Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-19-03

Liicil – -liztuba

Liicil vns) Arrancar uña como lebantándola ariba: lic. ah ib. Quién te arrancó así las uñas?: macx ti lici a uichac? Pas[iv]o: lijcil.

Lik ems) levantar: lik.
mtm) ah likzah che, ah likzah tunich, ah likzah ya, ah likzah katun: desobediente a sus señores o padres, que alcanza palo o piedra, etc. mtm) ah lik olal: impaciente.
vns) Alçar asi con algún palo: lic che .t. Alça el tapador de tus colmenas: licchete u maccaab. vns) Amotinarse: likil, ppuhul, hubul. Amotinar a otro: hubçah. Amotinarse o lebantarse contra sus señores o padres: likçah che, likçah tunich. vns) Apalancar cosas grandes y de peso: lik che .t. Apalancad esa piedra: likchetex tunich la. vns) Armarse pleito contra alguno: likil tzaa okol. Armóse pleito contra mi p[adr]e: liki tzaa yokol in yum. Armar pleito así: likçah tzaa okol.
mr059.004 ca a dza tu hol, can lik bin a dzaic ti
mr203.005 utz xan lik hobnil cab yetel yoyol ni put
mr234.003 ca cħabac lik hobnil cab
mr243.003 lik tac u bacel
mr398.018 ca ix lik tuil ua ix ca tokoc xan lae

Lik ems) partir: ppa, lik, luk, ep, xoth-ah.

Lik ebm) lik: to transplant.
ems) arrancar de raiz; desarraigar: lik. ems) trasplantar: xaab, lik.
nem) lik: transplantar. cħablantic: tomar uno por uno.
sfm) Lik; likzah; capak: arrancar o trasplantar árboles o plantas.

Lik ems) fresco: ziiz, lik. ems) recien: tul-up, lik, aak.

Lik (ah -) olal; ixma muk ol: impaciente. (sfm)

Lik mtm) Lik: compuesta con nombres sustantiuos, y puesta al cabo esta silaba il, los haze adiectiuos que significan cosa fresca, rezien sacada de aquello que el sustantiuo importa. Vt:
lik beil: el recien llegado de algun camino o jornada. ¶ huli vetail vicnal ti lik beil: vino a mi casa mi amigo recien llegado de vn camino.
lik alil hee .l. lik alnabil hee: hueua fresco recien puesto.
lik heil: idem.
lik cimçahil: cosa recien muerta. ¶ lik cimçahil bak, vlum, ettz: carne, gallina fresca rezien muerta.
lik cinil .l. lik cintanil: herida fresca rezien hecha. ¶ lik cintanil Juan: esta Juan rezien herido.
lik çihilil paal: niño rezien nacido.
lik haail cay: pescado acabado de coger del agua.
lik cħapahanil: el que acaba salir de enfermedad.
lik kohanil: idem.
lik hanalil: rezien comido que acaba o se leuanta de comer.
lik nail: el que acaba de salir de casa. ¶ lik nailen ca ti hulen vaye: de mi casa vine aqui derecho sin yr a otra parte.
lik tzuhil vah: pan fresco rezien sacado del horno.

Lik beil: recién venido de camino. (sfm)

Lik beilen: estoy recién venido de camino. (sfm)

Lik cħapahanil: estoy recién salido de la enfermedad. (sfm)

Lik cħapahanil: recién salido de enfermedad. (sfm)

Lik che vns) Alçar asi con algún palo: lic che .t. Alça el tapador de tus colmenas: licchete u maccaab. vns) Apalancar cosas grandes y de peso: lik che .t. Apalancad esa piedra: likchetex tunich la.

Lik che; likzah tunich u cah; likzah che: andar alborotando o buscar contienda. (sfm)

Lik che; nik che: destapar colmenas. (sfm)

Lik chetah; tac chetah; lac chetah; nik chetah: apalancar. (sfm)

Lik hail cay crm) aak: 2: fresco como pescado. aak cay, lik haail cay: pescado fresco.

Lik hail cay; ak cay: pescado fresco. (sfm)

Lik heil: recién salido del huevo. (sfm)

Lik ich: desdeñar guiñando el ojo. (sfm)

Lik olal mtm) ah lik olal: impaciente.

Lik olal: yra y corage yracible; lo mismo que lepp olal. (mtm)

Lik tza okol vns) Armarse pleito contra alguno: likil tzaa okol. Armóse pleito contra mi p[adr]e: liki tzaa yokol in yum. Armar pleito así: likçah tzaa okol.

Lik.ah,ib: arrancar arboles de raiz y otras plantas, y legunbres. ¶ Item: transplantar arboles o yeruas. (mtm)

Likaan mtm) Likaan: cosa que esta leuantada. mtm) ah likzah che, ah likzah tunich, ah likzah ya, ah likzah katun: desobediente a sus señores o padres, que alcanza palo o piedra, etc.
vns) Amotinarse: likil, ppuhul, hubul. Amotinar a otro: hubçah. Amotinarse o lebantarse contra sus señores o padres: likçah che, likçah tunich.
c185 likaan u che, likaan u tunich yokol u na, yokol u yum

Likaan cah: pueblo que esta alborotado y leuantado. (mtm)

Likaan ol: el que esta alterado o enojado. (mtm)

Likaan ppich: idem. (mtm)

Likaan pucçikal: el que esta inquieto. (mtm)

Likaan ti be: el que esta para partirse e yrse de camino. (mtm)

Likaan tucul: idem. (mtm)

Likaan tza okol: el que tiene pleito. ¶ likaan tzaa vokol: hanme puesto pleito. (mtm)

Likan likan; ppixan ppixan u uich: aliviado (el enfermo). (sfm)

Likan ti be; uaan ti be: de camino. (sfm)

Likanen ti be; uaanen ti bee: estoy de camino. ¶ likan likanen: andó a echar levanta. (sfm)

Likchetah vns) Alçar asi con algún palo: lic che .t. Alça el tapador de tus colmenas: licchete u maccaab.

