Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-23-03

Cham — Chaypahezah

Cham
td463 ix cham ben uah u uah

Cham 1) molar.
ems) muelas: chaam.
mr398.001 utial u yatal u cham uinic
mr398.015 ua tun pecaan, tulacal u cham uinice,
      cu chichtal tumen xan
mr399.002 u kah uoo cu dzabal tu cham uinic

Cham 2) db) alternative spelling for cħam = vagina. See cħam.
vns) miembro viril: ach, cep, ton. miembro de niño: tzuy, tzutzuy. mienbro de muger: pel, cham, puy. vns) miembro de niña: thuy. miembro de animal bruto: mop. vns) miembro de animal hembra: xub. dicese de las mugeres, palabra afrentosa.

Cham ix nuc vns) Abrojos como los de España: chan ixnuc.

Cham ix nuc: abrojos con quatro puntas cada vno y la mata dellos. (mtm)

Cham taloc; thuch luum: mazorca anublada. (sfm)

Cham toloc crm) cham toloc: 2,5: mazorca qie tiene granos a manchas. 4,8: mazorca añublada. thuchlum: 2,5: v. cham toloc.

Cham toloc: especie de abojas; danse en las hojas y tienen espinas. (mtm)

Cham x- nuc nel) tribulus cistoides l. - zygop.: chacxnuc, chanixnuc, chacxnuc, chaachxnuc, chaamxnuc (abrojo) -- med., mel.
vns) Abrojos como los de España: chan ixnuc.

Cham; chaam: las muelas (dientes). (sfm)

Cham; chambel: solamente. (sfm)

Chamac tzimin: caballo habero. (sfm)

Chamahez db) Ah Chamahez: an unidentified deity given by Landa.
Landa/Rel/93: Al día siguente se juntaban los médicos y hechiceros en casa de uno de ellos, con sus mujers, y los sacerdotes echaban al demonio; hecho lo cual, sacaban los envoltorios de sus medicinas en que traían muchas niñerías y sendos idolillos de la diosa de la medicina que llamaban Ixchel (Ix Chel), y así a esta fiesta llamaban Ihcil Ixchel (ichcil Ix Chel?, ikil Ix Chel?), y unas pedrezuelas de las suertes que echaban y llamaban Am y con su mucha devoción invocaban con oraciones a los dioses de la medicina que decían Izamná (Itzam Na), Citbolontun (Cit Bolon Tun) y Ahau Chamahez (?), y dándoles los sacerdotes el incienso, lo quemaban en el brasero del fuego nuevo entre tanto los chaces embadurnábanlos con otro betún azul (cħoh) como el de los libros de los sacerdotes. Hecho esto envolvía cada uno las cosas de su oficio y tomando el envoltorio a cuestas bailaban todos un baile llamado Chan-tun-yab (chactun yah?). Acabado el baile se sentaban de una parte los varones y de la otra las mujeres, y sorteando la fiesta para el otro año, comían de los presentes y emborrachábanse muy sin asco, salvo los sacerdotes que dizque habían vergüenza y guardaban el vino para beber a solas y a su placer.

Chamal cam) chamal: cigarro.
ems) cigarro: chamal. ems) vela de cera: chamal cib.
mtm) ah con chamal: busca vida que la busca vendiendo, cañutos de piciete o tabaco.
vns) Candela de cera: chamal cib, kan cib. vns) Cañuto de tabaco o piciete, cuio humo se chupa: chamal, hun dzit chamal. vns) Chupar algo comoquiera: dzuudz. ah ub. Reçiamente chupa el mosquito: hach ya u dzuudz kaxol. Venga un cañuto de tabaco que yo chupe: tac chamal in dzuudzub.
d054 u chamal katun
e274 ti tali, ti ix emi u hol chamal cħaabci
      u yumil balcah
i375 he ix u akab cocay lic u katice, lay chamale

Chamal cib ems) vela de cera: chamal cib.
vns) Candela de cera: chamal cib, kan cib.
vns) Vela o candela: chamal cib, kancib, yibak.

Chamal cib: candela de cera. (mtm)

Chamal cib; cib: vela, candela, cera. (sfm)

Chamal cib; kuchil: pabilo. ¶ u cuchil: candelero. (sfm)

Chamal db) in plant names:
nel) dioon spinulosum dyer - cycad.: chamal (chango, jango, palma de dolores) -- com., cult., rit.

Chamal dzutan: cometar pequeñas. (mtm)

Chamal ems) cometa pequeño: cham-al, dzut-an.

Chamal kin ebm) ix-chamal-kin. an insect 5 or 6 inches long. its body is covered with variegated spines which produce an itch when they touch the skin.
mr363.002 caxant u pak xux yetel h- kanal
      yetel x- chamalkin

Chamal: canuto de piciete para chupar. (mtm)

Chamal: cañuto de piciete, cigarro. (sfm)

Chamal; kutz: piciete, tabaco. ¶ dzudz chamal: chupar o fumar tabaco o piciete. (sfm)

Chamay bac cam) zacchamay bac: esqueleto humano.

Chamay bac: la muerte pintada y hombre tan flaco que no tiene sino los huesos. (mtm)

Chamay bac; chay bac; zac chimiy bac; dzibil cimen: muerte pintada. (sfm)

Chambel (ah—) manzah kin; hobach; paapaz ba: holgazán. (sfm)

Chambel ems) comun: piz, chambel.
ems) solamente: chambel, chen.
ems) vulgar: chambel, piz.
a329 chambel oheltabal baal
d463 ix chambel uah u uah

Chambel hanal; piz uenel; u benel u bel: hombre para poco. (sfm)

Chambel kay; tax kay: canto llano. (sfm)

Chambel kuch; maya kuch; tanamil kuch: hilo de la tierra. (sfm)

Chambel than; mazeual than; maya than; uayil than: lengua vulgar o de esta tierra. (sfm)

Chambel uinic: sencillez, sinceridad, sin doblez. (sfm)

