Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-19-03

-lac – Lahanzah

-lac cam) banacnac: cosa amontonada. banlac: su plural o cosas amontonadas.
cam) banchalac: cosa que se va cayendo.
cam) cicilnac: temblorosa, cosa que tiembla. su plural es: cilac.
cam) cultal, culhi, culac: sentarse.
cam) chetal, chelahi, chelac: vease chital. chital: acostarse.
cam) helela, helelac: ahora de aqui a un rato, de aqui un poco.
cam) kinlac: plural de kinicnac. kinicnac: cosa hecha en su tiempo.
cam) kakatnac: vagabundo. katlac: su plural.
cam) thonocnac: cosa que se humilla. thonlac: su plural, cosas que &.
crm) yibaan: 8; yibahaan: 8; yibil: 8; yiblac: 8; yiblic: 8: derretido, fundido. yibenyib: 8: exprimido, derretido. yibicbal: 8: derretido.
crm) yethlac: 8: sobado. yethlic: 8: idem. yethlil: 8: lo sobado.
crm) yapacnac: 1; yaplac: 4: cosa lisa, lucia. yapacnac u pol cħuplal. yapmal: 5: alisarse.
crm) yacħlac, yacħlic: 8: arrugado, deformado.
mtm) aylac: cosas mantecosas y jugosas.
vns) Acalenturado con espereços y dolor de cuerpo: kunlac okol. vns) A la bolina yr y benir la nao: tzetzelac .l. tzeckalac. vns) Aspera cosa, que causa comesón: tzaplac, tzapacnac. Asperas están buestras ropas: tzaplac a nokex. Asperesa así: tzapacnacil. vns) Começon tener con escosim[ien]to: tzaplac. Tengo comesón así en los ojos: tzaplac tin ich. vns) Contonearse: tzetzelac talel, tzetzelac xinbal talel. vns) Cubrirse de gusanos: [b]ocħlachal nok okol. Cubrióse de gusanos: [b]ocħlachi nok yokol. [Cubierto está de gusanos]: [b]o[b]oc[ħ]ancil nok yokol. vns) Çiliçio o ropa asi: tzaplac ti nok. Trae vestido çiliçio: u bucma tzaplac ti nok.
d417 tu dzoce ma ontkin bin haulac luume,
      ca noclac tu caten
e090 bineex cimic, bineex cuxlac; he ix ca naateex
      u than cuxul uooh lae
f283 ca bin cumlac u yanal katun
i141 lay bin cuxlac tu kinil,
      lay ix bin kamic u yax vara xan

Lac 1) db) plate.
crm) yayax lac: 3: plato de vidrio.
ems) idolo de barro: lac. ems) objeto de barro: lac. ems) plato: lac.
mtm) Lac: pronunciada breuemente; plato, o cavete en que comen los indios, y tomase por qualquier plato o escudilla. ¶ Item: llaman assi los ydolatras a los ydolos que hazen de barro.
sfm) Lac: cajete o plato (en que comen los indios). ¶ lacil cib: cena derretida en ellos (que cerrajada conserva la forma).
vns) Casados que biben bien, con contento, y tienen un coraçón y una boluntad: hunppelili ol, lac, luch, pol, pucçikal yetel a cħuplil; y[etel a] xiblil hunppel [a] lac, a uol, a puc[ç]i[k]al. vns) Çera en panes redondos como platos: lacil cib. Çera en panes largos y gran[d]es: chem cib.
vns) Jarro pintado, con pedreçuelas blancas: c[ħ]oo lac.
c317 can edzlic u luch, can edzlic u lac, can edzlic u xec
c550 ti u cħabal u lac ah ox ahau
e157 bolonpiz u lac, bolonpiz u luch
f193 cumtal u caah u lac, u luch, u pop, u dzam,
      u yanal katun lae
f331 zauin u lac, zauin u luch
rp443 tuux cu toppol u molino lac yem u zac muyalil
mr028.006 cici kinbil ti lac
mr031.005 ua mae cħa hunppel lac chuc ca a ppult yetel pom
      yetel cal yetel aceite
mr031.008 yalan le cħuplal ca dzaic hun lac chuc
      utial a ppultice
rb014.001 can yah ual kak lac tu homtanil

Lac 1a) db) in diety names:
vns) Ydolos de la caza: Acan Çum, Ah Tabay, Ku Bolay, Ceh Lac.

Lac 2) ems) asi mismo: laac. ems) casi asi: laac. ems) mas o menos: laac, az-ab. ems) ya sea: hi ual, hi uel, laac.
vns) Bien está, otorga[n]do: bay be, lacanlac.
mr181.002 lac ix tu he uinice, ua ix tu chac bacel uinic

Lac 3) ems) coagular: lac, lotz.

