Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-19-03

-lal – Latuxul

-lal cam) baltahoklal, baltajlal?: por que causa?
cam) cħuplal: plurar de cħupal. cħupal: muchacha.
cam) yumlal: pariente por el padre.
mtm) ah cuch tzublal: principal que tiene cuydado de los farzantes o danzantes: que se juntan en su casa y se emponen.
mtm) ah ximbal cħuplal: muger callegera, andariega.
mtm) ah xiblal al: muger que tiene hijos varones.
mtm) ah xiblal mehen: hombre que tiene hijos varones.
mtm) al: hijo o hija de la muger, y de qualquier animal hembra. xiblal al: hijo assi de la muger. cħuplal al: hija.
a630 licil u yuchul maya cimlaloob yetel pec oltziltacoob
      tu thanobe
c113 ti ual u colal ex, u colal nok, cħabtan kin
e567 latulah ca dzacab katun ti u katal okolal
      ti yah belnalil cabi
f436 oc na kuchil, maya cimlal, kintunyabil

Lal db) alternative spelling for laal = sharp, pungent. See laal.
ebm) laal: sharp, pungent.
ems) escociente: laal. ems) quemante: laal.

Lal db) alternative spelling for the plant laal. See laal.
ebl) laportea mexicana (liebm.) wedd. laal, la.
nel) urera baccifera (l.) gaudich. - urtic.: la, laal, laal-tzimin (ortiga, ortiga de caballo) -- urt. nel) urera caracasana (jacq.) griseb. - urtic.: lal, laal, laal-tzimin (ortiga, ortiga de caballo) -- urt. nel) urera spp. - urtic.: laal -- urt.
Roys/Bac/122: Lal, or la. Urera baccifera (L.), Gaud.; U. carcasana (Jacq.), Griseb. A shrub or small tree (Standl.). It is prescribed for aching bones, chills and fever, and dysentery (Roys, Ethno-Botany, 261). Cited in an incantation for a sore leg (MS p. 91), where it is mentioned as an irritant.
rb091.003 lukzah in caah ti chacal lal tu taz acantun

Lal db) verb root: to pour out dry goods such as grain, gravel, dirt, etc.
cam) lal, lalah: v.a. vaciar el grano.
ems) derramar: yal, lal-ah, uec, tox, baac, nix, noc, pich. ems) esparcir: lal-ah, thoth, uec, ban. ems) vaciar: lal-ah. ems) verter: lal-ah, tox, bab-ah.
vns) vaciar agua y cosas liquidas: hochcinah. vns) vaciar como maiz del cesto: lal. vns) vaciar tripas esprimiendolas: padz. vns) vaciar almohada: hokzah u tzotzel kamhol. vns) vaciar y irse de camaras: chochpahal nak.

Lal much nel) gronovia scandens l. - loasa.: lalmuch, laalmuch -- urt., med.

Lal vns) Bolber o trocar la comida: lalpahal hanal. Cada día buelbo la comida y la torno a echar: lalpahal u cah in hanal çançamal tin chij.

Lal.ah,ab: vasiar el maiz del cesto. (mtm)

Lal: áspero (al gusto). ¶ lal: ortiga. (sfm)

Lal; laal; baab; hoy: derramar (cosas líquidas). (sfm)

Lala cam) lala: semejante, parece que.
mtm) bai men: lo mismo que lala: parece que.

Lala: cosa que parece a otra. ¶ lalaech in mehen: pareces a mi hijo. ¶ lalaex balche ti hun kul: sin duda que pareceis a las vestias. ¶ lalaech español: pareces español. (mtm)

Lala: parece que, hecha aduerbio. ¶ lala hulelito a cah yokol cab: parece que vienes agora al mundo. ¶ lala manaan a pixan bax v cux a uol: parece que no tienes alma o juizio. ¶ lala cimil a cah tu dzib uol: parece que estas enfermo a mi parecer. (mtm)

Lalabci: cosa podrida como yeruas o raizes. (mtm)

Lalac ci; lolotz ci; than than ci: cuajado. (sfm)

Lalac toy; caca toy: de aquí a un rato, de aquí a poco. (sfm)

Lalach dzib: escribir letra corrida como escribano. (sfm)

Lalach: cosa arañada o rascuñada. (mtm)

Lalaci db) similar.
crm) lalací: 13: parece que, es posible que, según todas probabilidades; lalací bin u ca'h dzocol u bel: parece que se va a casar. 2. lalacil: 13: parece que, según todas probabilidades. 3. lacalil: 13: V. lalacil.
mr013.004 lalaci bay u le yax nice lay xiua
      matech u cħihil ninicħa

Lalacil db) see lalaci above.
crm) lalací: 13: parece que, es posible que, según todas probabilidades; lalací bin u ca'h dzocol u bel: parece que se va a casar. 2. lalacil: 13: parece que, según todas probabilidades. 3. lacalil: 13: V. lalacil.