Chambel uinic; hoyan cab; piizcabil uinic; piiz uinic: hombre vulgar, que no es ní cacique ní principal. (sfm)

Chambel: cosa vulgar y comun. ¶ chambel cahen; mabal in beel: soy hombre vulgar, comun, y plebeyo; no tengo officio de republica. ¶ chambel than: lengua vulgar o lenguaje assi o lengua materna. ¶ chambel nok, chambel vlum: ropa y gallina desta tierra. ¶ chambel mak olal: oçio y oçiosidad. (mtm)

Chambel: en vano, en balde, de balde, y por demas y sin fruto. ¶ chambel v mal kin teex; mabal a beelex: embalde y sin fruto seos para el tiempo; no hazeis nada. ¶ chambel than: palabras ociosas sin fruto. ¶ chambel ximbal: yrse por ay sin yr a buscar nada. (mtm)

Chambel: sino. ¶ mabal u yanal in kati chambel a kubenticen ti Dios: no quiero otra cosa, sino que me encomiendes a Dios. (sfm)

Chambel: solamente, sino. ¶ ma a hadzic Juan chambel Pedro a hadzic: no açote a Juan, sino a Pedro, o solamente a Pedro açote. ¶ chambel cħuplal bin likicob: solamente las mugeres se leuantaron. ¶ De aqui: chambel piz hanal v beel: es vn comilon y assi de otros. ¶ chambel vkul v beel: es gran beuedor &. (mtm)

Chambel: solemente. ¶ chambel than: cumplir de palabra; no tener mas que palabras. ¶ chambel than v cah, heuac mabal in dzoc lukçic: no tiene mas de palabras pero no cumple nada. ¶ men ah chambel than: soy hombre de solas palabras que tambien tengo obras. ¶ chambel a christianoilex: soys christianos de solo nombre. (mtm)

Chambel; cham: solamente. ¶ chambel uinicob bin confesarnacob helelae: solamente hombres se confesaron ahora sino los principales. (sfm)

Chambel; cunel; kuxbal: en balde, por demás. ¶ baci a chambel manez kin: no pases el tiempo en balde. (sfm)

Chambel; piiz: cosa vulgar. (sfm)

Chambilac vns) Atar un madero a otro para que sea largo: uat kax .t. Atad un madero a otro para q[ue] alcance arriba: uatkax che ca chambilac caanal.

Chamico
mr316.009 bay xan ulake pocabac yetel u le ix telezku,
      chamico yalabal dzuloob

Chamil cam) xyalchamil: especie de ruiseñor.
ebm) yal-chamil. a variety of nightingale. (pio perez) a little bird with a song like that of the nightingale which they call ix-yal-chamil.

Champa dbm) champa: a temporary hut. see pazel.
nem) champa: refugio temporal con techo de dos aguas, hecho de palma y que casi llega al suelo. no es palabra maya.

Champoton db) See Chakan Putun above.

Chan (prohibitiva); maa; matan: no (negativo). ¶ chan ti baxal: no juegues. ¶ chan a uilab u coil a mehen: no permitas a tu hijo sea malo. (sfm)

Chan 1) db) little, small.
cam) chanbel, belil: poco a poco, despacio. cam) chachanbel: poco a poco, despacio, con tiento. cam) chichanil: pequeñez, niñez.
ems) pequeño: ppex, mehen, cha, chan, dze.
mtm) paynum dzedzilil, paynum chanchanil a uokol. menor que tu, o mas pequeño que tu ¶ Paynum dzedzil. menos.
vns) Çesto o çestillo: xac, chanchan xac. Çesto haçer así: hith xac, me[n]yah xac. Çesta con pie: ocliz xac. Çesto hecho como petaca larga: xac ba[a]z. Çesto grande: xuxac. Çesta o çesto para pescar tortugas, o bagres y mojar[r]as: cħuy xac.
k213 ti yan xan ix cipchoh, chan ix chuleb,
      bey xan ix kukum, lay zac cħicħ
k215 hebix xan colebil yan yalak; he ix chan mucuy,
      ix chan chacdzidzib
rh435 ti chan titcuba tu ppatac tu hol zuhuy actun yumen
rh438 ah tepal noh tepal chan tepal
mr152.002 lic u dzabal ichcil ti chan pal
      ca tu dza u yax u ya ulel tie
mr371.003 eneldo, ruda, manzanilla, punah ci,
      yan aliczoob chan ix nucil,
rb019.001 chan kin, chanchan muyal
rb023.002 u lubul bin pach nohol icnal uuc chan chucah ik,
      icnal ah bolon yocte

