Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-19-03

Lau – Lebtal

Lau db) ix malau.
Roys/Bac/122: Ix Malau. Considered to be a plant name because it appears in a group of names of trees. It is cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 163).
rb163.003 chacal ix kan poc, chacal ix ma lau

Laua ems) como sea: laua.

Laua laua: antepuesta, y aun compuesta; como quiera. ¶ laua laua v col v menyah mahanbil vinic: la milpa y obra que haze el mercenario o jornalero es por ay como quiera. ¶ ma laua laua a menticex in col: no hagais como quiera mi milpa sino bien echa. ¶ laua laua / in beelte, cu than hobach: por ay como quiera lo hare, dize el pereçoso. (mtm)

Lauac cam) lauac: o, cualquiera de dos cosas, aunque.
ems) aunque: bac, bac-ix, lauac.
mtm) Lauac: aunque. ¶ lauac ix ya in cah a uoklal bin in talebal in tohcin a uol ca tu chij: y aunque estoy fatigado fuera por amor de vos a consolaros. mtm) Lauac: o; particula disiuntiua y reduplicase. ¶ xijc Pedro lauac Juan lauac: vaya Pedro o Juan o otro qualquiera. ¶ Item: significa lo mismo sin duplicarse: bin in dzacbez lauac ix in chaybez: yo lo acrecentare o lo añadire. mtm) Lauac: qualquiera de dos o demas de dos. ¶ lauac bal bin a volol teexe bin a katbex caix vtzac teex xane: qualquiera cosa que quisieredos la pedireis y se os concedera. ¶ lauac batab .l. lauac ti batabil: qualquiera cacique. ¶ lauac che bin a cħab: traeras qualquier madero qualquiera que sea.
sfm) Lauac: cualquiera. ¶ tac lauac tupilil: venga cualquiera de los tupiles. ¶ lauac taba a dzaic: ponlo donde quieras. ¶ lauac bici a uutzcinic: hazlo como quieras. ¶ lauac mac ti a dzaic: dalo a quien quieres.
vns) Andar tras alguno, y seguille: xinbacah. As, por bentura, andado tras alguna muger? yan ua a xinbacic lauac mac ti chuplal? Q[ue] probecho sacas andar tras el pecado?: balx yaal, balx u paka a xinbançic keban? vns) A trotemoche hacer las cosas: u kin uac, lauac u beeltic tulacal. vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¿A quál de ellos se lo diste[is]?: macal macx ta dzaci ex? Qualquiera persona: lauac mac ti uinicil. Y, por esto, lo pue[de] haçer qualquiera: laix u chun uchucil u beltabal tume[n] lauac mac. vns) Cualquier día o mes: lauac ti kinil, lauac ti uinalil.
f090 ti ah lauac lauac, ti ca ti cheki yoc
me001.039 lay lic u tokol tu dzumul
      lauac tu haual bocaan tu yit uinice
me001.063 lay lic u tokol tu haual
      hach lauac yilah u cħuplaloob
mr027.004 hoten ua oxten bin yukic lauac zanzamal
mr096.002 he ix nicibche lauac cibche yan ti chakanoob
mr181.004 lauac ix yalan u cal uinic
      ua yan tu bulic u tippil
mr288.015 lauac chac hulubte kak, bocaan kak, kux kak,
mr293.007 lauac ca a dza u taanil tu pach le cancer
mr307.004 x- och can lauac hauay yetel yala elel,
      kankan u nic yan ti chakanobe
mr357.015 uchic lauac uakaluak tu tan yake,
      ca a dza yitz le x- kuyuch ti lae

Lauac baal tuzil: mentira pequeña. (sfm)

Lauac baal: cualquiera cosa. (sfm)

Lauac bic cam) lauacbic, lauacbici: como quiera que, de cualquiera manera.

Lauac bic; lauac bici; lauac va bici:} como quiera, o en alguna manera. ¶ lauac bic bin in beeltic: como quiera lo hare. ¶ ti lauac bici v uinicilob: de qualquier condicion o estado .l. ti lauac bic v nuucul. (mtm)

Lauac bici cam) lauacbic, lauacbici: como quiera que, de cualquiera manera.

Lauac bici; u kin uac: como quiera. (sfm)

Lauac bikin cam) lauacbikin: en algun tiempo.

Lauac bikin: cuando quiera. (sfm)

Lauac biykin: quando quiera o quando quiera que o en algun tiempo sin señalarle. (mtm)

Lauac lauac: lo mismo que lauac. ¶ lauac lauac batab, vinic, ettz: qualquiera cacique, qualquiera hombre, ettz. (mtm)

Lauac lauac; heua heua: como quiera (dícese con enojo). (sfm)

Lauac mac tiob: cualquiera de muchos. (sfm)

Lauac mac vns) Andar tras alguno, y seguille: xinbacah. As, por bentura, andado tras alguna muger? yan ua a xinbacic lauac mac ti chuplal? Q[ue] probecho sacas andar tras el pecado?: balx yaal, balx u paka a xinbançic keban? vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¿A quál de ellos se lo diste[is]?: macal macx ta dzaci ex? Qualquiera persona: lauac mac ti uinicil. Y, por esto, lo pue[de] haçer qualquiera: laix u chun uchucil u beltabal tume[n] lauac mac.