Lac 4) cam) lac, lacah: v.a. despegar, arrancar.
ems) arrancar: hoc, dzoc, cac-ah, lac-ah. ems) despegar: lac-ah.
mtm) Lac.ah,ab: despegar o deshazer o quitar lo pegado, y arrancar como alguna piedra de la pared, o marco de la puerta o ventana.
sfm) Lac; laczah: despegar. ¶ lacex cerraja: despegad la cerraja. ¶ hit huun: despegar libro.
vns) Arrancar como marco de puerta o bentana: lacçah. Pas[iv]o: laacal.

Lac 5) vns) A estas oras, de tiempo pasado: lachi, lichi, ualachi.
vns) A estas oras, de tiempo pasado: laachi, lichi, ualachi. vns) Así es: laaca laac. y de contin[u]o: bayli, balili. vns) Hazerse de costumbre: laac, lic .l. ualac. ¿Que se haze de costumbre?: bal ualac?, bal laac .l. bal lic? vns) Hoy hace tres días: cabehe .l. cabhe. Oy a tres días, a estas horas se fue: laachi cabhe ti bini; lichi cabhe .l. ualachi cabhe ti bini. vns) Por este tiempo: laachi .l. ualachi. vns) -¿Qué se haze o acostumbra?: bal ualac? -Dícese o acostúmbrase missa: misa ualac. -Acostúmbrase comer: hanal ualac. vns) Un mes haze agora de eso: laachi, lichi .l. ualachi hunppel U helela.

Lac; lacech: (parícula de subyuntivo): o. ¶ lacech tumen in zuuanil: o por mis ocupaciones. (sfm)

Lac; lic; ualac: (para verbo impersonal). ¶ confesar. confesar ualac: confiésate. ¶ yeeb lic: caer rocio. ¶ bay ualac helelac: así se hace o hacía ahora. ¶ ma zipilac; ualac teex: no yerra contra vostros. (sfm)

Lac an lac; baibe: sea así. (sfm)

Lac che.t.; apretar (como cera hollada). (sfm)

Lac che.t.; lik che.t.; nik che.t.; tac che.t.: apalancar. ¶ lac chete: apaláncala. ¶ licil in lac chetic u zuy in hool; licil in ppiliztic in koch: alegróme, huelgóme mucho. (sfm)

Lac chek: ahojar hollando (como cera). (sfm)

Lac chij.t.: besar. (mtm)

Lac chitah ems) besar: lac chi-t-ah.

Lac han vns) -Ma[ñ]ana me labarás la ropa. -Así será: -Çamal a ppoic i[n] nok. -Laac han.

Lac kab vns) Aplastar con la mano: lac kab .t.

Lac kab; hodz; tzil: desempezar (lo empezado). (sfm)

Lac lac; caixan: consentir en lo que se le dice o promete. (sfm)

Lac nii: hocico, oler (pegando las narices). (sfm)

Lac to .l. lactoi: despues o de aqui aun poco. ¶ lac to ca tacech: despues, o de aqui aun poco, vendras. ¶ lo mismo que ca to .l. catoi, saluo que habla de oy. ¶ De aqui: lac to akab ca tacech: despues en siendo de noche vendras. ¶ akab to ca tacech: lo mismo. (mtm)

Lac tun: luego. ¶ lac tun v dzocol v pocic yocob, ca hoppi v tzeec: luego en acabando de lauarles los pies, començo a predicar. (mtm)

Lac.ah,ab: despegar o deshazer o quitar lo pegado, y arrancar como alguna piedra de la pared, o marco de la puerta o ventana. (mtm)

Lacac
mr189.003 ca hucħuc ca tun u lacac u pach u ui cebolla

Lacach cam) lacach: todos. vease lah. lah: todos, del todo.
mtm) Lacach: en composicion; todos. ¶ lacach binob tulacal: todos se fueron.

Lacacnac: cosa que se va assi despegando y arrancando. (mtm)

Lacah ems) arrancar: hoc, dzoc, cac-ah, lac-ah. ems) deshacer: ppu, lac-ah. ems) despegar: lac-ah. ems) quitar: lac-ah, luk, toc, tza, cip-ah, cool, cħuy codz.

Lacal cam) lacal: despegado. cam) lacal: despegarse.
mtm) Lacal: acento en la primera; despegarse.
sfm) Lacal: despegarse lo pegado.
vns) Arrancar como marco de puerta o bentana: lacçah. Pas[iv]o: laacal. vns) Bolber la enfermedad: tulpach cimil, tulpach cħapahan. Bolber la enfermedad: lecel cimil, lecel chapahan ppuhul.
i030 lacaloob camac u than tulacal u cħibaloob talicoob
rd002.921 dza toon ca ci lacal le
      ti mix yan humppel desgracia

Lacal lac vns) Así es: laacalac. y de contin[u]o: bayli, balili. vns) Bien está, otorga[n]do: bay be, lacanlac.

Lacal ppuhul vns) Bolber la enfermedad: tulpach cimil, tulpach cħapahan. Bolber la enfermedad: lecel cimil, lecel chapahan ppuhul.