Likchete vns) Alçar asi con algún palo: lic che .t. Alça el tapador de tus colmenas: licchete u maccaab.

Likchetic vns) Alçar asi con algún palo: lic che .t. Alça el tapador de tus colmenas: licchete u maccaab. vns) Apalancar cosas grandes y de peso: lik che .t. Apalancad esa piedra: likchetex tunich la.

Likci
a078 likciob te ti likine
f370 holcani uil likciob cuchie

Likebal
j160 bin ix elec kaknab, bin in likebal
      lic ix u yelel kak pactabali

Liken
rb117.006 liken a uile, liken a pate cuyum kik kech

Likez
j440 oxlahun ti uuce likez a katuneex
rr032 u likez u tzel uay tu tan mesa huntul chac
      ti noh lakin

Likezah: levantarse en alto. ¶ likez uah ti lubilo: levanta ese pan que se ha caido. ¶ likez a tacul te caan a le: levanta tu pensamiento en lo alto. (sfm)

Likezah; tacuntah: levantar la comida sobrada. (sfm)

Likezah katun; tzay katun: levantar o encender guerra. (sfm)

Liki
c085 lay u than u kat u kuchil ca ti liki yalic u than
c106 ca liki tu cal ya
c150 hach co u uich ti yahaulil,
      ca ti liki tumen buluc cħabtan
f100 ca ix liki noh itzam cab ain
f134 ichil buluc ahau ca liki ah muzen cab

Likib mazcab: tienta (instrumento de cirujía). (sfm)

Likic crm) ah al to ma likic: 1: aun es recien parida que no se ha levantado.
mtm) ah al to ma likic: aun es recien parida, que no se ha levantado.
j161 bin ix likic zuz yetel yom ha
k074 likic u pul yail u uey cizin tin uokol
      ua ma hah baax cin tzectic techi
ra084 likic tu cilich trono c' yumil

Likil cam) likil: levantarse. cam) likil: levantado.
crm) akbil in likil uaye: 2: en la madrugada me levanto aqui.
mtm) ah bal cab likil: madrugar levantarse quando quiere amanecer. mtm) akab: en composicion, hazer algo de noche. vt. akab likil: levantarse de noche. akab ximbal: andar de noche. ettc. mtm) akbil: a media noche, tiempo futuro. akbil in likil uaye: a media noche saldre de aqui.
vns) Amotinarse: likil, ppuhul, hubul. Amotinar a otro: hubçah. Amotinarse o lebantarse contra sus señores o padres: likçah che, likçah tunich. vns) Començar a bolar las abez: likul u xik. Ya comiença a bolar la paloma y se asienta en los árboles: likil u cah u xik ucum licix u kam che.
c074 tu than ca tu likil, auatnom cuy, auatnom icim,
      auatnom ah yaa
e265 ti u likil u cal holil och ti chibali
e266 ti u likil u cal chac ahau can ti chibali
e564 u alcab katun, u oc yail tepal; ti u likil che
      yetel tunich ti bateeli
g153 likiloob ti yotoche tumen ah itzmaloob
j054 matan u pec, matan u likil tuux chilaan ichil u yotoch
j172 in uet likil ix in uikal xan; cu than
k242 ix cichpam :u: dzu likil yok kax
rj016 likil cu nu bete santo meyah
      tu nohol u kab cichcelem hahal dios
mr080.026 likil tu hobnil ziz ca bin yuk le kohaan
      utial ca zebac yalintic
mr318.007 u motz tamay, u motz beeb,
      lay u motzoob likil u hokol kine

Likil: el oriente o leuante. ¶ Item: cosa oriental o leuantisca. (mtm)

Likil: leuantarse. ¶ Item: partir del lugar donde yo estoy. ¶ çamal in likil vaye: mañana me parto de aqui. (mtm)

Likil; lukul: partirse de camino y la partida. ¶ zamal uil ca likil: mañana creo nos partiremos. (sfm)

Likil; uatal: levantarse, ponerse en pié, enhestarse. ¶ likenex: levantaos. (sfm)

Likil alcab: arrancar o hechar a correr o a huir. ¶ likil yalcab: (mtm)

Likil bak; likil kazal: alterarse el miembro. (sfm)

Likil bakel; likil kazal:} alterarse el miembro. (mtm)

Likil cah: despoblarse algun pueblo, alborotarse, alçarse. (mtm)

Likil ha vns) Armarse el aguaçero: likil haa, naacal haa.

Likil haa: armarse aguazero. (mtm)

Likil ik: viento deste que llaman leuante o solano. (mtm)

Likil kaknab vns) Alborotarse la mar: likil kaknab, likil u yam kaknab.