Lauac mac: qualquiera ora sea hombre, muger, o angel. ¶ bay lauac mac paal: como qualquiera otro niño. ¶ lauac mac ti vinicil: qualquiera persona. ¶ maix lauac mac ti angelil tuxchitabi yicnal tumen Dios: y no le embio Dios qualquiera angel. ¶ lauac mac tiob: qualquiera dellos. ¶ dza ti lauac mac tiobe: daselo a qualquiera dellos. ¶ lauac va mac tioabe: lo mismo. ¶ lauac macob: qualesquiera. ¶ lauac mac tah tial: de qualquiera .l. de quien quiera que sea. (mtm)

Lauac mac: quien quiera. (sfm)

Lauac tab citan cam) lauactab citan: donde quiera.

Lauac taba .l. lauac tab citan .l. lauac tatab citan: lo mesmo. ¶ lauac tab nail bin a uocebalex: en qualquiera casa que entraredes. (mtm)

Lauac taba; tataba; tataba citan: donde quiera. (sfm)

Lauac ti kinil vns) Cualquier día o mes: lauac ti kinil, lauac ti uinalil.

Lauac ti kinil: en qualquiera dia. ¶ lauac ti kinil bin a beelticex lo: en qualquiera dia que lo hizieredes. (mtm)

Lauac ti uinalil vns) Cualquier día o mes: lauac ti kinil, lauac ti uinalil.

Lauac v kin v kin: qualquiera cosa por ay. ¶ maix lauac v kin v kin v than angel ti ca coolel: y no por ay qualquier palabras hablo el angel a nuestra señor, sino muy altas y admirables. (mtm)

Laul ebl) Stemmadenia insignis Miers. x-laul.
nel) stemmadenia galeottiana (a. rich) miers - apocy.: xlaul (laurel) -- cult., orn., med.
f310 ix macuil xuchit, ix hobon yol nicte, ix laul nicte
h072 ek lol u luchoob; ek ix laul nicte u nicteiloob

Laulah cam) laulah: vease latulah. latulah: hasta que, cuando se acabe.

Laulah: lo mismo que latulah. ¶ ma v benel ti laulah yulel padre: (mtm)

Lax crm) aclax: 8: zopo, caballo que tiene las cuartillas largas y flexible. aclaxil: la propiedad y efecto de ser zopo.

Laxabe cam) laxabe: es eso acaso.

Lay cam) cah: verbo defectivo, hacer. se junta con los pronombres in, a, u. bax a cah? que haces? lay in cah. eso hago. cam) lay: este, esto, aquel, aquello, es lo cual. cam) loob: aquellos, de lay: plurar.
ems) aquello: be, lay, le, lo. ems) esta: lay. ems) lo, a lo: lay.
mtm) Lay: demonstratiuo; este .l. esto; aquel .l. aquella. ¶ Lay hadzen la: este, o aquel me açoto. ¶ Lay be: esse es .l. eßo es .l. lailo, lai xalo. ¶ Lay xac lo?: es por ventura este o esto? ¶ Item: es relatiuo; el qual, lo qual. ¶ Hahal lay Jsrraelita, lay manaanil tabçah: este es verdadero Jsrraelita en el qual no ay dolo ni engaño. ¶ De aqui se toma por conuiene a saber / .l. esto es .l. lo qual es. ¶ Dzoc lukezex v than padre teex, lay a tacunticex yalmah thanil dios lo: cumplid lo que el padre dize, conuiene a saber .l. esto es .l. lo qual es que guardeis los mandamientos de dios. mtm) ah keban than: traidor alevoso. lay ocitah keban thanile: fuit proditor, fue traidor. mtm) ah dzakinal: el que favorece a otro en su necesidad. lai juan ah dzakinal ten: este juan me favorece.
sfm) Lay; laylo; este, esto, ese, eso (relativo y demostrativo). ¶ lay u yuil u nak lo: este es el mes de su parto. ¶ lay ti payic in beel ti keban: este me ha persuadido a pecar.
vns) Cargo [así] hacer a alguno: kochbeçah. Desto me açe cargo P[edr]o: lay licil u kochb[e]çicen P[edr]o la. Desto les açe cargo: lay licil u kochbeçabalob lae. vns) Conçiençia, por el alma: pixan. Cargo de consçiençia: u koch pixan, u cuch pixan. Con esto descargarás tu conçiençia: lay bin emebal u cuch, u ppic u pixan la. vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¿A quál de ellos se lo diste[is]?: macal macx ta dzaci ex? Qualquiera persona: lauac mac ti uinicil. Y, por esto, lo pue[de] haçer qualquiera: laix u chun uchucil u beltabal tume[n] lauac mac.
a621 lay ix licil u thulabal u pach tumen u uchben maya xoc
a718 lay tun licil u bin yalcab lae
c298 lay bin ocbal tu cħeenil, ti yactunil tu caten
d420 lay u than uac ahau katun lae
f439 lay u cuch katun
rp224 cin lay ikal tu zuhuy cabecera tu zuhuy celebro
rp225 cin lay ikal tu zuhuy plumon,
      cin lay ikal tu zuhuy boca estomago xan
mr181.001 he u yalmahobe lic yalahalobe
      lay lic tu mah uinice
rd002.378 ti noh lay than cin kubic
      yan ci kubic tun altar bacan