Lacalac; bayle; anhan; ahan; baloci: así es o será eso (afirmando). (sfm)

Lacalil db) see lalaci = similar.
crm) lalací: 13: parece que, es posible que, según todas probabilidades; lalací bin u ca'h dzocol u bel: parece que se va a casar. 2. lalacil: 13: parece que, según todas probabilidades. 3. lacalil: 13: V. lalacil.

Lacam 1) cam) lacam: bandera, papada del toro, del gallo &, las volteretas de los volantines.
ems) bandera: bac-am, pan, lac-am.
mtm) Lacam: los pendones, estandartes, o vanderas.
sfm) Lacam; pan: bandera.

Lacam 2) cam) lacam: bandera, papada del toro, del gallo &, las volteretas de los volantines.
mtm) ah lacam: hombre papudo que tiene papada.
sfm) Lacam: papera (en los animales), barba de gallo. ¶ lacam yubak vaca; yu keuel: papera (como de buey).

Lacam 3) cam) lacam: en composicion significa grande, enorme.
ems) grande y grueso: lac-am, pem.
mtm) Lacam: cosa grande y gruessa. ¶ lacam tun: piedra grande. ¶ lacam ek: estrella grande.

Lacam 4) sfm) Lacam: la vuelta peligrosa. ¶ ualkezah lacam; manzah lacam: voltear la vuelta peligrosa. ¶ manez a lacam: ualkez a lacam: vuelves a tu vuelta peligrosa.

Lacam che cam) lacamche: madero grande.

Lacam ek cam) lacam-ek: divieso enorme.

Lacam lacam mtm) Lacam lacam: idem. (Lacam: cosa grande y gruessa.)

Lacam tun cam) lacamtum: piedra enorme.

Lacam yubak vaca; yu keuel: papera (como de buey). (sfm)

Lacan cam) lacam: en composicion significa grande, enorme.
mr329.009 uaxac tzuc u lacan kuch

Lacandon db) See Lacantun.

Lacanlac vns) Bien está, otorga[n]do: bay be, lacanlac.

Lacantun db) the Mayan name for the Yucatecan Mayan forest dwellers of northern Chiapas, called in Spanish Lacandón. In the autobiographical note by Jose Sabino Uc, written in 1871, he says that his parents were "kaxil uinicoob tu cahmatil tu cabil u cobol, Lacantun u kaba." (desendents of forest people which inhabited the lands, Lacantun was their name.) For a possible derivation of the name Lacantun see lacam tun = enormous rock above.
Roys/Bac/124: Sac-nicte ("white nicte"). Plumeria alba, L. Prescribed for throat complaints, aching bones, convulsions, and as a charm for flatulence. The chac-("red") nicte and the sac-("white") nicte were considered to be the father and mother of the head of the Lacandón pantheon (Roys, Ethno-Botany, 306; Tozzer, A comparative Study of the Mayas and the Lacandóns, 93). The sac-nicte is cited in an incantation for erotic-seizure (MS p. 31).

Lacbil: cosa despegada o arrancada despegandola. (mtm)

Laccab.t.: lo mismo que lac.ah,ab por despegar. (mtm)

Lacçah: despegar; lo mismo que lac.ah,ab. (mtm)

Lacech; lac: o, por. ¶ lacech ayikal; lacech ah numya: ahora sea rico, ahora sea pobre, (o; que sea rico o pobre). (sfm)

Lacen cachi: en esso por cierto estaua yo pensando. Es yronia que se entiende al contrario. (mtm)

Lach cam) laach: rascar, rasguñar.
ems) arañar: laach.
sfm) Lach: asir (como las espinas la ropa). sfm) Lach: rascar, rasguñar. ¶ lacha;lachte: rasgúñalo.
vns) Arañar comoquiera: lach. ah ab. Arañádome a Juan el rostro: tu lachah in ich Juan. vns) Arañar con araños grandes: pay lach .t. Arañóme así Ju[an]: u paylachtahen Ju[an].
c145 tu kinil u lachlam pach chac bob
e286 tu lachlam pach balam ah cab coh tu chibal katun,
      tu chibal haab
e592 ti u lachlam pach cab cohi yetel cħamaci
j296 buluc ahau u kin u nicħlin coo
      yetel lachlam pach balam yetel chac bob
j298 u lachlam pach coh yetel balam lae
      halach uinicoob lae
mr344.003 ca a cici lache ppiz yemel u kikel

Lach lach mtm) Lach lach: idem. (Lachaan: cosa que esta rascuñada, arañada.)

Lachlam pach
c145 tu kinil u lachlam pach chac bob
e286 tu lachlam pach balam ah cab coh tu chibal katun,
      tu chibal haab
j296 buluc ahau u kin u nicħlin coo
      yetel lachlam pach balam yetel chac bob

Lachaan: cosa que esta rascuñada, arañada. (mtm)

Lachab vns) Arañar comoquiera: lach. ah ab. Arañádome a Juan el rostro: tu lachah in ich Juan.

Lachah vns) Arañar comoquiera: lach. ah ab. Arañádome a Juan el rostro: tu lachah in ich Juan.