Lalacnac: lo mismo que laal por resquemar como mostaça, etz. (mtm)

Lalactoi: de aqui aun poquito, luego, despues de aqui aun poquito. ¶ lalacto akab cuchi: rato auia que anocheçio. (mtm)

Lalactoy cam) lalactoy: de aqui un poco.

Lalacunah vns) Agrandar un poco la medida con que algo se mide: lalacunah. lalacun a ppiz yxim .l. taab.

Lalacunah: agrandar vn poco la medida con que algo se mide. (mtm)

Lalah cam) lal, lalah: v.a. vaciar el grano.
ems) derramar: yal, lal-ah, uec, tox, baac, nix, noc, pich.
ems) esparcir: lal-ah, thoth, uec, ban.
ems) vaciar: lal-ah.
ems) verter: lal-ah, tox, bab-ah.

Lalah kab.t.: dar con las palmas. ¶ lalah kabte v uol na: (mtm)

Lalah kab.t.: palmada dar de placer. (sfm)

Lalah tan than.t.: consolar con palabras blandas. (mtm)

Lalah tan.t.: dar palmadas al niño para que se duerme y calle. (mtm)

Lalail ems) mejor, el: lalail.
ems) mayor, el: noh-ol, koh-ol, lalail, chun than.

Lalail; v lalail: lo mayor. ¶ v lalail a dzab ten ma v tumtumil: la mayor me daras, y no la menor. ¶ v lalail luch: la mayor xicara. (mtm)

Lalappci; momoch ci u kab: gafo. (sfm)

Lalatolah: hasta que denotando el fin o termino o tiempo hasta el qual duro o llego o se hizo alguna cosa. ¶ numya v cibah c'ah lohil vay yokol cab lalatolah nici ti cruze: padecio trabajos nuestro redemptor en este mundo hasta que se puso en la cruz. ¶ lic v chinamtic v cħibal v mehen Adam ciçin lalatolah nic tumen c'ah lohil ca v dzoyçah ti lic v cimil ti cruz: tenia el demonio por vasallos a los hijos Adam hasta que nuestro redemptor le vencio muriendo en la cruz. (mtm)

Lalay; u nohol: la mayor. ¶ u lalail a dzab ten: dame la mayor. (sfm)

Lalpahal hanal vns) Bolber o trocar la comida: lalpahal hanal. Cada día buelbo la comida y la torno a echar: lalpahal u cah in hanal çançamal tin chij.

Lalpahal hanal: trocar la comida, o boluerla a echar. (mtm)

Lalpahal vns) Bolber o trocar la comida: lalpahal hanal. Cada día buelbo la comida y la torno a echar: lalpahal u cah in hanal çançamal tin chij.