Chan 2) db) archaic spelling of can = snake. The word chan = snake is still to be found in the names of various snakes in particular, but also in the names of plants and other animals. It is also a family name. There is also a deity named Lahun Chan: lit. ten sky / ten snake, from lahun = ten and chan = archaic form of caan = sky / archaic form of can = snake. The hieroglyph for this deity as given in Dresden 47b is made up of the number lahun = ten and the sky glyph = caan / chan. However in the Tro-Cortesianus there are various examples of the sky snake labeled with the markings lahun = ten and the Chichan infix chan = snake. (pages 3a, 5a, 10b, 12b-16b, 18b, 30a)
cam) balamchan: especie de lagarto.
ebm) kinchan: gum of certain trees. ebm) balam-chan. see ix-petel-tun (this serpent, which others call balan-chan because its snout resembles that of a jaguar, is poisonous.) ebm) cocochan. a small species of trogon. ebm) taxinchan. serpents growing to a meter in length and marked with black and green stripes.
vns) Bíuora, otra que mata tanbien: taxin cha[n].
Roys/Bac/130: Balam-caan (jaguar-sky"). It is apparently a pun on balam-can, ("jaguar-snake"), also called balam-chan. In this context, however an actual fauna is not implied. (Cf. Roys, Ethno-Botany, 338). The balam-caan is cited in an incantation for hunpedzkin-vien or -humor (MS p. 99).
Roys/Bac/131: Coco-can Apparently a varient of coco-chan. It is cited in an incantation for asthma (coc), perhaps as a pun (MS p. 69).
Roys/Bac/131: Coco-chan ("trogon-serpent"?). A small species of trogon (Maler, "Exploration of the Upper Usumacintla," 151). Cited in an incantation for asthma (MS pp. 76-77). We are reminded of the Chontal name for Kukulcán, which was Cuculchan (Scholes and Roys, The Maya Chontal Indians of Acalan-Tixchel, 395).
d009 tu kin yan zulim chan
d310 xul kum chan u kaba
d314 lahun chan u uich ti yahaulil
d440 ul uac chan u kaba
f030 tumenel lahun chan
f052 ix kan itzam thul, zulim chan
f199 cumtal u caah lahun chan, ek ppiltec tu chikin cab
f242 bolon chan u uich ti yahaulil uinicoob
f339 chac u coil ol yan ti lahun chan u uich
f435 calam koh che ah cup chan tokil
g011 yetel holon chan tepeuh yetel u cuchuloob
g091 lay u haabil paxci tumenel ah cintli iuitl chan
      yetel ah tzontecomatl
g251 ho ahau paxci u cab yahau ah itzmal; kinich kak mo
      yetel pop hol chan
h031 ix ek hub yiximoob, ek akab chan u naloob
h092 ca ulzabi hapay can tu chem chan
h109 zulim chan yah canul tu uol paa ti chikin
h351 ca hoppi u chulul tumenel ox halal chan
j325 4; u than natzin yuban chan, ah kin
ea062 hocħtun poot, ah mex cuc chan

Chan 3) db) alternative spelling of chaan = to spectate.
mtm) ah chan: el que mira, y esta mirando alguna cosa vistosa y placentera. mtm) ah chan missa: el que ve missa. mtm) ah chan naob: los convidados. mtm) ah chan cabal: el que comvida o haze el comvite. mtm) ah kul, ah kul chan, ah kul camal: el comandador assi llamado, o canul. mtm) ah noc chan keban: gran pecador que tiene grandes pecados.
nem) chibchaan: mandadero, recadero.

Chan 4) wave.
cam) buc, chan: ola, onda.

Chan 5) db) an alternative spelling for chaan = prohibitive adverb: no, not. See also ma.
mtm) chan ti aalthan. no andas chismeando.
vns) Agujerear como con ba[rr]ena o pedernal: hoocħ. ah ob. No se puede agujerear esta piedra: ma chaan hoocħ ti tun la. vns) Bolberse de espaldas: cuchpachhal, cuchpachcunah ba. No nos buelbas las espaldas: chan ti cuchpachhal toon, ma a cuchpachcunic aba ton. vns) Boquear, por chistar: ppaa chi than .t. No boquees: chaan ti ppa chi than. vns) Bosteçar, y bosteço: hayab. No bosteçes: chan ti hayab. bal ca hayabtic? Boste[ç]ar demasiado: hidzancil hayab, hidzincil hayab. vns) Caueçear de sueño: nicib. No estás cabeçeando: chan ti nicib.
mr398.008 bay xan ua chan ti u kinam lay coe,
      cħa u xulub ceh
mr398.011 ua ma chan ti u kuxuce
      ca ppucabac u kabil cebolla

Chan 6) db) archaic spelling of caan = sky. The deity name Lahun Chan is given hieroglyphically both as lahun chan = ten sky and lahun chan = ten snake. See chan = snake above.

Chan 7) db) alternative spelling for chaan =
vns) Agujerear como con ba[rr]ena o pedernal: hoocħ. ah ob. No se puede agujerear esta piedra: ma chaan hoocħ ti tun la.

Chan 8) mtm) tuchan kin tuchan akab: de dia y de noche.
j243 ti yulel u hel a nok, u hel a buc tu chaan kin,
      tu chaan katun

Chan cabal mtm) ah chan cabal: el que comvida o haze el comvite.

Chan chan .l. ma chan chan: cosa poca, pequeña, o chica. (mtm)

Chan chan bel; mayatz: despacio. (sfm)

Chan chan bel; hunalte: dzedzetac; melecnac: poco a poco. (sfm)

Chan chan: bolillos de pan. (sfm)

Chan chan; cħo; mehen; dzedz: chiquito, pequeño. ¶ yalbaen; chanchanen: soy pequeño. (sfm)

Chan chanbel cab: hombre afable, de buena condicion, no reboltoso ni entremetido. (mtm)

Chan chanbel vinic: lo mismo. (mtm)

Chan chanbel: poco o poca, despacio, con tiento, y consideraçion. (mtm)

Chan chanbelcunah: hazer alguna cosa. (mtm)

Chan chanbelhal: hazerse poco a poco ettz. (mtm)

Chan chancunah: hazer alguna cosa pequeña. (mtm)

Chan chanhal: hazerse pequeño y achicarse. (mtm)

Chan db) in plant names:
nel) lycopersicum esculentum millsp. - solan.: ahppac, beyanchan, ppak, tzulubppac, tzununppac -- com., cult., med.
nem) bayan chan: lycopersicum esculentum millsp. - solan.

Chan hech
rb018.012 chac hech bin tumenel, chan hech bin tumenel

Chan ix nuc nel) tribulus cistoides l. - zygop.: chacxnuc, chanixnuc, chacxnuc, chaachxnuc, chaamxnuc (abrojo) -- med., mel.
chan kala nel) canna edulis ker. - canna.: chankala (platanillo, lengua de dragon) -- com., cult., med., orn.
vns) Abrojos como los de España: chan ixnuc.

Chan kauil
rb024.013 u lubul binci chan kauil
      icnal ah uaxac yol kauil, ix can u hol cab

Chan misa: oir misa. (sfm)

Chan na mtm) ah chan naob: los convidados.