Lachak cam) lachak: hollar, aplastar hollando.

Lachal cam) lac-hal: ser tal, ser este o aquel, llegar a ser.

Lachal vns) Asirse la ropa a algún espino o çarça: lichal, laachal.

Lachbal
d325 ti u lachbal u pach u yaxcheil cabi

Lachi mtm) Lachij holhe: ayer a estas horas. ¶ lachij cabhe, oxhe, ettz: ante de ayer, el dia de antes a estas horas, ettz. ¶ lachij tun hun haab in botice .l. lachij in botic hun haabie, ettz: agora haze vn año que lo pague. ¶ lachij ca haab, ox haab, ettz: agora haze dos años, tres años, ettz. ¶ lachi tulah: hasta que, hablando de tiempo pasado.
vns) A estas oras, de tiempo pasado: lachi, lichi, ualachi.

Lachic vns) Arañar comoquiera: lach. ah ab. Arañádome a Juan el rostro: tu lachah in ich Juan.

Lachij holhe: ayer a estas horas. ¶ lachij cabhe, oxhe, ettz: ante de ayer, el dia de antes a estas horas, ettz. ¶ lachij tun hun haab in botice .l. lachij in botic hun haabie, ettz: agora haze vn año que lo pague. ¶ lachij ca haab, ox haab, ettz: agora haze dos años, tres años, ettz. ¶ lachi tulah: hasta que, hablando de tiempo pasado. (mtm)

Lachtah: arañar. (sfm)

Lach,tah,te: rascar y rascadura. ¶ lach tin pach .l. lachte in pach: rascame las espaldas. (mtm)

Lachte
mr342.006 cici lachte, ca dza yichinte
mr374.004 cici lachte zal ua zok ua ix maak

Laci
rv044 yetel zuhuy trece laci yetel zuhuy nabaloob
      yetel zuhuy hol che

Laci dzecec; laci: annque no sea si no muy poco. (sfm)

Laci; laci dzedzec: aunque no sea si no muy poco. (sfm)

Lacil 1) mtm) Lacil .l. licil: particula de presente de indicatiuo con los significados que se contienen en el arte.

Lacil 2) cam) lacil: donde, de donde, por donde.

Lacil 3) cam) lacil: ayer mañani a estas horas, de aqui a, en que, con que.
mtm) Lacil: por este tiempo o a estas horas de tiempo venidero. ¶ lacil çamal in benel: mañana a estas horas me yre. ¶ lacil cabeh: pasado mañana es estas horas, ettz. ¶ lacil hun haab, ca haab, etz.: de oy en vn año, de oy en dos años por este tiempo.

Lacil 4) vns) Çera en panes redondos como platos: lacil cib. Çera en panes largos y gran[d]es: chem cib.

Lacil cib vns) Çera en panes redondos como platos: lacil cib. Çera en panes largos y gran[d]es: chem cib.

Lacil cib: cena derretida en el plato (que cerajada conserva la forma). (sfm)

Lacitac lo; tepalilo: no sea más, basta eso. (sfm)

Lacito cam) tumlacito: nuevamente, poco ha.

Lacix hunppelac: aunque no sea sino una. (sfm)

Lacix: aunque sea. ¶ lacix kazil: aunque sea el más ruin. (sfm)

Lackabtic vns) Aplastar con la mano: lac kab .t.

Laclac: breues entrambas; cosa quaxada. ¶ laclac in chac cab, in chac cib: quaxado sea la miel y çera que yo he cozido. (mtm)

Laclacci: cosa que se va assi quaxando. (mtm)

Lacmac; hodz mac: descerrajar. (sfm)

Lacmal: yrse abollando o embotando la hacha que no se puede cortar con ella. ¶ lacmi in baat: (mtm)

Lacmal: yrse quaxando lo liquido. (mtm)

Lacmal; lotzbezah; lotzhal; lotzmal; thanmal: cuajarse algún licor. ¶ lalacci; lolotzci; thanthanci: cuajado. ¶ laclacci a uoch zaa: cuajado está el atol. (sfm)

Lacmal; pechmal: machucarse, aplastarse. (sfm)

Lactan cam) lactan: camisa.

Lacto cam) lacto, lactoy: despues, de aqui a un poco.

Lactoy cam) lacto, lactoy: despues, de aqui a un poco.

Lactun cam) lactun, tah: aplastar con piedra. cam) lactun: luego, a veces.

Lactuntah cam) lactun, tah: aplastar con piedra.

Lacx: ojalá. ¶ lacx ma a cimic ech: ojalá que no te murieses. ¶ lacx ca hauac; lacx ca dzococ: ojalá cesase o se acabase. ¶ lacx ma cimi ti man chochah u keban: ventura fué morirse sin confesión. ¶ lacx ca cimic: ojalá que se muriese. ¶ lacx ba hunppel cappel: si quiera uno o dos. ¶ lacx ca cimic ech; lacx cimic ech: más que se muera. (sfm)

Laczah vns) Arrancar como marco de puerta o bentana: lacçah. Pas[iv]o: laacal.