-lam db) See -lVm above. See also -lem, -lim, -lom, -lum: There is a group of suffixes, -lam, -lem, -lim, -lom, -lum, which when appended to verb roots or occasionally nouns usually transform the root word into an adjective or adverb indicating that the action becomes a group action or brings the objects of the action together. The vowel V generally agrees with the vowel of the verb root.
cam) paclam: en composicion hace alternativa la significacion de los verbos. cam) paclampac: retribuir, recompensar.
vns) Açotarse o deceplinarse uno: hadz ba, hadzlam tamba. vns) Açotarse muchos, como el Juebes Santo: hadzlam pach. vns) Alternatin: paclam. Escríbense así: paclam dzib u cahob. vns) Amarse unos a otros con amor recíproco: paclam pac yacunyah. vns) Arrodillarse y hincarse de rodillas: caclam pijx. Arrodillarse: uatal ti pijx, xoltal ti pijx. Arrodíllate: xol a pijx, xol pijxnen. vns) Cartearse con otro: paclam dzib, pacal pac dzibcunah. vns) Çapatear y dar çapatetas: paxlam oc, pax oc. Están çapateando: pax oc u cah. vns) Çapatear, hiriendo una mano con otra: paxlam ka[b], pax kab. vns) Dança de bastones, y dançar así: hadzlam che. Dançantes de bastones: ah hadzlam cheob. Dança de arcos, y dançar así: yabanil hadzlam che. vns) Dançar asidos de las manos, y dança así: machlam kab ocot. vns) Diálogo: paclam kat than, nuclum kat than. vns) Enbiar en retorno: paclam [ç]ijl. vns) En conposision, embíanse dones en rretorno: paclam çijl u cahob. Esgremir uno con otro: baxal hadzlam tanba. vns) Espulgarse uno a otro: chuclum cħic, paclam chuc cħic. Espulgaos assí unos a otros: chuclum cħic tex a ba tan ba, paclam chuc tex cħic. vns) Hazerlo una muger a otra: paklam hay, pak[a]l[aa]il. vns) Herirse unos a otros: hadzlam tan ba, hadz tan ba. vns) Hincarse de rodillas: lo[m] pix, caclam pix, caclam pixhal. vns) Juntarse el hombre con la muger en el coito: paclam, paclam tuch, cah than .t. ¿Has, por bentura, echadote sobre tu marido estando juntos en aquel acto? yan ua a pactantic a xiblil ti la u cah than teech. vns) Mesarse unas a otras así: chachlam hol. Mesandose estan: chachlam hol u cahob. vns) Morderse los cab[a]llos unos a otros: paclam chibal, pacal pac chibal. vns) Pelear los caballos y perros: chibal tanba, paclam chibal. vns) Presentes hacerse en retorno: pacal pac [ç]ijl, paclam pac [ç]ijl. vns) Repelarse o mesarse unas a otras: chachlam hol. vns) Y pronunciando entre dientes: çahlam than.
c096 u cħalamtic u pic
c145 tu kinil u lachlam pach chac bob
c468 u paclam pacat koh che, cheehnom koh che mazcab
c482 u kuchul u kinil paylam kab
e281 uchi u balamil cab tu catuli,
      batab och yetel ah xaclam pat
f075 uchci u cħocħlam cħocħ
f397 ca emi u katlam ah itza
i172 ca tun xic ti caclam pix tu tan halach uinic katic tie
j296 buluc ahau u kin u nicħlin coo
      yetel lachlam pach balam yetel chac bob
j298 u lachlam pach coh yetel balam lae
      halach uinicoob lae
k267 cheehlamec u yich, tu zith u puczikal tu dzu u tzem
tf158 ca hutlam ix ma yumob ah numyaob

Lam cam) lam, lamah: sumir, hundir, confundir.
a112 ho lamat lay u tuzci uuc lam chac hal kaknab
rb173.010 coten ix mudz, coten ix lam

Lam db) in deity names:
Roys/Bac/160: U-lam-tzin. Lam can mean "to sink," or "to submerge." Cited in an incantation for macaw-seizure (balam mo tancaz) (MS p. 24). Cf. Ah Olon-tzin.
a112 ho lamat lay u tuzci uuc lam chac hal kaknab
vb024.005 icnal ulam tzin

Lam: hincar. (sfm)

Lam chektah; bil chektah; hac chektah; haha chektah; popo chektah; thin chektah: hollar, pisar. (sfm)

Lamacnac, manacnac: alto, lejos, lejano. (sfm)

Lamacnac: lo mismo que lemacnac; cosa grande, ancha, y espacio. (mtm)

Lamadz: hundirse o sumirse como la barca en el agua y el sol quando se pone. (mtm)

Lamah cam) lam, lamah: sumir, hundir, confundir.

Lamal cam) lamal: hundirse, sumirse.
ems) ahogarse: lam-al. ems) hundirse: lam-al, thub-thub, bul. ems) perderse de vista: lam-al. ems) sumirse cosas blandas: lam-al.

Lamal: acabarse, consumirse, o perderse. ¶ ma taach v lamal ah pak va ma v pik hoohtabal: no suele perderse ni acabarse la yerua llamada ah pak sino la arrancan de raiz. (mtm)

Lamal: ahogarse y perderse lo sembrado con la mucha yerua. (mtm)

Lamal: confundirse con razones. ¶ ma taach in lamal tumen v than batab: no me suelo yo confundir con las razones del caçique. (mtm)

Lamal: hundirse o sumirse en el agua, o en cosas blandas, y enboscarse. ¶ lami clauos ich luum; lami tunich ti uoc: hundieronse los clauos en la tierra; entroseme vna piedra en el pie. (mtm)

Lamal: perderse de vista como la naue desde el puerto y el caminante a los ojos de alguno. (mtm)

Lamal; bulhal; lamdzahal; koopol; homkahal: sumirse, hundirse algo en blando, que no perezca. ¶ lami; lamdzah; buli u chem ti kaknab: sumirse o hundirse el navio en la mar. ¶ lami in cahal ti cimil xupi: perdióse mi pueblo por muerte. ¶ lamacnac u tan in col: muy grande es mi milpa que no se pierde de vista. (sfm)

Lamal; tamhal: ahondarse. (sfm)

Lamal kin: ponerse el sol. (mtm)