Likil katun: levantarse la guerra. ¶ likezah katun: levantar la guerra. (sfm)

Likil kazal; likil bak: alterarse el miembro. (sfm)

Likil muyal: idem. (mtm)

Likil ol vns) Antojarse algo o aplacer: dzib ol, yan ol, likil ol, hulel ol.

Likil ol: enojarse, alborotarse, alterarse, inquietarse. ¶ Item: animarse y esforçarse. ¶ Item: atreuerse. ¶ bin ua likic a uol a chucub Juan: atreuerte as prender a Juan. ¶ Item: dar gana y antojo de alguna cosa. ¶ ma tan v likil voli: no me da gana de esso. (mtm)

Likil ol; chacanhal ol; chimil ol; lepp olal; leppel ta ol: enojarse. (sfm)

Likil ppich: enojarse, encappotarse. (mtm)

Likil tanhal: ponerse hazia el oriente. (mtm)

Likil ti be: partir, yr camino. ¶ likil in cah ti be: ya me voy; ya uoy camino. (mtm)

Likil tza okol vns) Armarse pleito contra alguno: likil tzaa okol. Armóse pleito contra mi p[adr]e: liki tzaa yokol in yum. Armar pleito así: likçah tzaa okol.

Likil tzaa: leuantarse, armarse, o mouerse pleito contra alguno. ¶ likil v cah tzaa yokol Juan: armandosele va pleito a Juan. (mtm)

Likil u babal u pach tzimin: almohaza. (sfm)

Likil u xik vns) Començar a bolar las abez: likul u xik. Ya comiença a bolar la paloma y se asienta en los árboles: likil u cah u xik ucum licix u kam che.

Likil u yam kaknab vns) Alborotarse la mar: likil kaknab, likil u yam kaknab.

Likin ems) oriente: li-kin, la-kin.
nem) likin o lakin: oriente; este punto cardinal.
sfm) Likin: oriente. sfm) Likin (ti—); likin tan: hacia oriente. ¶ ti chikin: hacia poniente. ¶ ti xaman: hacia el norte. ¶ ti nohol: hacia el medio día.
a069 ca tun kuchiob te ti likine, ca hoppi yalicoob
a078 likciob te ti likine
a134 u tzolaan kin zanzamal
      licil u xocol u chun ti likine hebix tzolaanile
g208 likul ti likin; kin colah peten bini hun tzuci
h317 ca tun bini te likine, ca kuchi yicnal ah kin coba
j373 kam a uulaob, ah mexoob, ah likin caboob
ta448 1758 hunil kan, ti likin ti nohol;
      1784 hunil hiix, chikin
te005 bey okbacon ti taliob ti likin u tal
tf047 lay ubahob u pec u xik mucuy ti te kul likine
tj373 kam a uulah ah mexob likin cabob

Likin ik: viento de oriente. ¶ zac nohol ik: viento sudeste entre oriente y medio día. (sfm)

Likin tan ebm) see lakin tan.
ebm) this plant, likintan, is the same as xanabmucuy. others call it haatz, and others, ix acyitz.

Likin tan: cosa que esta hazia oriente, hazia donde sale el sol. ¶ likin tan a dzaic: ponlo hazia el oriente. (mtm)

Likin tan: vna yerua que es buena para restañor la sangre. Sus hojas majadas remedian las tetas hinchadas y otras hinchaçones. (mtm)

Likin tan; ti likin: hacia oriente. ¶ ti chikin: hacia poniente. ¶ ti xaman: hacia el norte. ¶ ti nohol: hacia el medio día. (sfm)

Likintan; hatz: yerba (otra) para restrañar la sangre. (sfm)

Likom
d158 ca likom u cal balam
d159 ca likom u cal kokob yetel ahau can
      tu dzoc ho ahau katun
e439 likom chaan ti bateel, likom ho tzuc chakan ti bateel
e497 likom katun habana oxlahun bak chem lae

Likul 1) db) from where, from whence.
cam) likul: de donde. tubx likulech? cam) likul: significa procedencia que alguna cosa tiene de otra, y en este concepto es orden que procede de otro, como likulchi: orden. cam) tilikul: desde alli, de donde, de alli, alla.
mtm) Likul: de alguna parte o de lugar de donde. ¶ tabx likulech?: de donde vienes, o de donde eres? likulen Cumkal: vengo o soy de Cumkal. ¶ Castilla likulen .l. likulen Castilla: soy o vengo de Castilla. ¶ likulen ti cambeçah paalalob: vengo de enseñar los muchachos. ¶ likul Cumkal kuchuc Campeche: desde Cumkal hasta llegar a Campeche. ¶ Likul ti confeßion ti latulah v dzocol: desde la confeßion hasta que se acabe.
sfm) Likul; tal: de, de donde. ¶ uayen likul; uay likul: de aquí soy. ¶ Maní likulen: soy de Maní, o, vengo de Maní.
vns) Coluna o mármol redondo de piedra: ocom tun. Coluna de madera o po[s]te: ocom. Coluna quadrada así: can amay ocom. De fuego: ocom kak. Vieron dezender del cielo, de noche, una coluna de fuego: yilahob yemel ocom kak ti akbil likul ti caan.
c474 likul tu cal ya tu cal ukah, bay ual bin ualaknahbal
g208 likul ti likin; kin colah peten bini hun tzuci
g209 likul ti xaman; nacocob hoki hun tzuci
g259 likul yalan che, yalan aban, tan xuluc mul u kaba
g260 ti likuloob ca u hedzahoob luum,
      zaclactun mayapan u kaba
h122 ti likuloob, ca kuchoob ppole,
      ti ppolhoob yala ah itzai
h141 ti likuloob, ca kuchoob dzula
h179 ti tun likuloob, ca kuchoob tix yub ak
i069 likul u kikel ix ma na, ix ma yum u talel lae
j077 ti bin emec justicia likul ti caan;
      nacebal cristianoil uale
j116 ti bin emec justicia likul ti caan;
      nacebal cristianoil uale
j151 ti tun likul, ca bini te tzimintane, ti tun chuci
me001.018 lay likul tu puczikal yetel tu zac ol uinic
      yetel tu pol
mr064.035 le venas tu kab uinic lae likul tu puczikal
      yetel tu zac ole
mr082.014 utz ina xan u padztal u kab
      likul tu uadz u kab kuchuc tac tu ni u kab
mr127.030 yetel cambalhau yetel zuhuy cab likul ti hobnil
mr305.004 ti likul ca bin lubuc tu puczikal uinic lae
rb149.003 ca tin uenzah yokol yax uinicil te,
      yax uinicil tun likul ti caan