Laczah; lac: despegar. (sfm)

Laczic vns) Arrancar como marco de puerta o bentana: lacçah. Pas[iv]o: laacal.

-lae cam) iktanlae: poesia.

Lae cam) telae: en esto, con esto, aqui.
crm) yatac: 1: cosas graves y pecados. ma mukben u yaatcail kebanoob lae: no son de sufrir estos graves pecados.
vns) Cargo [así] hacer a alguno: kochbeçah. Desto me açe cargo P[edr]o: lay licil u kochb[e]çicen P[edr]o la. Desto les açe cargo: lay licil u kochbeçabalob lae. vns) Consentir algún pecado admitiéndole en el coraçón: ocçah keban tu pucçikal. [¿Por ventura piensas, cada día, en el final de tu vida aquí en la tierra? ¿No, por ventura, has admitido el pecado en tu corazón? ¿No, por ventura, has pecado contra Dios algún día?]: Ua bin a tucle çançamal u xulel a cuxtal uay yokol cab lae?: Ma çamac a uocez keban ta pucçikal? Ma çamac çipicech ti Dios ti hun lubul?
a033 he u tzolaanoob cabal lae
a071 he yocoob lae, ppiz ta uoci
d473 lay u uich can ahau katun lae
i008 lay uchic u cahtal ti tzuc uaxim lae
      tu lakin ichcaanziho
i259 lay tun u yax kikel a uix mehen lic in katic tech lae
j083 hun olal atan bin a kate lae
me001.003 lay u tzolaan u bel nohol licil yilabal
      tumen ah tok yahoob lae

-lah 1) cam) homlah: apresurar, dar prisa.
mtm) ahlahal ik: levantarse muchos vientos.
vns) Apresurar dando priesa: homlah .t. Apresurar, dar priesa: homol, homçah. Le estoy dando priesa a mi hijo: homol in cah tin mehen. Dad priesa a los muchachos: homlex paalalob. vns) Cuidado tener de su casa y persona y sustento: tanlah ba, tanol ba. Tengo cuidado así de tu hijo: tanle a mehen, tanolte a mehen.
c012 ox hublah cot
c231 ox cħuylah xuthen
c418 u kuchul u kinil zac haylah bac yoklal balam haabil
d004 cumlahom ti pop, cumlahom ti dzam; ti ualac u than,
      ti ualac yahaulil
f316 ma ix uah u cuch katun; ti tun ca hoki ix haulah nicte
h227 muxuppipp, ake, hoctun ti u cumlahoob tu chun tuni
h244 ca kuchoob tu titz luum cumkal;
      ti cumlah u titz peteni
j451 bin u cibe u pixani uil utz cuxlahebal
      ichil u ppitic numyae
k266 tulacal ix cħup yetel ix lokbayen chen cheehlah

-lah 2) db) in the particle tunlah.
mtm) Chac tunlah: colorado, vermejo de rostro como flamenco. mtm) Ek tunlah: hombre o muger morena de rostro amulatado. ¶ ek tunlah v uich Juana: tiene Juana el rostro assi moreno. mtm) Kan tunlah vinic: hombre o muger amarillos de rostro por alguna enfermedad.
vns) Colorado como flamenco de rostro: chac lah uinic, chac tunlah uinic. vns) Morena cosa o baça: çac ek. ¶ Moreno de rrostro o amulatado: ek tunlah pacat.

-lah 3) mtm) Lah: postpuesta a nombres de parentesco de consanguinidad; el que anda siempre con el tal pariente / que no se aparta de su compañia. ¶ Vt: Yumlah, naalah, ciclah, ettz: el que anda assi con su padre, madre, hermana maior, ettz. ¶ Item: postpuesta a algunos destos nombres es tener por lo que ellos importa. ¶ in yumlah Juan: tengo por padre a Juan, ettz.
cam) yumlah: padrino o el que esta en lugar de padre.
mtm) ah idzin ah zucunlah: hermanos de padre y madre. mtm) ah idzin ah zucunlah: los que estan entre si conforme y hermanos.