Lamal lam: cosa lexana, que esta muy apartada. ¶ lamal lam vay Cumkal: muy lexos esta de aqui Cumkal. ¶ lamal lamen yan ca vuyah a than: muy lexos estaua yo quando oy tus palabras. ¶ Item: cosa muy honda y muy alta. ¶ lamal lam yit cħeen: muy hondo esta el suelo del pozo, ¶ lamal lam v nij che lo: muy alta esta la punta deste arbol. ¶ Item: cosa muy grande, ancha, y espaçiosa. ¶ lamal lam v tan kaknab yetel v col batab: muy grande y ancha es la mar y la milpa del caçique. (mtm)

Laman: participio de lamal. (mtm)

Lamat db) the planet Venus.
crm) ah ahzah cab; ah ahzah cab ek; noh ek: lucero de la mañana. xux ek; lamat: lucero de la mañana y estrella de la tarde, venus.
mts) Luzero de la mañana: noh ek.
mtm) Ah ahçah cab; ah ahçah cab ek:} luzero de la mañana. mtm) Ah ppiz xakab: luzero que sale a prima, y corre por toda ella, que parece la va medienda. mtm) Ah ocçah kin: el luzero de la noche. mtm) Ahçah cab: el luzero de la mañana, que pareçe haze amaneçer. mtm) Chac ek: luzero del dia. mtm) Noh ek: el luzero de la mañana, y estralla de la tarde; Venus. mtm) Xux ek: el luzero de la mañana.
sfm) Chac ek: lucero del día. ¶ Noh ek: lucero de la mañana. sfm) Noh ek: estrella de la mañana, lucero. sfm) Noh ek: lucero o estrella de la mañana. ¶ Chac ek: lucero del día.
tic) Lucero: noh ek.
vns) Estrella de la mañana o luzero: noh ek .l. chac noh ek. vns) Lucero de la mañana y estrella de la tarde, Venus: Noh Ek .l. Xux Ek.
Bar/Lib/162: Yax Coc Ah Mut es sin duda el nombre de una estrella o grupo de estrellas. Aparece juntamente con Yax Aclam, Verde-tortuga; Ah Chicum Ek, Estrella-guiadora, y Ah Ahsah, Estrella-de-la-mañana, en el Katun 4 Ahau.
d469 lay bin tepalnac ah chicum ek tu caanil
d470 yax aclam, yax cocay mute, ah ahzah
k172 hoppaan yok kax cu budzilanca lamat
t 043.003 bin ix hekae ah cħa lamat

Lamat db) The name of the fifth day in the uinal.
ems) días del mes maya: imix, ik, akbal, kan, chicchan, cimi, manik, lamat, muluc, oc, chuen, eb, ben, ix, men, cib, caban, etznab, cauac, ahau.
a112 ho lamat lay u tuzci uuc lam chac hal kaknab
a157 lamat; ah calaan, ah cutzal pek u mut,
      balam u pol, pek u yit,
b619 uucil lamat; u kin hai, u kin buul, chicam,
      ib, iz, macal
b738 lahun lamat; utz, ma lobi, u kin iz, chicam, macal

Lamay
a629 licil u naatabal u lamay tun, u yail haab
c546 uaxac muluc tu hunte pop, u lamay tun
c 102.026 ti tun u binoob ti hun lukul u numyail mitnal
      tu lamay cab

Lamay cab
c 102.026 ti tun u binoob ti hun lukul u numyail mitnal
      tu lamay cab

Lamay tun jpp) Piedra cuadrada; el curso de los viente años que se grababan en una piedra llamada así y eran los principales que formaban la época o siglo Ahau Katun, sin incluir en el cuadro que se formaba con esta serie los cuatro años complimentarios que formaban el pedestal de dicho cuadrado. (For the name of this "pedestal" see chek oc katun).
a629 licil u naatabal u lamay tun, u yail haab
c546 uaxac muluc tu hunte pop, u lamay tun

Lamayil
rp214 le hocħ ike, le xocħ ike, le kam mukul ik,
      le lamayil ik,
rp217 tulacal le iko le lamayil iko,
      le kam mukul ike hadzmah le ziz yole
rp279 zinaan ik, xocħ ik, kam mukul ik, lamayil ik,
      tulacal dzon ikoob
rp288 cin cħocħiktic cin uacħiktic
      tulacal le kam mukul iko le lamayil iko
rp314 tulacal le iko kam mukul iko le lamayil iko
      ho bolon iko uaxac bolon ik
rp317 le zinaan ik cin cħocħiktic ti kam mukul ik
      lamayil iko

Lamayil ik
rp288 cin cħocħiktic cin uacħiktic
      tulacal le kam mukul iko le lamayil iko

Lambahtah: sumir golpeando. (sfm)

Lamçah: actiuo de lamal. (mtm)

Lamçahan: participio de lamçah. (mtm)

Lamdzahal ti kanab: engolfarse. (sfm)

Lamdzahal; lamal; bulhal: sumirse, hundirse algo en blando, que no perezca. ¶ lamdzahi yanumal Pedro: no hay memoria de Pedro, no se sabe de él. (sfm)

Lamdzahal; mankahal; mamkahal: perderse de vista, olvidar, trasponerse. (sfm)

-lamec
k267 cheehlamec u yich, tu zith u puczikal tu dzu u tzem

-lan cam) kablan-oclan: ser el todo de alguno.