Chan naob (ah—); ah chan u col (?): convidado. (sfm)

Chan ppiz hanal vns) Comilón, que [t]odo se le ba en comer: chan ppiz hanal u beel.

Chan tiyal ten tu hunal; intiyaltah: tomar o apropiar alguna cosa para si mismo. (sfm)

Chan tun yab db) a ritual dance named Chan-tun-yab by Landa. See Chactun Yah for a possible alternative.
Landa/Rel/93: Al día siguente se juntaban los médicos y hechiceros en casa de uno de ellos, con sus mujers, y los sacerdotes echaban al demonio; hecho lo cual, sacaban los envoltorios de sus medicinas en que traían muchas niñerías y sendos idolillos de la diosa de la medicina que llamaban Ixchel (Ix Chel), y así a esta fiesta llamaban Ihcil Ixchel (ichcil Ix Chel?, ikil Ix Chel?), y unas pedrezuelas de las suertes que echaban y llamaban Am y con su mucha devoción invocaban con oraciones a los dioses de la medicina que decían Izamná (Itzam Na), Citbolontun (Cit Bolon Tun) y Ahau Chamahez (?), y dándoles los sacerdotes el incienso, lo quemaban en el brasero del fuego nuevo entre tanto los chaces embadurnábanlos con otro betún azul (cħoh) como el de los libros de los sacerdotes. Hecho esto envolvía cada uno las cosas de su oficio y tomando el envoltorio a cuestas bailaban todos un baile llamado Chan-tun-yab (chactun yah?). Acabado el baile se sentaban de una parte los varones y de la otra las mujeres, y sorteando la fiesta para el otro año, comían de los presentes y emborrachábanse muy sin asco, salvo los sacerdotes que dizque habían vergüenza y guardaban el vino para beber a solas y a su placer.
Toz/Rel/155: BB has Chan tun yab. Roys can only explain this by reconstructing it as Chactun yah, "great sore or wound," in view of the association with deities of medicine.

Chan uah ko nel) aristolochia pentandra jacq. - arist.: chanuahko, mehenuahkoh (guaco, guaco chico) -- med.

Chan x- nuc ebl) tribulus cistoides l. chan-x-nuc, punah-ci.
ebm) chan-x-nuc. tribulus cistoides l. abrojo. lit. little old woman. punah-ci: there are those who call it chan-x-nuc.
nel) tamonea curassavica (l.) pers. - verbe.: chanxnuc.
nel) tribulus cistoides l. - zygop.: chacxnuc, chanixnuc, chacxnuc, chaachxnuc, chaamxnuc (abrojo) -- med., mel.

Chan xac vns) Çesto o çestillo: xac, chanchan xac. Çesto haçer así: hith xac, me[n]yah xac. Çesta con pie: ocliz xac. Çesto hecho como petaca larga: xac ba[a]z. Çesto grande: xuxac. Çesta o çesto para pescar tortugas, o bagres y mojar[r]as: cħuy xac.

Chan xiu nel) bacopa procumbens (miller) greenman - scrop.: kanchanxiu, nokak, x-acanluum, xnokak -- med.

Chan yoc ha crm) yach ha, yach haa: caño o canal de agua, arroyuelo. chan yoc haa: 11: idem.

Chan zen vns) Asma mui arraigada: çen coc, chac çen. Asmático así: çen coc. Estoy asmático: çen cocen, çen coc yan ten.

Chan: no. Es particula prohibitiua. Con los actiuos va a futuro y con nuetros a presente. ¶ Chan a keyben: no me riñas. ¶ Chan ti okol: no llores. ¶ Chanex ti baxal: no jugueis. ¶ No tiene mas de esta persona. (mtm)

Chana cam) chana, tah: v.a. reñir, afrentarse en su propia casa.

Chanatah cam) chana, tah: v.a. reñir, afrentarse en su propia casa.

Chanatah: reñir (como en propia cara) y afrentarla. (sfm)

Chanbel cam) chanbel, belil: poco a poco, despacio.
ems) solamente: chambel, chen. ems) vulgar: chambel, piz.
vns) Biuir ociosamente: chanbel man[ç]ah kin.
d111 ah chanbel pakben cab bin tepalnacobi
mr013.002 le nacħ bacil cu tzayal ti uince
      chanbel u nacħma u bacel

Chanbel mal kin; chanbel manzah kin; piiz mal kin: pasar el tiempo en balde. (sfm)

Chanbel manzah kin vns) Biuir ociosamente: chanbel man[ç]ah kin.

Chanbel manzah kin; chanbel mal kin; piiz mal kin: pasar el tiempo en balde. (sfm)

Chanbilhal vns) Cauer en lugar: chabilhal, chanbilhal, chibilhal.

Chancabal (ah—): convidante, el que convida o hace el convite. (sfm)

Chancah celem; ciich celem: mozo gallardo. (sfm)

Chanchambil
mr358.004 ua mae cici chanchambil ca u hante
      yetel zacaan cici mucbil

Chanchan cah; cacah: lugarillo. (sfm)

Chanchan cum: puchero. (sfm)

Chanchan db) very little, from the reduplication of chan = little. See also chichan.
mtm) paynum dzedzilil, paynum chanchanil a uokol. menor que tu, o mas pequeño que tu ¶ Paynum dzedzil. menos.
vns) B[u]far los benados y otros animales, y bufidos así: xob nij. Bufando esta el benado: xob u cah u nij ceh. vns) Bufar los gatitos q[uan]do los quieren tomar, siendo pequeños: ciz mij. Bufando esta el gatito: ciz nij u cah chanchan miztun. vns) Calle angosta o calleja [de pueblo]: chanchan u ya[m] cah, [u yam cacab]. vns) Çesto o çestillo: xac, chanchan xac. Çesto haçer así: hith xac, me[n]yah xac. Çesta con pie: ocliz xac. Çesto hecho como petaca larga: xac ba[a]z. Çesto grande: xuxac. Çesta o çesto para pescar tortugas, o bagres y mojar[r]as: cħuy xac.
rb019.001 chan kin, chanchan muyal

Chanchan keken; chuchul keken: lechón. (sfm)

Chanchan nok; zibiz nok: gusanillos cerezes (para teñir manta). (sfm)

Chanchan u yam cah vns) Calle angosta o calleja [de pueblo]: chanchan u ya[m] cah, [u yam cacab].