Lah db) also la. An adverbial particle which indicates that all of the object of a verb's action is involved. Dzoc ua la hantic le uaho? Have you eaten all of the tortillas? See also the adverbial particle -lan-, which is placed within the acting verb.
cam) lah: en composicion significa todos, del todo, hasta lo ultimo.
ems) completamente: lah. ems) todo: lah. ems) todo el dia: kal kin, tum-al kin, lah kin. ems) fin: xul, hol, dzoc, hidz, lah, nak-al-nic.
mtm) Lah: en composicion; todo .l. del todo .l. todos .l. hasta el cabo. ¶ lah binob tulacal: fueronse todos. ¶ lah kahcunex a çipil tulacal: acordaos de todos vuestros pecados.
sfm) Lah; xup: del todo, hasta el fin o cabo. ¶ lah nici tulacal: todos se murieron.
a074 lay u chun yalci xoc lah cab oc lae
c370 u chektamba katun; tu lah u than ah ho ahau
e058 ti yulel zac tun lah pal ti caan, u zac ibteil caboob
f092 tu lah yahaulil oxlahun ahau, hun ahau
i488 9; mehene, tabx yan dzonot lah dzam yaalile
i533 bolon taz lah cab
mr069.005 lah tu ppiz u zappal
mr148.009 dzoc u xaxah kik kohaanil yetel u kikel
      ua cu manel lah ---
mr259.028 chen nab ca chacic tu canten --- lah tu caten,
      tu uacten
rb040.009 piccħin bin tan hom lah cab piccħinteex to
rb111.009 u binel bin tan yicnal ix chac lah yeb
rd001.501 tulacal, tulacal yan le actune, lah cizin
rd001.523 tulacal le cabo ca lah hebec tuno
rd002.302 dza toone ca ci lah dzaic humppel zazil
      ti tulacal, ti yum chacoob

Lah db) as part of latulah: until, in the end. See latulah.
cam) laac-hi tu lah: hasta que, en tiempo pasado. cam) latulah: hasta que, cuando se acabe.
a478 latulah ca dzocol u xocic oxlahun cauac
d566 latulah tu uacppel u haabil bolon ahau
      u ppaticoob catuloob lae
e567 latulah ca dzacab katun ti u katal okolal
      ti yah belnalil cabi
e709 latulah yocoloob ti cristianoil yetel u cuchteeloob

Lah db) in deity names:
Roys/Bac/150: Ix Hun-lah-uoh ("lady unique-all-glyph"). (MS p. 83).
Roys/Bac/150: Ix Hun-lah-dzib ("lady all written," or "painted"). Cited in an incantation for hunpedzkin-seizure (hunpedzkin tancaz) (MS p. 83).
Roys/Bac/147: Ix Chac-lah-yeeb ("lady rain-face-dew"). Associated with a savanna. Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 111).
rb083.007 ix hun lah dzib, ix hun lah uooh
rb111.009 u binel bin tan yicnal ix chac lah yeb

Lah db) verb root: to finish.
cam) lahal: fenecer, acabarse.
ems) acabar: chehzic, chenbal, ip, dzoc, hau-ay, lah-al, xup. ems) fenecer: lah-al, hau-ay.
vns) Concluir qua[l]quiera cosa, acauarla: dzocçah, lahbeçah, xulbeçah.

Lah mtm) Lah: fin o cabo. ¶ biykinx v lah a lobil a coil?: quando es el fin o cabo de tus maldades, de tus trauesuras. ¶ De aqui: v lah vah, v lah haa ten: lo postrero que como y beuo. ¶ v lahen: muerome; quierome morir; estoy al cabo. ¶ la v lah v dzocol missa tin lukul: quando se acabe la missa me voy y no antes. ¶ la v lah yulel ca in bote: quando viniere o en viniendo lo pagare. ¶ v lahen nicte: ya soy viejo, ya he dexado mis juegos y luxurias. ¶ v lah akab: durante la noche. ¶ v lah haab, v lah kin: durante el año, durante el dia. ¶ v lah xulel: hasta el cabo. mtm) Lah: fin o cabo: ¶ De aqui: v lahi tun a beeltic: ya no lo haras mas. ¶ v lahi tun a benel ti coil: ya no yras mas a vellaquear. ¶ v lahi tun vilicex helela: ya no os veremos .l. v lahi tun in ich a uicnalex. ¶ v lahi tun in than teex: ya no os hablare mas. ¶ v lahi tun a batabil: ya no has de ser mas caçique. ¶ v lahi tun tech helelae: llegado es ya el fin de tus dias, o tu merecido tienes, bien se te emplea. ¶ v lahi tun lae in ppaticexie: ya no ay mas tratar con vosotros; yo os dexo.
sfm) Lah (u -); nak; xul; u bah; it; ep; hol: fin, cabo. ¶ ma biykin u lah u numyaob: nunca tendran fin sus trabajos. ¶ u lahitun u beeltic: no lo hagas más. ¶ u lahpahitun in thanlic tech helelac: no lo tornaré más a decir. ¶ lahnezah; xulezah: poner fin.