Likul 2) cam) likul: con toda voluntad o esfuerzo. v.g. lom likul a uol: hiere con todo esfuerzo.

Likul chi cam) likulchi: orden, mandato.

Likul ich chem: de dentro la nao. (sfm)

Likul ich; likul ichil:} de dentro. ¶ hoki likul ich cah, likul ichil yotoch: salio de dentro del pueblo, de dentro de su casa. (mtm)

Likul ti chij: por mandado. ¶ likul tu chi Pontio Pilato numci ti ya: por mandado de Ponçio Pilato padecio. ¶ likul tu chij dios a cħapahal .l. tu chij dios likul a cħapahal: por mandado y ordenacion de Dios estas enfermo. ¶ likul tin chij: por mi mandado. ¶ tac chij: por el nuestro. ¶ likul tu kab dios tulacal yan toon: de la mano de Dios estado lo que tenemos. (mtm)

Likul ti pucçikal: de coraçon y voluntariamente. ¶ likul tin pucçikal ca in beeltah: hizelo de coraçon y voluntariamente. ¶ yacunex dios likul ta pucçikalex: amad a dios de coraçon. (mtm)

Likul tu motz; tal tu chun: de raíz. (sfm)

Likul u puczikal hachtal ti al: decoración. (sfm)

Likul u xik vns) Començar a bolar las abez: likul u xik. Ya comiença a bolar la paloma y se asienta en los árboles: likil u cah u xik ucum licix u kam che.

Likulen (ti -); ti talen: de allí soy, de allí vengo. (sfm)

Likumbil cam) likumbil: lo que de otro procede o viene de otra parte, desde.

Likz
k044 ci likz u tan a pol; malob ppil a uich

Likzabac
mr080.009 ca likzabac hetun ca bin dzabac yuke
      amal yahal cabe

Likzabal than yokol vns) Cuero de animal bruto: keuel. Cuero del hombre: [o]th. Mi cuero: u othel. [El tuyo]: a uothel. [El suyo]: yothel. Cuero curtido: boonbil keuel, hochbil keuel. Cuerpo, generalm[en]te: cucut. Cuerpo del hom[br]e: u cucutil uinic. Cuerpo viuo: cuxul cucut. Cuerpo y alma tener: cucut pixan cah. Negocio graue es deçir mal de quien tiene cuerpo y alma: talan u likçabal than yokol cucut pixan u cah tumen Dios.

Likzah ems) alzar para guardar: lik-z-ah.
mtm) Likçah .l. likeçah: leuantar o alçar. mtm) ah likçah che, ah likçah tunich, ah likçah ya, ah likçah katun:} desobediente a sus señores o padres, que alcanza palo o piedra, o se levanta contra ellos. ¶ Item: vil en generacion o linaje.
sfm) Likzah: levantar, alzar del suelo, guardar.
vns) Alçar o lebantar lo caydo comoquiera: likçah. vns) Amotinarse: likil, ppuhul, hubul. Amotinar a otro: hubçah. Amotinarse o lebantarse contra sus señores o padres: likçah che, likçah tunich.
j145 ca tun likzah oxlahun bakal chem
j146 ca tun likzah katun, habana u luumil
j213 ti dzoci u boticoob u likzah katunoob c' yumoob uale
k198 letiob likzahoob u pak le uchben cahoob

Likzah; lik; capak: arrancar o trasplantar árboles o plantas (sfm)

Likçah alcab: arrancar, o hechar a correr. ¶ likez a ualcabL hecha a correr. ¶ likez yalcab a tzimin: arranca a correr con tu cauallo. (mtm)

Likçah cah: alborotar algun pueblo, despoblarle, alçarle. (mtm)

Likçah can, than, tuz, cħupul chi, pak pach yokol hunpay: dezir contar, mentiras, chimes, falsos testimonios contra alguno. (mtm)

Likçah che, likçah tunich: alçarse, leuantarse, amotinarse contra alguno. ¶ Item: descomedirse contra otro y negarle la obediencia. ¶ ma a likçic a che, a tunich yokol a yum: no te descomidas contra tu padre; no lo desobedezcas. (mtm)