Chanchan xac vns) Çesto o çestillo: xac, chanchan xac. Çesto haçer así: hith xac, me[n]yah xac. Çesta con pie: ocliz xac. Çesto hecho como petaca larga: xac ba[a]z. Çesto grande: xuxac. Çesta o çesto para pescar tortugas, o bagres y mojar[r]as: cħuy xac.

Chanchan yoc ha vns) Arroio pequeño: chanchan yoc haa.

Chanchan yuc; chuuchul yuc; yalam: cabrito que mama. (sfm)

Chanchanbelcunah ximbal; pactah u ni oc: andar con tiento o despacio. (sfm)

Chanchancunah; dzeacunah: achicar. (sfm)

Chanchanil (u—); chech: el menor (hijo de la vejez). (sfm)

Chanchanil db) the small, the young, or the humble, insignificant people, from the reduplication of chan = little and -il = collective noun suffix. In the context of the example e201 below it is evident that "the humble" is meant. See also chichanil.
Bar/Lib/72: a los grandes, a los humildes.
Roys/Chu/151: <everybody both> great and small.
e201 tu escribanoil, tu ah camzahil, tu nohochil,
      tu chanchanil

Chanchanil db) very small.
mtm) paynum dzedzilil, paynum chanchanil a uokol. menor que tu, o mas pequeño que tu ¶ Paynum dzedzil. menos.

Chanchantal: achicarse. (sfm)

Chanhal: lo mismo que chanbilhal. (mtm)

Chanil
c311 ti ual uchom yokol u chanil cab, u buc chanil uitz
c377 bini uil ledznac u cħibal yokol u dzulil cab,
      u buc chanil uitze

Chanil cab
c311 ti ual uchom yokol u chanil cab, u buc chanil uitz

Chankala
Roys/Bac/116: Chankala. Canna edulis, Ker. (lengua de dragón). Considered a remedy for nervous pains and sider bites (Standl.). Cited in an incantation for certain seizures (MS p. 11).
rb011.010 piccħin chankala, piccħin zuhuy ix chankala
      u zol can yah ual kak

Chantabal: ser vistos y mirados cosas vistosas. (mtm)

Chante kak db) See chaante kak.
Roys/Bac/147: Ix Chante-kak ("lady notable-eruption" or "-fire"). Associated with Tzab, the snake-rattles-constellation, and possibly with other celestial phenomena. Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 107).

Chante oyoch db) See chaante oyoch.
Roys/Bac/147: Ix Chante-oyoch ("lady notable-pauper"?). (x-chac anal kak) MS pp. 107, 109.

Chantzil: cosa vistosa deleitable a la vista o admirable que causa admiraçion por buena o por mala. ¶ chaantzil v babaalil dios: vistosas y marauillosas cosas son las de Dios. ¶ chaantzil a kebanex: escandalosos son vuestros pecados. (mtm)

Chap ems) aliviar: tem-an, chaa, chap.
ems) aflojar: chol, cha, chak, chap, hit, bit.
ems) desatar: choch-ah, chap, uacħ, hit, tic, pit.

Chapach than; chun chun than: hablar con cautela. (sfm)

Chapahal: afloxarse lo atado y aliuiarse la enfermedad el dolor y el trabajo. (mtm)

Chapahal; otzol; pitmal: aflojarse lo atado. (sfm)

Chapahan: cosa assi afloxada o floxa, y cosa asi aliuiada. (mtm)

Chapat cam) ah=chapat: ciento pies. cam) ah chapat: vease hchapat. cam) a=hac=chapat: serpiente fabulosa de 7. cabezas. cam) chapat: ciento pies, insecto.
dbe) centipede: chimez, tzimez, ix chiil, chapat.
ebm) chapat. centipede. a mythological character named ah-uuc-chapat is mentioned in the chilam balam texts. ebm) ah-uuc-chapat. a serpent with seven heads. (beltran) lit. seven centipedes.
Roys/Bac/132: Chapat ("centipede"). Here it appears only as part of the name of Kak-ne-chapat ("fire-tailed-centipede") in an incantation for ulcers (MS pp. 106, 109). See Glossary of Proper Names.
Roys/Bac/153: Kak-ne-chapat ("fire-tailed-centipede"). One description of the chapat is that it is only a certain worm or caterpillar found in wet places (Pacheco Cruz, Léxico de la fauna yucateca, 52). It is, however, also defined as a centipede (Pérez Dict.). Beltrán (Arte de el idioma maya, 227) explains "ah-uac-chapat" (apparently a misprint for ah-uuc-chapat) as a "serpent with seven heads." Seler (Gesemmelte Abhandlung, IV, 742-43, 747) illustrates the centipede in Mexican art but states that he has not found it in the Maya codices. Kak-ne-chapat is cited in an incantation for ulcers (x- chac alan kak) (MS pp. 106, 109). Ulcers, although they have a special name, could be considered to be an eruption (Maya, kak), and kak is a homonym meaning "fire" also.
Roys/Bac/160: Uuc-ne-chapat ("seven-tail-centipede"). Associated with Kak-ne-chapat ("fire-tailed-centipede") in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 107).
c024 ual tu kinile ti u thantamba uitzi yokol u zuyil cab
      yokol ah uuc chapat
c056 ti cħabi u puczikal tumen ah uucte cuy, ah uuc chapat
c440 tu than uooh dzib lae; binaci, maaci xan
      uay yokol chapat che
c445 ti uil u manabticuba ah uuc chapat
d053 tu tepal ah uuc chapat kin
k185 dzoc u yantal lemcech yaab kin uay cu ximbancuba
      ix ah chapat
k192 tumen leti max cu chahal u dzic lay u nuctah tie
      ix ah chapat
rb106.015 u chac kak bin kak tamaye, kak ne chapat,
      uuc ne chapat
rb108.010 u cħab in kak ti ulac kak tamaye, kak ne chapat,
      uuc ne chapat

Chau cam) ppanchau than: chisme.
ems) chisme: ppa chau.
mtm) ah pan chau, ah pan chau than: baladron y parlero. mtm) ppa[n] chau than; ppa[n] chau: chismear y chisme.