Lah db) verb root: to strike, to hit. transitive: lahic, lahah, lahmah, lahe; intransitive: lahal, lahi, lahaan, lahac.
cam) lah, lahah: v.a. abofetear, dar palmadas. cam) papaklah: abofetear, dar de bofetadas. cam) yayapaklah: recia y cruel bofetada.
crm) ye lahtah: 3: amagar con la bofetada.
ems) abofetear: lah, lox. ems) palmear: tah-lah, lah.
mtm) Lah.ah,ab: dar palmadas, o herir con las palmas o con los dos o tres dedos assi llanos. ¶ v lahah in ich Juan: diome Juan vna bofetada o vn bofeton. ¶ lah v uol na: llama a la puerta con las palmas.
sfm) Lah: dar palmada o bofetón, llamar a la puerta. ¶ u lahah in ich: dióme un bofetón. ¶ ubex u than Dios laheic u uolnail a puczikalex: oid las palabras de Dios que llama a las puertas de vuestros corazones.
vns) Abofetear: lah ich .l. lah ppuc. vns) Amagar comoquiera: yee, yeyee. ah eb. Amaguele con la mano: in yeyeeh in kab, in c[u]chillo yokol. Amagar con la mano: yee kab. Amagar con la bofetada: ye lah .t. vns) Bofetada, y darla: lah ich, lalah ich. Dile una bofetada: in lahah u uich. vns) Cara o rostro natural: ich. Hirióme Ju[an] en la cara: u la[h]ah in ich Ju[an].
f147 ca paxi u pol, ca lahi u uich
t 041.125 ca hoppi ik lah lahi cheob naob hebal caanaltacob
      lubi tumen ik
t 044.036 he ix yal zakob chan u ni zati u colal nal
      tu hanalob cah lahi

Lah cam) lahal: en composicion posterior con los verbos significa todos, muchos.

Lah db) a modern contraction of lab = old, rotten. Usually preceeded by x-, and for example X-Lah Cah, old town. X-Lah Cah db) Old Town, from x-lah = old and cah = town. X-Lah Cah is the name used by the local populace for Dzibil Chaltun. In Mayan documents this is probably the site of Chable, also referred to as Lahun Chable.

Lah: dar una cosa llena en otra llena. (sfm)

Lah (u—) zatal keban; noh indulgencia: indulgencia plenaria. (sfm)

Lah ca pach u chucaan vns) Cumplir lo falto: chucbeçah, chucpaheçah, yalbeçah [.l. holbeçah]. Cumpli[d]me el tributo: chucbeçex a patan ten, holbeçex a patan ten. Cumplirse lo que está falto: chucpahal, lah ca pach u chucaan. Cumplido así: chucaan. Cumplimi[en]to de lo que faltaua: u chucaan. Éste es el cumplimi[en]to de lo que faltaua: lay u chucaan takin loe.

Lah cet cam) lahcet: juntamente, igualmente.

Lah cet; lah than; hun cet; cet: igual, parejo. ¶ ma lahcet hekci in nal: no nació parejo mi maíz. (sfm)

Lah cethal cam) lahcet-hal: igualarse, conformarse.

Lah cħan: cosa ygual y pareja por las puntas. (mtm)

Lah cħanhal: ygualarse y emparejarse assi. (mtm)

Lah che .V.: quando va la luna como se ha dicho agora del sol. (mtm)

Lah che kin: luego como sale el sol, o poco antes que se ponga, que es quando va por las puntas de los arboles. ¶ lah che kin ca luken Cumkal: a la tal hora era quando sali de Cumkal. ¶ lah che kin in menyah: trabajo todo el dia hasta ponerse el sol. (mtm)

Lah dzac; lah cetcanah: arrasar medida. (sfm)

Lah dzadz: muy lleno. ¶ lah dzadz a ppizic ixim: mide el maíz llenado la medida. (sfm)

Lah ich vns) Abofetear: lah ich .l. lah ppuc. vns) Bofetada, y darla: lah ich, lalah ich. Dile una bofetada: in lahah u uich.

Lah ich; pak lah ich: bofetada y darla. (sfm)

Lah ik: porque no. ¶ chac yla tu hoppol hibal v talel a beeltice, v lah ik a kahçic v pach thane: mira primero bien lo que has de hazer, porque no te arrepientas despues. (mtm)

Lah kab.t.: dar palmadas y llamar como a puerta con las palmas. ¶ lah kabte v uol na: (mtm)

Lah kabtah: palmada y darla. (sfm)

Lah kin ems) todo el dia: kal kin, tum-al kin, lah kin.

Lah kin lah kin: todos los dias de sol a sol. (mtm)

Lah kin menyah; man kin menyah; bul kin menyah: trabajar todo el día. (sfm)

Lah kin: todo el dia, en peso, de sol a sol. ¶ lah kin menyah in cah: todo el dia estoy trabajando. ¶ lah kin in confeßar: lo mismo. (mtm)

Lah ocçah: el tiempo de la simiença, que siembran el pan. ¶ Item: sembrarlo todo. ¶ lah ocçah in col .l. in nal: sembrose toda mi milpa todo mi maiz. (mtm)

Lah pach ik: boquear el que muere. (mtm)

Lah pach ik; hahak il; tuz ik: boquear (él que muere). (sfm)

Lah ppuc vns) Abofetear: lah ich .l. lah ppuc.

