manos o piés. (sfm)

Cholahal: hazerse assi bexigas. (mtm)

Cholan: cosa floxa o afloxada. (mtm)

Cholax cam) chool-ax: ampolla.
crm) yahal oc tumen xanab, cholaxhal oc tumen xanab: lastimar el zapato, matar el zapato.
vns) Ampolla o begiga q[ue] se ace de calor en las manos o pies: cholax, chola. Muchas ampollas o bejigas en las manos: yanyan cholax tin kab. Ampollada cosa o bejigosa así: cholax cholax. Neut[r]o: cholaxhal. vns) Bejiga de quemaçon o de otra manera: chola, cholax. cholaxhal.

Cholax cholax vns) Ampolla o begiga q[ue] se ace de calor en las manos o pies: cholax, chola. Muchas ampollas o bejigas en las manos: yanyan cholax tin kab. Ampollada cosa o bejigosa así: cholax cholax. Neut[r]o: cholaxhal.

Cholaxhal crm) yahal oc tumen xanab, cholaxhal oc tumen xanab: lastimar el zapato, matar el zapato.
vns) Ampolla o begiga q[ue] se ace de calor en las manos o pies: cholax, chola. Muchas ampollas o bejigas en las manos: yanyan cholax tin kab. Ampollada cosa o bejigosa así: cholax cholax. Neut[r]o: cholaxhal. vns) Bejiga de quemaçon o de otra manera: chola, cholax. cholaxhal.

Cholaxhal oc crm) yahal oc tumen xanab, cholaxhal oc tumen xanab: lastimar el zapato, matar el zapato.

Cholba: afloxarse. (mtm)

Cholba; cholhal; cholhol; cholpahal; colpahal: aflojarse. (sfm)

Cholcinah: afloxar. (mtm)

Cholic vns) Aflojar lo atado: chool. ah ob. Aflo[j]a[d]le el atadero del pescuezo: choolex u tabil u cal.

Cholil (u—) xanab; u buc cholil xanab; chol chool: el talón de los alpargates, peal. (sfm)

Cholmal: deshacerse (como pared por humedad). (sfm)

Cholocnac: cosa que se va afloxando. (mtm)

Cholok vns) Árbol para curar rromadiço: caual cholok.

Cholop
rb115.011 zam bacin zihic chacal cholop, zacal cholop,
      ekel cholop, kanal cholop

Cholpahal: afloxarse. (mtm)

Cholpaheçah: afloxar. (mtm)

Cholpalac: cosa que se va afloxando. (mtm)

Cholul ems) arbol nombre generico: cholul.
nel) apoplanesia paniculata presl. - legum.: cholul, chulul.

Chom ac
mr342.004 cħa x- chom ac, udzub pek,
      yetel hunppel haltun ha

Chom cam) chom: burlar, chancear.
ems) burla: chom. ems) bromear: chom. ems) palabra lasciva: chom. ems) requiebro: chom.
mtm) ah chom: burlon.
vns) Burlar de palabra en conbersaçión: tzicbal, baxal than, coco than. Burlador así: ah tzicba, ah coco than, ah baxal than. Burlar jugando: baxal. Estan jugando los muchachos: baxal u cah palalob. vns) Burlarse, requebrando y diciendo palabras de amor: choom than. vns) Burlar, diçiendo palabras feas y desonestas: coppen than. vns) Burlar de manos: baxtah. P[a]s[iv]o: baxtabal. vns) Burlar, haçiendo cosquillas: chahal. No me agas cosquillas: ma a chahlicen. vns) Burlon, juguetón: ah baxal. Grande burlon: hunac ah baxal. vns) Burlon, que diçe palabras de burla: ah coco than. Que se burla con muchachos: ah paalach than. vns) Burlarse, requebrando y diciendo palabras de amor: choom than. vns) Chocarrear y pasar [el] t[iem]po: lil on than, coco than, on can. Chocarrearse y decir gracias: choom can, choom than. Chocarrear, y chocarrerías no muy onestas: coppen than. Ninguno se chocarree con la nuera: mamac coppen than yilibtzilil. Chocarrero: ah coco than.