-lan- db) adverbial particle which indicates that all or each and every one of the object of a verb's action is involved. Dzoc ua xablantic le cio? Have you transplanted all of the henequen plants? See also the adverbial particle la / lah.
crm) yullaantah: 8: bruñir, alisar, pulir uno a uno. crm) yothlantah: 8: apretar una a una las cosas asi. yoyothlantah: 8: manosear uno a uno. crm) yibchahal: 8: derretirse por otro. yiblaahal: 8: derretirse todos. yiblaantah: 8: derretir uno por uno. crm) yedzchahal, yeyedzchahal: 8: exprimirse. yedzlahal: 8: irse exprmiendo. yeyedzlahal: 8: con repiticion. yedzlantah: 8: exprimir uno a uno. crm) yacħlaantah: 8: arrugar, amasar, deformar uno a uno.
a159 ah tzuctzuc than, ah kuxlantanba, ah oczah ya

Lan cam) tholtamlancot, tholtamlahob: linea desigual o ondeada.
k196 dzu lan kabet u ppizil u xocol ua hayppel haab
      ua katun kin

-lanca
k172 hoppaan yok kax cu budzilanca lamat

-lancil vns) Arder, como en las espaldas los açotes o con el ají: hoplancil.

-lantah crm) yeyah: 1,7,11: escoger, elegir. yeytic: 12: escogerlo. yeylahal: 8: irse escogiendo. yeylantah: 8: escoger uno a uno.
crm) yeychahal: 8: ser escogido, electo. yeylahal: 8: irse escogiendo. yeylantah: 8: escoger uno a uno.
crm) yethlahal: 8: irse sobando. yethlantah: 8: sobar uno a uno. yeyethlahal; yeyethlantah: repetidamente. yeyethtal: 8: ser sobado repetidamente.

Laobi cam) laobi: estos, aquellos, estas, aquellas.
t 042.013 bin yanac chocuili laobi ooxe
      ti u cimlalal noh xib cabobi

Laop; luuch; hoop: sacar con cuchara. (sfm)

Lap ba: mezclarse entre otros. (mtm)

Lap cam) lap, lapah: encajar, meter.
ems) encajar: lap-ah, hup, lem, nupp, nutz. ems) entrometer: lap-ah. ems) meter: taac, lem, lap-ah. ems) mezclar: ppiz, yacħ, lap-ah, bok.
vns) Çeremonias, como de misa y coro: kuil than. Mesclóse un judío entre los chr[is]tianos desimuladam[en]te, para ber las ceremonias que tenían: u lapah u ba judio hun tul ychil chr[is]tianob ti mucul muculil, uchebal yilic u nucul u kuil thanob cuchi.

Lap db) calap: between two objects, for example between to hills.
db) valley, from calap = between two objects.
c157 elom uil uitz, elom uil calap, elom yokol cab;
      hopom kak ti noh zucte
rb110.001 u binel bin yicnal ah nohole,
      yicnal ah ich uitzil, yicnal ix calap

Lap vns) Abotonar o abrochar la bestidura: kalzah botones .l. lap.

Lap.ah.ab: encaxar, meter o entremeter, poner y mezclar vna cosa entre otras, y esconderla assi. ¶ lap a huun tu kab padre: metele la carta al padre en las manos. ¶ lap a hanal tu chij paal: ponle la comida al muchacho en la boca. ¶ v lapah v paalil ychil v paalil cristianoob: mezclo o metio su muchacho y entremetiole entre los de los cristianos. (mtm)

Lap; lapcunah; dza tu yam: poner, encajar, esconder, entremeter una cosa entre otra, dar en mano propia. ¶ lapan tu hobon huh: está metida la iguana en el hueco del árbol ¶ lap tu kab padre: dáselo en propia mano al padre. (sfm)

Lap; xic; kal botones: abotonar. ¶ lap u botonesil a jubon: abróchate los botones tu jubon. (sfm)

Lapaan: cosa que esta encaxada, entremetida, o mezclada entre otras. (mtm)

Lapac
mr190.004 ca lapac tu hol u xicin
      yetel u lol taman u dzacal
mr191.004 ca tun lapac bii ti xicin

Lapah cam) lap, lapah: encajar, meter.
ems) encajar: lap-ah, hup, lem, nupp, nutz.
ems) entrometer: lap-ah.
ems) mezclar: ppiz, yacħ, lap-ah, bok.
ems) meter: taac, lem, lap-ah.