Likçah hanal: guardar la comida, alçandola de la mesa, alçarla para guardarla. (mtm)

Likçah ol: alterar, perturbar, desasosegar, o prouocar a yra. ¶ Item: animar y esforçar, y animarse y esforçarse. ¶ likçah yol v tanle dios: animose a seruir a dios. (mtm)

Likçah ppich: enojarse, encapotarse. (mtm)

Likçah pucçikal: lo mismo que likçah ol. (mtm)

Likçah tucul: idem. (mtm)

Likçah tuz: armar, componer mentiras o leuantarlas. (mtm)

Likçah tzaa: armar, leuantar, o mouer pleito contra alguno. ¶ v likçah tzaa yokol Juan: armo pleito contra Juan. (mtm)

Likzah cah vns) Alborotar el pueblo, despoblandolo: paa cah, likçah cah. ma a paic in cahal.

Likzah che, likzah tunich mtm) ah likçah che, ah likçah tunich, ah likçah ya, ah likçah katun:} desobediente a sus señores o padres, que alcanza palo o piedra, o se levanta contra ellos. ¶ Item: vil en generacion o linaje.
vns) Amotinarse: likil, ppuhul, hubul. Amotinar a otro: hubçah. Amotinarse o lebantarse contra sus señores o padres: likçah che, likçah tunich.

Likzah che mtm) ah likçah che, ah likçah tunich, ah likçah ya, ah likçah katun:} desobediente a sus señores o padres, que alcanza palo o piedra, o se levanta contra ellos. ¶ Item: vil en generacion o linaje.
vns) Amotinarse: likil, ppuhul, hubul. Amotinar a otro: hubçah. Amotinarse o lebantarse contra sus señores o padres: likçah che, likçah tunich.

Likzah che; likzah tunich u cah; likche: andar alborotando o buscar contienda. (sfm)

Likzah ich vns) Alçar los ojos: likçah pacat, nacçah pacat, ich.

Likzah katun mtm) ah likçah che, ah likçah tunich, ah likçah ya, ah likçah katun:} desobediente a sus señores o padres, que alcanza palo o piedra, o se levanta contra ellos. ¶ Item: vil en generacion o linaje.
j146 ca tun likzah katun, habana u luumil
j213 ti dzoci u boticoob u likzah katunoob c' yumoob uale

Likzah kay: entonar canto. (sfm)

Likzah ol; leppzah ol: enojar, airar. (sfm)

Likzah pacat vns) Alçar los ojos: likçah pacat, nacçah pacat, ich.

Likzah tunich mtm) ah likçah che, ah likçah tunich, ah likçah ya, ah likçah katun:} desobediente a sus señores o padres, que alcanza palo o piedra, o se levanta contra ellos. ¶ Item: vil en generacion o linaje.
vns) Amotinarse: likil, ppuhul, hubul. Amotinar a otro: hubçah. Amotinarse o lebantarse contra sus señores o padres: likçah che, likçah tunich.

Likzah tunich u cah; likche; likzah che: andar alborotando o buscar contienda. (sfm)

Likzah tza okol vns) Armarse pleito contra alguno: likil tzaa okol. Armóse pleito contra mi p[adr]e: liki tzaa yokol in yum. Armar pleito así: likçah tzaa okol.

Likzah tza; hopp tza: levantar contiendas. (sfm)

Likzah xicin vns) Amusgar las orejas el animal quando se espanta: cuch xicin, likçah xicin.

Likzah ya mtm) ah likçah che, ah likçah tunich, ah likçah ya, ah likçah katun:} desobediente a sus señores o padres, que alcanza palo o piedra, o se levanta contra ellos. ¶ Item: vil en generacion o linaje.

Likzic cah vns) Alborotar el pueblo, despoblandolo: paa cah, likçah cah. ma a paic in cahal.

Likzic vns) Alçar o lebantar lo caydo comoquiera: likçah. vns) Aiuno de qualquier cosa, y el q[ue] usan los chr[is]tianos: çukin. El aiuno linpia el ánima, leuanta el sentido y sujeta la carne al espíritu: he çukine lic u ppoic yol uinic, lic likçic ubalil, u cabalcunic bak yalan espíritu. vns) El aiuno limpia el ánima, leuanta el sentido, y sujeta la carne al espíritu: he çukine lic u ppoic iol uinic, lic u likçic ubalil, u cabalcunic bak yalan espíritu.

-lil cam) nadzlil: lo cercano, la cercania.
crm) yethlac: 8: sobado. yethlic: 8: idem. yethlil: 8: lo sobado.
crm) yacħil, yayacħlil: 8: la accion de arrugarse.
crm) yacħlil: 8: la parte arrugada, el arrugamiento.
mtm) u hadzahen in xiblil tumen yaalthan maria. azotome mi marido por el chisme de maria.
mtm) ahaulil: reynar, ser rey y señorear.
b306 buluc caban utz, lob xan; cablil
f227 lay u zidzil tepal, u zidzil ahaulil

Lil cam) lil, lilah: sacudir.
ems) sacudir: tit, lil. ems) rociar: lil-a, lil-ha, tzitz.
mtm) Lil.ah,ib: sacudir arboles y la fruta dellos, y sacudir la ropa.
sfm) Lil: sacudir (como árboles para derribar la fruta).
vns) Asperjar: lil a .t. .l. tzo haa .t. .l. tzitz a .t. Asperja al enfermo: tzitzate yokol ah cimil.
j082 tal u caah u lil nicte teex yahebal
j129 talel bin u caah u lil nicte
mr283.003 ca cħabac u bacel ahau can
      yetel lay mehen u lil petelpet lae

Lil a.t.; lil haa.t.:} aspersar o vaziar con hisopo. (mtm)

Lil atahan: cosa que esta aspersada o roziada. (mtm)

Lil ha ems) rociar: lil-a, lil-ha, tzitz.
vns) Asperjar: lil a .t. .l. tzo haa .t. .l. tzitz a .t. Asperja al enfermo: tzitzate yokol ah cimil.