Chom can vns) Chocarrear y pasar [el] t[iem]po: lil on than, coco than, on can. Chocarrearse y decir gracias: choom can, choom than. Chocarrear, y chocarrerías no muy onestas: coppen than. Ninguno se chocarree con la nuera: mamac coppen than yilibtzilil. Chocarrero: ah coco than.

Chom can: burlas y gracias y dezirlas de palabra diziendo no ay o lo que no es. ¶ ma a chom canticen: no burles assi conmigo. (mtm)

Chom db) pubic hair. See also chon, choon.
ems) pubis: chon, chom.
vns) Barba o barbilla do naçen los pelos: ceb, camchal. vns) Barba, los mesmos pelos: meex, u tzotzel meex. vns) Barba o mechones: tui. Barba así del hombre: u tuy uinic. vns) Barba sin pelos: ixma tzotz meex. vns) Barba de cabrón o cabra: u meex yuc. vns) Barba inferior del hombre o de muger: [u] choon uinic. vns) Barbado hombre o otro animal: ah meex, yan meex ti.
i541 hun tuch u tal u choone yetel yatane

Chom ebl) ananas magdalenae. chac-chom, chom? ebl) karatas plumieri e. mart. chom.
ebm) chom. karatas plumieri. piñuela. ananas magydalenae.
mr080.013 yetel u yoyol ni cibche yetel chac chom huyche
mr096.008 holoch u ca tzuc chac chom kuche, u yoyol ni
      yetel chac zabac nicte
mr342.004 cħa x- chom ac, udzub pek,
      yetel hunppel haltun ha
mr431.004 ppoppox, u pach uimbil chom tu thanobe

Chom than vns) Burlar de palabra en conbersaçión: tzicbal, baxal than, coco than. Burlador así: ah tzicba, ah coco than, ah baxal than. Burlar jugando: baxal. Estan jugando los muchachos: baxal u cah palalob. vns) Burlarse, requebrando y diciendo palabras de amor: choom than. vns) Burlar, diçiendo palabras feas y desonestas: coppen than. vns) Burlar de manos: baxtah. P[a]s[iv]o: baxtabal. vns) Burlar, haçiendo cosquillas: chahal. No me agas cosquillas: ma a chahlicen. vns) Burlon, juguetón: ah baxal. Grande burlon: hunac ah baxal. vns) Burlon, que diçe palabras de burla: ah coco than. Que se burla con muchachos: ah paalach than. vns) Burlarse, requebrando y diciendo palabras de amor: choom than. vns) Chocarrear y pasar [el] t[iem]po: lil on than, coco than, on can. Chocarrearse y decir gracias: choom can, choom than. Chocarrear, y chocarrerías no muy onestas: coppen than. Ninguno se chocarree con la nuera: mamac coppen than yilibtzilil. Chocarrero: ah coco than.

Chom than: lo mismo. (mtm)

Chom thanil: burlas assi. (mtm)

Chom thantah; coo thantah; tzicbal: hablar de burla. (sfm)

Chom.t.: burlar, chocarrear, requebrar, dezir requiebros con palabras lasciuas y requerir de amores. ¶ ma a chomtic vinic hik tabacech: no burles assi con los hombres porque no series engañada. (mtm)

Chom: burla y requiebros assi. (mtm)

Chon db) pubic hair. See also chom, choon.
ems) pubis: chon, chom. ems) vello del pubis: chon.
vns) Barba inferior del hombre o de muger: [u] choon uinic.
i541 hun tuch u tal u choone yetel yatane

Chonac crm) ak; chonac; cħucħul; cħul; loloc; dzam; dzaman; dzadzaci; dzudzucci: 11: humedo.
ebm) chonac, (or cuxum) verdin. the stringy substance which grows on stagnant water.

Chonac; yax koxmal u chonaci haa: ovas del agua. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section CH - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page