Lapcab cam) lapcab, tah: encajar con impetu.

Lapcabtah cam) lapcab, tah: encajar con impetu.

Lapcunah: lo mismo que lap.ah,ab. (mtm)

Lapcunah; lap; dza tu yam: enocjar, entremeter, esconder una cosa en otra. (sfm)

Lapic ba vns) Çeremonias, como de misa y coro: kuil than. Mesclóse un judío entre los chr[is]tianos desimuladam[en]te, para ber las ceremonias que tenían: u lapah u ba judio hun tul ychil chr[is]tianob ti mucul muculil, uchebal yilic u nucul u kuil thanob cuchi.

Lapp cam) lapp, ah: tomar con el puño o garra.
ems) desgarrar: lapp, hat. ems) empuñar: lapp, mach. ems) puñado de cosas: lapp.
sfm) Lapp (ah -): engarrafador, ave de rapiña (en general).
vns) Apretar algo en el puño: cħich lapp. ah ab. vns) Asirse la mosca en la tela araña, y el pajaro en la liga: tzay ba, tak ba. Caçar pájaros, asir con las manos: lapp cħicħ. vns) Çerrar la mano o puño: nupp kab, lapp kab. Çierra el puño por que no se te pier[d]a el dinero: nupp a kab ca achac a çatal takin.
mr074.004 ca a cħa u polvosil manzanilla
      yetel hun lapp xucul
mr080.024 ca cħa hun lapp u le limones
      yetel u le x- dzudzuc
mr154.005 u le moztaza yetel hun lapp u le manzanilla,
mr154.006 hun lapp u le chalche yetel u le naranja,
mr214.013 chiople, chalche, pakal, hun lapp x- kanan,
      mizib coc yetel laal much
mr422.003 ca cħabac hun lappi ca tun cici chac
      bay tancoch ppul yaalile
rb045.009 max lappi hunac ah chibal, hunac ah cħuy,
      hunac ah lappa

Lapp mtm) ah lapp, ah lapp cħicħ: ave de rapiña.
vns) Aue de rapiña: ah lapp chich. Sois como aue de rapiña, bosotros los ladrones y robadores: ah lappil a cahex, cex ah ocole, cex ah paa cotze.

Lapp.ah,ab: empuñar assi o engarrafar assi. ¶ in lappah tanam, takin, cacau: tome assi algodon, dinero, cacao. ¶ Item: assi y engarrafar como haze el gauilan y aues de rapiña. (mtm)

Lapp: engarrafar, asir (con las uñas). (sfm)

Lapp; lappab:} puño o puñado de cosas bofas como lana o algodon, ettz, que se asen o engarrafan con la vna mano. ¶ porque si se asen con entrambas manos vn poco apartada la vna de la otra. dizese: hun noh lapp .l. hun noh lappab tanam: (mtm)

Lapp: almarrada (como da algodón). ¶ hun lapp: una almarrada de algodón. (sfm)

Lapp cħicħ vns) Asirse la mosca en la tela araña, y el pajaro en la liga: tzay ba, tak ba. Caçar pájaros, asir con las manos: lapp cħicħ.

Lapp cħicħ vns) Aue de rapiña: ah lapp chich. Sois como aue de rapiña, bosotros los ladrones y robadores: ah lappil a cahex, cex ah ocole, cex ah paa cotze.

Lapp kab vns) Çerrar la mano o puño: nupp kab, lapp kab. Çierra el puño por que no se te pier[d]a el dinero: nupp a kab ca achac a çatal takin.

Lapp kab: cerrar el puño. ¶ lapp a kab: cierra el puño. ¶ Item: assi empuñar dentro del puño. ¶ lapp kabte takin: (mtm)

Lapp kab; oc; kab: puño, la mano cerrada. (sfm)

Lappah cam) lapp, ah: tomar con el puño o garra.
vns) Apretar algo en el puño: cħich lapp. ah ab.

Lappal
rb081.005 u lappal bin u lubul tu dzic u uich bi
      ci tancaze bulaan coc

Lappil vns) Aue de rapiña: ah lapp chich. Sois como aue de rapiña, bosotros los ladrones y robadores: ah lappil a cahex, cex ah ocole, cex ah paa cotze.