Lil haatah: echar o rociar agua con hisopo. (sfm)

Lil kab.t.: sacudir los arboles o otra cosa con la mano. (mtm)

Lil on mtm) ah lilomil, ah lilon: baladron, palabrero, y chocarero.
vns) Balandrón y parlero: ah lilon, ah can cab chij, ah çacach than. vns) Balandrón que de todos diçe: kak chij, kak chij ach. vns) Balandrón y deslenguado: ah picħ kal ak. vns) Balandronear o baladrar: picħ yah ak, picħ yah chij. vns) Chocarrear y pasar [el] t[iem]po: lil on than, coco than, on can. Chocarrearse y decir gracias: choom can, choom than. Chocarrear, y chocarrerías no muy onestas: coppen than. Ninguno se chocarree con la nuera: mamac coppen than yilibtzilil. Chocarrero: ah coco than.

Lil on than vns) Chocarrear y pasar [el] t[iem]po: lil on than, coco than, on can. Chocarrearse y decir gracias: choom can, choom than. Chocarrear, y chocarrerías no muy onestas: coppen than. Ninguno se chocarree con la nuera: mamac coppen than yilibtzilil. Chocarrero: ah coco than.

Lil taabtah; toz taabtah: polvorear con sal. ¶ toz taabte: polvoréalo con sal. (sfm)

Lil tanam: sacadir el algodón. (sfm)

Lil than okol: chismear o murmurar sw alguna, dezir mal del. (mtm)

Lil.ah,ib: sacudir arboles y la fruta dellos, y sacudir la ropa. (mtm)

Lila cam) lila, lilatah: v.a. asperjar, rociar.
ems) rociar: lil-a, lil-ha, tzitz.

Lilaan: cosa que esta sacudida. (mtm)

Lilah cam) lil, lilah: sacudir.

Lilatah cam) lila, lilatah: v.a. asperjar, rociar.
vns) Asperjar: lil a .t. .l. tzo haa .t. .l. tzitz a .t. Asperja al enfermo: tzitzate yokol ah cimil.

Lilatic vns) Asperjar: lil a .t. .l. tzo haa .t. .l. tzitz a .t. Asperja al enfermo: tzitzate yokol ah cimil.

Lilbal; lilbil:} acento en la primera; ser sacudido. (mtm)

Lilbil cam) lilbil: sacudido.
sfm) Lilbil: sacudido.

Lili u chij: murmurador o gruñidor, y murmurar y gruñir. ¶ chanen a lili u chijte .l. chan a lili u chijten: no murmures de mi. (mtm)

Liliknac ol: inquieto y desasosegado. (mtm)

Liliknac: el que esta de partida. ¶ lil iknacen ti çamen kuchuc: estoy ya de partida que me quiero yr auiendo a llegado denantes. (mtm)

Lilithac pucçikal: dar latidos el coraçon. ¶ lilithac in pucçikal: latidos me esta dando el coraçon. ¶ De aqui: lilithac v talel, v benel: va o anda inquieto o saltando. (mtm)

Lilithnac ol: el que no ve la hora de yrse, no aguarda mas de que le den licencia o despidan. ¶ lilithnac a uol: no ves la hora de yrte. (mtm)

Lilitz mtm) ah lilitz conol, ah lilitz kaayah: mercader que anda por los pueblos viendiendo, y dando ruin medida.

Lilitz chuy: coser a punto largo. (sfm)

Liliunac: cosa de poca fuerça endeble y flaca. ¶ hach tzemen liliunacen ixan: muy flaco estoy y con poca fuerça. ¶ De aqui: liliunac a cristianoilex, a uoc olalex: flaca es vuestra cristiandad y vuestra fee; andais titubeando en ella. (mtm)

Liliunac ol ti keban: flaco inconstante que facilmente peca. (mtm)

Liliunac pucçikal: idem (mtm)

Liliunac v kaxal che: floxamente esta atado el madero. (mtm)

Liliunachal: pararse flaco, endeble, y de poca fuerça. (mtm)

Lilomil mtm) ah lilomil, ah lilon: baladron, palabrero, y chocarero.

Lilomil than mtm) ah lilomil, ah lilon: baladron, palabrero, y chocarero.

Lilon mtm) ah lilomil, ah lilon: baladron, palabrero, y chocarero.
vns) Balandrón y parlero: ah lilon, ah can cab chij, ah çacach than. vns) Balandrón que de todos diçe: kak chij, kak chij ach. vns) Balandrón y deslenguado: ah picħ kal ak. vns) Balandronear o baladrar: picħ yah ak, picħ yah chij. vns) Chocarrear y pasar [el] t[iem]po: lil on than, coco than, on can. Chocarrearse y decir gracias: choom can, choom than. Chocarrear, y chocarrerías no muy onestas: coppen than. Ninguno se chocarree con la nuera: mamac coppen than yilibtzilil. Chocarrero: ah coco than.