Lah tax tu uol; lah dzadz tu uol: lleno hasta arriba. (sfm)

Lah than; lah cet; hun cet; cet: cosa igual. (sfm)

Lah uah; pakachtah uah: hacer tortillas a palmados. (sfm)

Lahaan
rb161.005 ti lahaan u nek zidzbic ta uach

Lahab
e278 cum u tal; xin ca in lahab ix a pax,
      cech uidzin, zucun ah xac lam pat

Lahab che: palmatorio. (sfm)

-lahac
rb027.005 haulahac, noclahac tu hol yacantun
rb027.005 haulahac, noclahac tu hol yacantun
t 042.003 bin ix chuplahac yoc haobi
      bin ix tibilac cħapahale
t 042.014 bin lublahac kake bin ix hokoc nucuch kak
      yokol uinicobi
t 042.016 oczahobe tulacal oczahobe bin hauac
      bin cimlahac yikil cabobi
t 042.035 bin okocob tumen u kah bin paxlahac cabobi

Lahache: lo mismo que hahache; como es esso; particula admirantis. (mtm)

Lahacnac; tzolocnac: puesto en orden, cosas que se van en orden. (sfm)

Lahacte?: assi que esso passa, preguntado sobre lo que otro ha dicho. (mtm)

Lahah cam) lah, lahah: v.a. abofetear, dar palmadas.
vns) Bofetada, y darla: lah ich, lalah ich. Dile una bofetada: in lahah u uich. vns) Cara o rostro natural: ich. Hirióme Ju[an] en la cara: u la[h]ah in ich Ju[an].

Lahah ich vns) Bofetada, y darla: lah ich, lalah ich. Dile una bofetada: in lahah u uich. vns) Cara o rostro natural: ich. Hirióme Ju[an] en la cara: u la[h]ah in ich Ju[an].

-lahal cam) taklahal: pegarse uno con otro.
cam) tal-lahal: venirse todos.
crm) yullahal: 8: ir bruñendo.
crm) yothchahal; yothlahal: 8: ser apretado con los dedos. yoyothlahal; yoyothchahal; yoyothtal: 8: ser manoseado con frequencia.
crm) yomchahal: 3: concebir la hembra y hacerse preñada. ; 8: empreñarse. yomtal; yomhal: 7,8: idem. yomlahal: 8: irse empreñando.
crm) yibchahal: 8: derretirse por otro. yiblaahal: 8: derretirse todos. yiblaantah: 8: derretir uno por uno.
crm) yeyah: 1,7,11: escoger, elegir. yeytic: 12: escogerlo. yeylahal: 8: irse escogiendo. yeylantah: 8: escoger uno a uno.
crm) yeychahal: 8: ser escogido, electo. yeylahal: 8: irse escogiendo. yeylantah: 8: escoger uno a uno.
crm) yethlahal: 8: irse sobando. yethlantah: 8: sobar uno a uno. yeyethlahal; yeyethlantah: repetidamente. yeyethtal: 8: ser sobado repetidamente.
crm) yecħchahal: 8: desnivelarse la base de un edificio. yecħlahal: 8: irse sumiendo las bases. yecħtal: 8: quedar mal asentado inclinandose
crm) yacħlahal, yayacħlahal: 8: irse arrugando, amasando. yayacħchahal: 8: arrugarse mucho o a menudo, sobajarse.
vns) Çerr[a]r comoquiera: mac. ah ab. Çerrad la puerta [o la boca de la tinaja]: macex u hol na, u hol tinaja. Çerrarse lo que estaua abierto: macchahal, macdzahal, maclahal.

Lahal cam) lahal: fenecer, acabarse.
cam) lahal: en composicion posterior con los verbos significa todos, muchos.
ems) acabar: chehzic, chenbal, ip, dzoc, hau-ay, lah-al, xup.
ems) fenecer: lah-al, hau-ay.
vns) Concluir qua[l]quiera cosa, acauarla: dzocçah, lahbeçah, xulbeçah.

Lahal: acabarse o fenecer. ¶ lahal v cah ca numya: acabandose van nuestros trabajos. ¶ ah lahal ca toh olal yetel ca cicij olal: acabarse tienen nuestro salud y nuestro contento y alegria. (mtm)

Lahal; lahancil; nicil; cħenel; haual; peltal: cesar. (sfm)

Lahançah: acabar, fenecer, y concluir alguna cosa, darle fin. ¶ lahnezex a coil, a menyah: acabad ya de ser vellacos, de trabajar. ¶ lahanez ca hanal: acabad de hazer nuestra comida. (mtm)

Lahancil: acabarse o concluirse, fenecerse o cessar. ¶ lahancil v cah vetailil yetel Juan: ya se va acabando mi amistad con Juan. ¶ lahin yulel Pedro vaye, lahin v menyah, lahin v coil: ya esso de venir aqui Pedro, esso de trabajar, y dejer vellaco. ¶ tij v hoppol a kahçic a keban a vutzcinah lahnici a confessare: alli començaras a traer a la memoria los pecados que heziste despues de la vltima confesion. (mtm)

Lahancil; lahal; nicil; cħenel; haual; peltal: cesar. ¶ lahni u malel Pedro uaye: cesó de pasar por aqui Pedro. ¶ lah u cah u coil: cesa de ser putañero. (sfm)

Lahanzah; dzocezah; dzoczah; dzoc lukzah: acabar de hacer. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section L - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page