Chaua ic nel) capsicum annuum l. (vars.) - solan.: bolol, chac-ic, chaua-ic, cħuhuk-ic (escurre-ic), zac-ic, xcat-ic (sucure-ic), xmuc-ic, yaax-ic.
nem) chaua ic: variedad de chile (capsicum sp.).

Chauac ach ems) gigante: chauac-ach.

Chauac ak: hablador que habla mucho. (mtm)

Chauac chi vns) Boquirroto, hablador: chauac chij. Assí es P[edr]o: chiuac u chij P[edr]o.

Chauac chi: idem. (mtm)

Chauac db) long. See also chouac.
ems) largo: thul, chouac, chauac. ems) magnanimo: chauac ol, chauac puczikal.
mtm) Chauac: cosa larga. ¶ De aqui: chauac v kab ah matan: quando te dan la vaquilla acude con la soguilla. ¶ chauac v kab Juan ti ocol: es Juan ladron; tiene largas manos para hurtar. mtm) Chauactac: cosas largas. mtm) Chauac ak: hablador que habla mucho. mtm) Chauac chi: idem. mtm) Chauac ol: magnanimo, largo y liberal, y el que tiene gran pecho y coraçon para sufrir. mtm) Chauac pucçikal: idem. mtm) Chauaccunah: alargar alguna cosa. ¶ chauaccunex v ppiçil: alargad la medida. mtm) Chauachal: alargarse. mtm) Chauac kan.t.: atar largo. mtm) Chauc ach: gigante. mtm) Chauc ach oc; chauc teel; chauc ach tzelec:} hombre de grande estatura de largas çancas. mtm) Chautac: lo mismo que chauactac: cosas largas. mtm) Pay pach.t.: añadir, aumentar, y multiplicar…. ¶ pay tu pachac ca chauacac: añadelo para que sea largo. mtm) Tan tanxel: de la uno y de la otra; la una y la otra de dos…. ¶ Tan tanxel chauac: largas la vna y la otra de dos.
mts) Alargarse algo: chauachal. mts) Alargar anssi: chauaccunah. mts) Alto de cuerpo: chauac v uaan. mts) Atar largo: chauac kax.t. mts) Larga cosa: chauac. mts) Refran: quando te dan la cabrilla acude luego con la soguilla: chauac v kab ah kat matan. mts) Sufridor de gran pecado y coraçon para sufrir: chauac pucçikal .l. ol.
vns) Alargar lo corto: chauaccunah. ¶ Pasivo: chauaccunabal. vns) Alto de cuerpo: chauac uinic; chauac u uaan. vns) Atar largo: chauac kax.t. ¶ Atar algo largo: chachauac kax.t. vns) Boquirroto, hablador: chauac chij. Assí es Pedro: chauac u chij Pedro. vns) Crines de cauallo: u tzuc tzimin. Cauallo de grandes crines: chauac u tzuc tzimin. vns) Dispuesto baron y gentil hombre: cichcelem .l. chauac celem. vns) Encojer lo que estaua floxo o largo, como cordel: otz .l. otzcinah. ¶ Encoje el cordel, que está demasiado largo: otze kaan, yoklal chauaci. vns) Gigante o jaian: ah uaan chac, chac uinic .l. chauc ach uinic. vns) Grande hombre y alto, de grande estatura: chauac uinic. vns) Larga cosa: chauac .l. chauc. ¶ Si son muchas: chauactac. ¶ Larga hacerse alguna cosa: chauachal. ¶ Largo de cuerpo o de estatura: chauac uinic .l. chauac uaan. vns) Larga y liberal mano tener: chauac u kabil, çijl olal.
t 042.006 bin yanac chauac yaxkini bin ix yanac cħapahali

Chauac Ha Roys/Chu/145, note 2: Chikin-chel (lit. west woods) was the native province immediately to the south of Rio de Lagartos. Its chief city was Chauachá, a name also given to the entire province (Relaciones de Yucatan, II, p. 7).
nk050 Ca lukobie ca kuchoob Chauac Ha.
nk065 Ca kuchoob Chauac Ha tu caten
nk353 1544 años: Lay haab ca dzan dzul Chauac Ha;
      Asiessa u capitanil ca dzanoob te Chauac Hae
nk355 ti uchi pach yumili ti oki patan tiobi:
      cab, ulum, ixim, dzab tiob yan Chauac Hae
nk364 Lay yax utzci ti cruz Chauac Hae uyabi u than
      tumen dzuloob lae.
nk369 He dzuloob lae: hunppel haab dzanaanoob Chauac Ha lukoob

Chauac kab mts) Refran: quando te dan la cabrilla acude luego con la soguilla: chauac v kab ah kat matan.

Chauac kan.t.: atar largo. (mtm)

Chauac kax mts) Atar largo: chauac kax.t.
vns) Atar largo: chauac kax.t. Atar algo largo: chachauac kax.t.

Chauac kaxtic vns) Atar largo: chauac kax .t. Atar algo largo: chachauac kax .t.

Chauac oc ems) persona alta: chau-c-ah oc, chau-c-ah teel, chau-c-ach tzel-ec.

Chauac ol ems) magnanimo: chauac ol, chauac puczikal.
mts) Sufridor de gran pecado y coraçon para sufrir: chauac pucçikal .l. ol.