Lilzah
rq104 ti lilzahoob u pozoliloob ti u pozoliloob in yumen

-lim db) See -lVm above. See also -lam, -lem, -lom, -lum.
cam) ppitlim: a porfia, sobre apuesta. cam) tziclim: repartir entre muchos. cam) ppizlin: a porfia.
vns) A porfía, en composiçión: ppizlim. A porfía corer: ppizlim alcab. vns) Buelto lo de arriba abajo: chunchun pol, itlim pol. vns) Caueça abajo estar: it lim pol. Poned el horcón cabeça abajo: itlim pol a dzaicex ocom. vns) Cuatr[o]peada cosa: he helmat, helun hel, itlim pol. vns) Gue[rr]ear uno [con] otro: ppizlim muk, ppizlin tec. vns) Juego de palo, y jugarle: cucul che, ppi[z]lim tec. Jugador, q[ue] le juega: ah cucul che. vns) Pelear uno con otro: ppiz [t]an ba, ppizlim muk. vns) Por taça se nos da el caldo de los frisoles: litzlimbil u dzabal u kabaxil toon. vns) Probar las fuer[ç]as unos con otros: ppizlim muk, ppiz tan ba.
j296 buluc ahau u kin u nicħlin coo
      yetel lachlam pach balam yetel chac bob
f319 ca emi u cħab nicte Ppizlim Tec

-lin cam) ppizlin: a porfia.
vns) Çigarra: cħocħlem, cħucħlem. vns) Gue[rr]ear uno [con] otro: ppizlim muk, ppizlin tec.
j296 buluc ahau u kin u nicħlin coo
      yetel lachlam pach balam yetel chac bob

Lip mtm) ah lip chi: beso.
sfm) Lip; lip che.t.: subir (como a árbol).

Lip sfm) Lip; lip chek.t.: rasguñar (las aves con las uñas).

Lip chek.t.: estribar, poner el pié en el estribo. (sfm)

Lip chi mtm) ah lip chi: beso.

Lipib: estribo de silla. (sfm)

Lipp cam) lipp: asir sutilmente con la punta de los dedos.

Lith db) to go on tiptoe.
ems) andar de puntillas: lich.
sfs) Andar de puntillas: lith ximbal; lithib ximbal. sfs) Andar de puntillas por tener llagas en el pié: licħ ximbal. sfs) Ponerse en puntillas: lithib; lith; lich.

Lith ximbal db) to go on tiptoe.
sfs) Andar de puntillas: lith ximbal; lithib ximbal. sfs) Andar de puntillas por tener llagas en el pié: licħ ximbal. sfs) Ponerse en puntillas: lithib; lith; lich.

Lith ximbal; lithib ximbal: andar de puntillas. (sfm)

Lith; lithib; licħ: ponerse de puntillas. (sfm)

Lithib db) to go on tiptoe.
ems) andar de puntillas: lich.
sfs) Andar de puntillas: lith ximbal; lithib ximbal. sfs) Andar de puntillas por tener llagas en el pié: licħ ximbal. sfs) Ponerse en puntillas: lithib; lith; lich.

Lithib che db) stilts. See also caanal oc ti ximbal, oc che, ximib che.
mtm) ah ximib che: el que anda en zancos largos de madera.
Lan/Rel/66: Tenían otras muchas miserias y malas señales aunque era bueno el año si no hacían los servicios que el demonio les mandaba, lo cual era hacer una fiesta y en ella bailar un baile en muy altos zancos (caanal oc ti ximbal, lithib che, oc che, ximib che?) y ofrecerle cabezas de pavos y pan y bebidas de maíz; habían de ofrecerle (también) perros hechos de barro con pan en las espaldas, y las viejas habían de bailar con ellos en las manos y sacrificarle un perrito que tuviese las espaldas negras y fuese virgin; y los devotos habían de derramar su sangre y untar con ella la piedra del demonio Chacacantun (Chac Acantun). Tenían este sacrificio y servicio por agradable a su dios Yaxcocahmut (Yax Cocay Mut).

Lithib ximbal
sfs) Andar de puntillas: lith ximbal; lithib ximbal. sfs) Andar de puntillas por tener llagas en el pié: licħ ximbal. sfs) Ponerse en puntillas: lithib; lith; lich.

Litz cam) litz: cojer, hechar licor en vaso poco a poco, distribuirlo entre muchos del mismo modo.
ems) ligero: litz, hay, chaab.
ems) poco, que entre: litz.
ems) poco, repartir: litz.
ems) poco: cha, con-con, litz, ma bahun, mel, hoy-an, az, dze, dzedz, dzedzec.
mtm) ah lilitz conol, ah lilitz kaayah: mercader que anda por los pueblos viendiendo, y dando ruin medida.
mtm) ah litz conol, ah litz kaayah: lo mismo que ah lilitz conol con que no con tanto frequencia.