Lappmal: yrse apretando y fortificando y haziendo mas fuertes las ataduras de las casas pajizas. (mtm)

Laptah: estar encerrado. (sfm)

Laptal: encerrarse, entremeterse, mezclarse. (mtm)

Lat cam) hunhablat: inumerable, infinitamente.

Lat na be: eße es y no otro. ¶ la ua ocli v nal in yum? lat na be: es por ventura esse el que hurto el maiz en maçorcas a mi padre? esse es, y no otro. (mtm)

Lat ppizib cam) latppizib: romana para pesar.

Lath cam) lath, lathah: gobernar, sostener.
ems) sostener con mano: lath. ems) tener en la mano: lath.
mtm) Lath.ah,ab: tener o sostener en la palma o palmas. mtm) ah lath than: el que favorece a otro.
sfm) Lath; lath ti kab: sustentar con las palmas cosas que se van cayendo. ¶ lathe: sustentalo.
vns) Abogar defendiendo: kal pach, lath than, mac koch. vns) Acostarse a la parte o parecer de otro: lath than .t. Acostóse a mi parte Juan, o faborecióme: u lath thantahen Ju[an]. vns) Aiudar a otro, açiendose de su bando y pareçer: letbeçah than, lath than. vns) Aiudar al que mormura: lath pach can pectzil. vns) Consentir en el delicto: lat pach than.
k080 kamal than ti u yum lath kab tunoob
k093 dzanech a lath ley u luumil
      tuux cu cuxtal tulacal uinic

Lath cam) lath: numeral para contar llanas como platos de comida.
ems) clasificador de cosas planas: lath.

Lath can pectzil vns) Aiudar al que mormura: lath pach can pectzil.

Lath can; lath can pectzil; lath pek pach; ettz: aiudar a parlar, a murmurar, a leuantar testimonios, ettz. (mtm)

Lath moy db) lit.: moy sustainer, from lath = to sustain and moy = the curved end of the house; structural members used to strengthen the copol moy in the curved ends of the traditional Mayan house. See also xolche moy.
Red/ChanK/34: In many houses added rigidity is given to this framework of the roof by inserting, evenly spaced, three thicker poles (xolchemoi or latmoi), that are fastened to the two bunches of copomoi.

Lath oc katun db) u lath oc katun = the pedestal of the katun. These are the four final years of an Ahau Katun, a cycle which is 24 years in length. While there is considerable confusion and disagreement amongst Mayan scholars about the meaning of Ahau Katun, the Mayan texts, in particular the Books of Chilam Balam are very clear on the point that the Ahau Katun is 24 haaboob or 365 day years in length. This is in contrast to the standard katun which is 20 tun or 360 day calendar rounds in length. In the Ahau Katun tables presented in various of the Books of Chilam Balam, for example the Ti Tzimin and the Codex Pérez (Oxkutzcab), it is evident that the writers of this material considered that there were 20 haaboob which formed the body of the Ahau Katun, to which were appended 4 haaboob which were called u lath oc katun ("the pedestal of the katun") and also ixma kaba haaboob ("nameless years").

Lath pach cam) lathpach, tah: ayudar, favorecer, consentir ayudando o guardando las espaldas.
vns) Aiudar al que mormura: lath pach can pectzil. vns) Consentir en el delicto: lat pach than.

Lath pach: aiudar y fauorecer y hazer espaldas, y consentir en el delito aiudando, y ayudar a otro haziendose de su vando. ¶ lathex v pach ah numyaob: aiudad y fauoreced a los pobres. (mtm)

Lath pach: contriguir para comprar algo, o para pleitear. ¶ lath pachnech va?: contribuiste assi por ventura? ¶ lath pachnen: si he contribuido. (mtm)

Lath pach; antah; mektan: favorecer, favor. ¶ hixte chaci lathi u pach keban: ¿por ventura le favoreciste en su pecado? ¶ in lathah u pach tu hachilancil: yo le favorecí en su convite. ¶ lath u pach: ayúdale. (sfm)

Lath pach can pectzil; mek can pectzil; can pectzil; cetbezah: ayudar, favorecer a murmurar. (sfm)

Lath pach than vns) Consentir en el delicto: lat pach than.

Lath ppizib cam) latppizib: romana para pesar.

Lath than mtm) ah lath than: el que favorece a otro.
vns) Abogar defendiendo: kal pach, lath than, mac koch. vns) Aiudar a otro, açiendose de su bando y pareçer: letbeçah than, lath than.