Chauac ol: magnanimo, largo y liberal, y el que tiene gran pecho y coraçon para sufrir. (mtm)

Chauac pucçikal: idem. (mtm)

Chauac puczikal ems) magnanimo: chauac ol, chauac puczikal.
mts) Sufridor de gran pecado y coraçon para sufrir: chauac pucçikal .l. ol.

Chauac puczikal: magnánimo. (sfm)

Chauac teel ems) persona alta: chau-c-ah oc, chau-c-ah teel, chau-c-ach tzel-ec.

Chauac tzelec ems) persona alta: chau-c-ah oc, chau-c-ah teel, chau-c-ach tzel-ec.

Chauac u uaan: alto de cuerpo. (sfm)

Chauac uaan mts) Alto de cuerpo: chauac v uaan.
vns) Alto de cuerpo: chauac uinic, chauaac uaan. vns) Largo de cuerpo o de estatura: chauac uinic .l. chauac uaan.

Chauac uinic vns) Alto de cuerpo: chauac uinic, chauaac uaan. vns) Grande hombre y alto, de grande estatura: chauac uinic. vns) Largo de cuerpo o de estatura: chauac uinic .l. chauac uaan.

Chauac: cosa larga. ¶ De aqui: chauac v kab ah matan: quando te dan la vaquilla acude con la soguilla. ¶ chauac v kab Juan ti ocol: es Juan ladron; tiene largas manos para hurtar. (mtm)

Chauac: largo. ¶ chauac u uaan Pedro: hombre alto es Pedro. ¶ (contrario: com u uaan). (sfm)

Chauac; chac; ah uaan chac: gigante. (sfm)

Chauaccunabal vns) Alargar lo corto: chauacunah. Pas[iv]o: chauacunabal.

Chauaccunah vns) Alargar lo corto: chauacunah. Pas[iv]o: chauacunabal.

Chauaccunah: alargar alguna cosa. ¶ chauaccunex v ppiçil: alargad la medida. (mtm)

Chauaccunah: alargar. ¶ chauacun estribo: alarga el estribo. ¶ com cin: acorta. (sfm)

Chauachal: alargarse. (mtm)

Chauachal: alargarse. (sfm)

Chauacil
c 026.002 u chauacil kin

Chauactac: cosas largas. (mtm)

Chauacunah vns) Alargar lo corto: chauacunah. Pas[iv]o: chauacunabal.

Chauay bac cam) zac chauay bac: esqueleto.

Chauay ic db) Roys translates chauay ic as "sharp chile". However, I do not feel that the word "chauay" can be used in this way. There are some plants which have the name "hauay" in them: x- hauay (Parthenium hysterophorus), hauay che (Ageratum litorale), and hauay xiu (Sida diffusa), and I wonder if the plant name is not really "x- hauay ic". There is however no listing for such a plant name.
mr318.004 u yoyol ni x- payhul, u le chauay ic,
na108.006 yetel u yoyol ni payhul, u le chauay ic,

Chauay xiu ebm) chac-chauay-xiu. Tectaria trifoliata L. Possibly chac-x-hauay-xiu is intended. Compare hauay-xiu (sida diffusa.)

Chauc ach oc; chauc teel; chauc ach tzelec:} hombre de grande estatura de largas çancas. (mtm)

Chauc ach uinic vns) Gigante o jaian: ah uaan chac, chac uinic .l. chauc ach uinic.

Chauc ach: gigante. (mtm)

Chauc mtm) Chauc ach: gigante. mtm) Chauc ach oc; chauc teel; chauc ach tzelec:} hombre de grande estatura de largas çancas.
vns) Gigante o jaian: ah uaan chac, chac uinic .l. chauc ach uinic. vns) Larga cosa: chauac .l. chauc.

Chaucach uinic: hombre gallardo. (sfm)

Chautac mtm) Chautac: lo mismo que chauactac: cosas largas.

Chautac: lo mismo que chauactac: cosas largas. (mtm)

Chay col nel) cnidoscolus chayamansa mcvaugh - eupho.: chay, chaycol, kekenchay, xchay (chacha mansa, chaya) -- com., cult., med.

Chay crm) yan ix to: 1,2; yanito: 5; yanto: 2; yanito u chay: 5; yanto u chay: 2; yanito yala: 5; yanto yala: 2; yani xan: 1: aun hay mas.
ems) demas, lo: chay.
mtm) Chay: lo demas, o los demas, o los otros assi. ¶ dza v chay: añade o da o echa lo demas. ¶ v chay takin v kati: el deemas dinero es menester o los demas dineros son menester. mtm) Chayan: lo mismo que chay. ¶ cex v chayanob: que es de los demas? que es de los otros. mtm) V chay .l. v chayan:} otros o los demas; esto es de la misma especie o compañia.
mts) Mas o lo demas: v chay; v chayan.

Chay db) A native domesticated nettle, the leaf of which is used like spinach. (Jatropha aconitifolia Mill.)
ebl) Jatropha aconitifolia Mill. Chay, chinchin-chay, tzintzin-chay, x-tzah. ebl) Jatropha urens stimulosa. tzintzin-chay, chinchin-chay.
ems) col: chay.
mtm) Chay: coles desta tierra.
nel) ageratum intermedium hemsley - compo.: bacel-uz, dzicilchay. nel) cnidoscolus aconitifolius (miller) i. m. johnson - eupho.: chay, tzah, tziminchay, dzimdzimchay, dzindzinchay, xtzah, xdzadz. nel) cnidoscolus chayamansa mcvaugh - eupho.: chay, chaycol, kekenchay, xchay (chacha mansa, chaya) -- com., cult., med. nel) cnidoscolus sp. - eupho.: tziindzinchay. nel) pluchea odorata (l.) cass. - compo.: chalche, chalchay (santa maria) -- med. nel) verbesina gigantea jacq. - compo.: chalchay, chalceeh -- mel.
vns) Col de esta tierra, comestibles las ojas: chay.
f287 ix batan cħincħin chay cu hantic
i345 he ix u uuc yal u pix ix ma yum lic katice,
      lay dzotobil chaye
mr033.009 yapbil chay yetel yakal ta tzimin cab yetel ic
mr259.004 caxant u le chay
mr259.005 yedzbil u kab chacbil chay
      ca a dza ti yeb tu chi na
mr281.009 bay u yitz chay
mr319.020 ua mae u motz ektel yetel u motz chay
mr396.013 ua mae u le chay
rb207.006 zame ual ti chacal chay bac
rb207.007 zame ual ti zacal chay bac
rb207.008 zame ual ti ekel chay bac
rb207.009 zame ual ti kanal chay bac

Chay ems) flaco, huesudo: chay.