Litz: cojer agua o licor sutilmente cuando hay poco para que no se enturbie. (sfm)

Litz: en composicion; al soslayo, que entra poco y no muy adentro. ¶ litz chuy, litz hul, litz lom, ettz: (mtm)

Litz; dzic: escurrir licor. (sfm)

Litz; dzic; lom pol: escoplear. (sfm)

Litz conbil: lo que assi se vende. (mtm)

Litz conol mtm) ah lilitz conol, ah lilitz kaayah: mercader que anda por los pueblos viendiendo, y dando ruin medida.

Litz conol: vender dando ruin recaudo. ¶ ma a litz contic v baalaba: no vendas assi tu hazienda, dando muy poco de lo que vendes. (mtm)

Litz kayah mtm) ah lilitz conol, ah lilitz kaayah: mercader que anda por los pueblos viendiendo, y dando ruin medida.

Litz kayah: andar por los pueblos rescatando y vendiendo cosas, dando ruin peso y medida. (mtm)

Litzlim.t.; thoxlom.t.: repartir (entre muchos o algunos). ¶ litzlimte cab ta lakob: reparte el miel entre tus compañeros. (sfm)

-lix db) Perhaps this suffix is similar to, or a varient of, the suffix -liz, meaning "property of or nature of", given below.
mtm) Pacħlix: caminante ligero que camina mucho.
vns) Caminante mui lijero: pacħlix.

-lix db) in insect names:
Roys/Bac/131: Culix. The name of what is ritually called a "bird" in an incantation for snake-pulsation of the abdomen (MS p. 119). Sice we find it associated with the chac-ec-wasp, it may well be the name of an insect.
Roys/Bac/140: Tulix. Dragonfly (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 241). Cited in an incantation to charm a scorpion (MS p. 160).

-liz db) adjectival suffix: property of or nature of.
cam) bakliz: muchos, infinitos, infinitamente, muy grande. cam) bucliznok: manto de mujer, sabana. cam) habliz: anual, cada añero. cam) kikliz: especie de gavilancillo. cam) kabliztok: diamante. cam) ppiliz: papirote. cam) picliz: muchos, sin numero, v.g. picliz pixanob cu lubul ti metnal yoklal tzucyahil: muchas almas se van al infierno por la lujuria. cam) ppilizkak: centella, chispa. cam) teppliz: sabana.
dbm) uoliz: round, from uol = round and -liz = property of being. dbm) beliz: walker, from bel = road and -liz = property of, user of. There is a set of deities called Ix Zac Beliz: she who walks on the white road, from ix = she, zac = white, and beliz = walker, an otherwise unknown and undefined set of deities which according to line h098 were the grandmothers of the rain god Chac. However, it has been suggested that Ix Chel was a guardian of the zac beob, or causeways, so maybe Ix Zac Beliz is an alternative name for Ix Chel.
ems) sabana: buc-l-iz nok.
mtm) ah beeliz uinic: caminante o via andante de a pie. mtm) ah caliz chu: calabazas grandes para agua. mtm) ah kaab liz im: muger que tiene mucha leche, que se le sale. mtm) ah kiz cabliz: largo de larga cabeza. item, muchacho rapazuelo. mtm) Akliz: cosa de naturaleza o propiedad de bexucos o mimbres, llamados: ak, que se va enredando y asiendo como ellos. ¶ Akliz u caah: tiene esta propiedad. mtm) Amal: cada o en cada…. ¶ Amal haabliz: cada año. ettz.
nel) cucurbita spp. - cucur.: ahkuum, kum, kuum, xca, xcalizkuum, xcocokuum, xmuc-kuum.
nem) xcaliz kuum: otra variedad de calabaza (cucurbita spp.) que se siembra en la milpa.
vns) Abejas negras: ix kuliz cab. vns) Axorcas o manillas para las muñecas: kap, aliz kap. Axorcas, otras de cu[z]c[a]s o de piedras: kap kan. Otras blancas: cap kap. Act[iv]o: kapinah. vns) Bere[n]jenilla, yerba de esta tiera, mui purgatiba: cheliz ku. vns) Çapotes colorados, y el árbol que [los] lleua: chachac haaz, cheeliz haaz. Çapotes largos: kab ain. Otros redondos, grandes: ix pol co. vns) Çentella de fuego: u xicnil kak, u ppiliz kak. Quemose mi casa con una çentella: eli uotoch tumen u xicnil kak. Çentella muerta: u taanil kak, u taanil toc. Çentellar el fuego: ppiliz kak. A doquiera que ay fuego, luego çentellea: ua tab yan kak, ma xan u ppiliz. vns) Çera en pelotas [o maciza]: uoliz cib. vns) Çesta con pie: ocliz xac. vns) Çizco de hogar: taan, chuhlen cab. Çizco de he[rr]ero: u ppiliz chu[h] cab, u pp[u]yul chuc. vns) Chispa de fuego: u ppiliz kak. Chispas: ppiliz. Chispas de fragua: u ppiliz citan cab. vns) Vanquillo ? ? ? ?: pies. yocliz kanche.
a174 ben; ah kauil u mut, ah kukliz u mut, ah numya,
d044 tu kin yan okliztuba
e063 okliz u than hahal ku ta uoleex, yet yulel
      u yumil c' pixani
h098 ix zac beliz u kaba u chichoob chac

Liz db) see -liz above.
mtm) ah kaab liz im: muger que tiene mucha leche, que le sale.

-liztuba
d398 ti uchom okliztuba tu caanil, tu yekil tu zihnalil

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section L - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page