Lath than.t.: fauorecer con palabras o de palabra aiudado con su parecer y voto, y haziendo de su vando de alguno. ¶ v lath thantahen Juan .l. v lathah in than Juan: aiudome y fauoreciome Juan assi. (mtm)

Lath than: favorecer el parecer de alguno. (sfm)

Lath than; cach yatzil; mac koch: abogar, favorecer. (sfm)

Lath thantah vns) Acostarse a la parte o parecer de otro: lath than .t. Acostóse a mi parte Juan, o faborecióme: u lath thantahen Ju[an].

Lath ti kab; lath: sustentar con las palmas cosas que van cayendo. (sfm)

Lath.ah,ab: tener o sostener en la palma o palmas. (mtm)

Lathab
i037 mehene, ca a talez ten kin tin plato,
      ca a lathab ta kab

Lathab kin cam) lathabkin: hora del dia.
mtm) Lathab kin: ora; cuenta de oras. ¶ hun lathab kin; ca lathab kin:

Lathah cam) lath, lathah: gobernar, sostener.

Lathahbil
mr336.008 lathahbil yetel vino de castilla choco choco

Lathan: cosa que esta sostenida o sustentada como en palmas o sustentdo. ¶ De aqui: lathan v pach Juan: es Juan aiudado, favorecido o sustentado. ¶ lathan v can pectzil tumen tupil: aiudale el alguazil a murmurar. (mtm)

Lathan okol: murmurar aiudando al que murmura. ¶ in lathah v than Juan yokol batab: aiude a Juan contra el caçique, murmurando del caçique. (mtm)

Lathbal: passiuo de lath.ah. (mtm)

Lathbezah than vns) Aiudar a otro, açiendose de su bando y pareçer: letbeçah than, lath than.

Lathbil: lo que es sustentado como en palmas. (mtm)

Lathpach cam) lathpach, tah: ayudar, favorecer, consentir ayudando o guardando las espaldas.
vns) Aiudar al que mormura: lath pach can pectzil. vns) Consentir en el delicto: lat pach than.

Lathpach can pectzil vns) Aiudar al que mormura: lath pach can pectzil.

Lathpachtah cam) lathpach, tah: ayudar, favorecer, consentir ayudando o guardando las espaldas.

Laththantah vns) Acostarse a la parte o parecer de otro: lath than .t. Acostóse a mi parte Juan, o faborecióme: u lath thantahen Ju[an].

Latin than: latin. (sfm)

Latnabe cam) latnabe: ese es, no otro.

Lato cam) lato: despues.

Latu
c 019.013 latu ppiz yilicoob yocoloob utzul ekoob
      tu yahaulil
c 026.003 he ca bin kuchuc
      lay kin latu yoxlahunpiz septiembre

Latulah db) until, in the end.
cam) laac-hi tu lah: hasta que, en tiempo pasado. cam) latulah: hasta que, cuando se acabe.
mtm) Latulah: hasta que .l. hasta, pero no se varia como los de arriba. ¶ culen vaye latulah v kuchul padre: asientate aqui hasta que llegue el padre. ¶ latulah hele: hasta agora. ¶ lahi tulah .l. lachi tulah: hasta que, hablando de tiempo pasado.
vns) Bañarse en sangre: tixancil kikel. Fue azotado n[uest]ro R[edent]or por todo el cuerpo, asta que se bañó en sangre: babal hadzi u cucutil cah lohil, tu laahi tu lah u tixancil u kikel. vns) Çentro [o] paradero, lo más hondo de qualquiera cosa: it. No çesa de correr, asta llegar al çentro: manaan u nicil yalcab, ti latulah u kuchul ti yit.
a478 latulah ca dzocol u xocic oxlahun cauac
d566 latulah tu uacppel u haabil bolon ahau
      u ppaticoob catuloob lae
e567 latulah ca dzacab katun ti u katal okolal
      ti yah belnalil cabi
e709 latulah yocoloob ti cristianoil yetel u cuchteeloob
mr023.005 latulah yubic u dzamal yol ca hauac yichintic
mr096.006 ca yuk yaalil zanzamal latulah u haual
mr110.004 latulah yubic yutztal
mr124.017 latulah u lutzba u chicul u tahal
mr151.009 lic u kilcabtic latulah u haual chacuil hae
mr285.010 ca pakci kuxic u yail latulah u xupul yah loe
mr288.009 ca bin dzubaci latulah u manele
mr329.022 latulah u haual ca hauac u dzabali
mr329.041 latulah u manel ca tun tozoc u ticinil
mr371.006 latulah u zappal latulah u dzappal
      tancoch cuartillo
mr389.004 tocbil cuxaan nup xamachbil latulah u taantale

Latuxul: lo mismo que latulah. ¶ bin in tanle Dios latuxul in cimil: seruire a dios hasta que me muera. (mtm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section L - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page