Chay mtm) ah ppan chay, ah ppan choch than: mofador.

Chay: chapa de color. (sfm)

Chay: chaya; unas hojas que se echan en la olla. (sfm)

Chay: coles desta tierra. (mtm)

Chay: lo demas, o los demas, o los otros assi. ¶ dza v chay: añade o da o echa lo demas. ¶ v chay takin v kati: el deemas dinero es menester o los demas dineros son menester. (mtm)

Chay; chayan; baililo; dzacaab: lo o los demás, más. (sfm)

Chayan db) the rest, the others.
mtm) Chayan: lo mismo que chay. ¶ cex v chayanob: que es de los demas? que es de los otros. mtm) V chay .l. v chayan:} otros o los demas; esto es de la misma especie o compañia. mtm) V chayan can; v chayan than: el que es tenido de otro en mucho o que tiene con el cauida. ¶ v chayan than Pedro tumen batab: haze cuenta y caudal de Pedro el cacique. mtm) V chayan than: cosa gustosa y sabrosa como comida delicada y no de las ordinarias.
mtm examples) Ba /o/ bay: assi, o como adverbio de similitud. Vt: Ba u than dios tiob: assi les dize dios. ¶ ba paal, ba noh xib, ba u chayanob: assi muchacho como viejo, como los demas. mtm) He: en la segunda oracion es conjuncion adversatiua; pero mas…. ¶ xic ah Cumkalob ti yotoch ku, he v chayanobe tacob tin pach: vayan los de Cumkal a la yglesia, mas los otros vengan conmigo. mtm) Helan: cosa mudada, trocada, differente de como solia estar, o differente de otra, o especial assi…. ¶ helan a beelex yicnal v chayan vinicob ah Cumkalob: diferentas sois en los obras de los de Cumkal. ¶ helan a kochbeçanilex yicnal v chayan vinicob cex batabe: diferent obligacion teneis vosotros los caciques de la demas gente comun. mtm) Ichil: dentro .l. entre. ¶ vichil: dentro de mi; a uichil: de ti, &. ¶ ichil v chayan vilahe: entre las otras cosas que vi…. mtm) Ouox.t.: abahar, echar baho sobre alguna cosa…. ¶ Item: dañar con el baho o vapor. ¶ lukezex dzom ixim camaac youoxte v chayanil: quitad el maiz mojado porque no / dañe lo demas con su vapor. mtm) Vbabil: oyendo. ¶ vbabil in cah v than v chayanob ca in canah: oyendo yo hablar a los otros lo he aprendido.
mts) Mas o lo demas: v chay; v chayan.
mts examples) Entre otras cosas que vi, ettz: ichil v chayan vilahe, ettz.
vns examples) Atar alguna cosa, juntandola con otra: lot kax.t. ¶ Cortó más leña para atar con la otra: u chacah u chayan çij u lotkaxte…. vns) Dañar con bao o bapor, como haçe el maíz mojado quando lo echan entre el bueno: ouoxtah .l. oxoutah. ¶ Quitad el maíz mojado porque no dañe con su bapor lo demás: lukeçex dzom ixim camaac youoxte u chayanil. vns) Día mayor de todo el año: paynum nachil u than .l. kin yokol u chayan kinob. vns) Gustosa y sabrosa cosa, de gusto extraordinario: u chayan than .l. u yanal than.
a643 he tun u chayan ku u yama yetel u nahma
      u dzibtabal yube
nk463 layoob lae Don Juan de Montejo adelantado
nk464 yetel u chayanil capitanoob
mk601 yetel u chayan yax uinicoob mehentziloob han cahoob
ta643 hetun u chayan ku yahmah yetel u nahmah
      dzibtabal yube
td028 ti yemel u chayan tepal
t 042.034 he cu caxobe yetel u chayan balcheobi

Chayan: lo mismo que chay. ¶ cex v chayanob: que es de los demas? que es de los otros. (mtm)

Chayan; chay; baililo; dzacaan: lo o los demás, más. (sfm)

Chaybeçabal: ser añadida o acrecentada o aumentada alguna cosa. (mtm)

Chaybeçah; chaypaheçah: añadir o aumentar. ¶ ma a chaybezic a keban: (mtm)

Chaybezah cam) chatbezah: acresentar, aumentar.
cam) chaybezah: revidar, añadir.
ems) añadir: chay-b-ez-ah, tzay.
ems) aumentar: xit, dzacal, chaybezah.
vns) Añadir de cualquiera manera: dzacbeçah, dzacçah, chaybeçah. vns) Aumentar: dzacçah, cħaybeçah, cħaypaheçah, dzacbeçah.

Chaybezah: chaypahezah; paypach; acrecentar, añadir. ¶ chaypahez u menyah; a takin: acrecienta tu obra, vuestro dinero. (sfm)

Chaybezahil cam) chaybezahil: rebite.

Chayil cam) xchayil: especie de culebra.

Chaypahal cam) chaypahal: v.n. añadirse.

Chaypahal: añadirse o aumentarse. (mtm)

Chaypahal; yaabhal; dzacpahal: acrecentarse, añadirse. (sfm)

Chaypahezah vns) Aumentar: dzacçah, cħaybeçah, cħaypaheçah, dzacbeçah.

Chaypahezah; chaybezah; paypach: acrecentar, añadir. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section CH - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page