Lay --- lae vns) Cargo [así] hacer a alguno: kochbeçah. Desto me açe cargo P[edr]o: lay licil u kochb[e]çicen P[edr]o la. Desto les açe cargo: lay licil u kochbeçabalob lae. vns) Conbenir o haçer al casso: hah. Esto conbiene y ase al caso: lay hah loe. [Esto nos conviene y hace al caso]: lay hah toon loe. vns) Conçiençia, por el alma: pixan. Cargo de consçiençia: u koch pixan, u cuch pixan. Con esto descargarás tu conçiençia: lay bin emebal u cuch, u ppic u pixan la. vns) Cumplir lo falto: chucbeçah, chucpaheçah, yalbeçah [.l. holbeçah]. Cumpli[d]me el tributo: chucbeçex a patan ten, holbeçex a patan ten. Cumplirse lo que está falto: chucpahal, lah ca pach u chucaan. Cumplido así: chucaan. Cumplimi[en]to de lo que faltaua: u chucaan. Éste es el cumplimi[en]to de lo que faltaua: lay u chucaan takin loe.
a718 lay tun licil u bin yalcab lae
d420 lay u than uac ahau katun lae
d473 lay u uich can ahau katun lae
i008 lay uchic u cahtal ti tzuc uaxim lae
      tu lakin ichcaanziho
i259 lay tun u yax kikel a uix mehen lic in katic tech lae
me001.003 lay u tzolaan u bel nohol licil yilabal
      tumen ah tok yahoob lae

Lay --- loe vns) Conbenir o haçer al casso: hah. Esto conbiene y ase al caso: lay hah loe. [Esto nos conviene y hace al caso]: lay hah toon loe. vns) Cumplir lo falto: chucbeçah, chucpaheçah, yalbeçah [.l. holbeçah]. Cumpli[d]me el tributo: chucbeçex a patan ten, holbeçex a patan ten. Cumplirse lo que está falto: chucpahal, lah ca pach u chucaan. Cumplido así: chucaan. Cumplimi[en]to de lo que faltaua: u chucaan. Éste es el cumplimi[en]to de lo que faltaua: lay u chucaan takin loe.

Lay ix vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¿A quál de ellos se lo diste[is]?: macal macx ta dzaci ex? Qualquiera persona: lauac mac ti uinicil. Y, por esto, lo pue[de] haçer qualquiera: laix u chun uchucil u beltabal tume[n] lauac mac.

Lay lo; lay: ese, eso este, esto (relativo y demostrativo). ¶ hach lay lo: ese mismo. (sfm)

Lay ma cam) layma: apenas.

Lay tah men; lai tah oklal; lay v chun:} por lo qual, por tanto, por la qual razon o causa, atento lo qual, atento esto y con este titulo. (mtm)

Lay u paz cab mtm) ahci cab ti lay u paz u cab lo: es le natural, esta es su condicion.

Lay uil cam) lauil, laiuil: esto debe ser.

Lay uile ma bal tinba: que me plaze. (mtm)

Laybetic db) see lebetic = for this reason, from lay = this and betic = to make. This term is to be found only in 20th century material, which would indicate that the Dzitbalche is a late fabrication.
k088 laybetic chen zacanzac in pixan
      in tal in uilech ta cuchil
k193 layti cu nuce tie laybetic hach tu cħa lobile
k233 laybetic in kat ca ilabech hach zempech cichpamech

Laybin tu than; laila; mai baac ualo: parecer y no ser. (sfm)

Layi
rb204.002 layi chucech hun ye bob, hun ye uinclize

Layli
a480 layli cu zute bay dzaanil caanal lae
g096 layli u katunil uaxac ahau
      lay ca binoob u paa ah ulmil ahau lae
g157 layli ichil u katunil ulci yax obispo, toral u kaba
mr064.020 layli cu tokol tie,
      haubal yit ma noh nok cħuplal yetel
mr068.011 layli lela u dzacal
mr127.010 bay xan layli le kohaanila,
      cħabac letie x- dziucan yetel x- cħilimcan
mr171.010 layli lela tzotz ceh u ich,
      x- tan ceh yan tie tu pach xaan
mr175.007 ca a pul tu pach ca layli ca tocabac
      yetel vinagre utial u yudzbente
mr241.002 layli ya imile, caxant anal kak u le,
      yetel u le x- dzudzuc
mr251.009 ca yuke cu xupule ca chacac ulak layli
mr252.008 layli u luchil huaze bin hauac tumen
mr259.018 layli tu ppiz medio cab
      bin ppizbal yaalil tanchumuc
mr259.024 layli ppizbile hebac tancoch ti
mr259.029 layli xane caten yetel oxten u kuchul bolon tune
mr314.002 layli chuchup imile, caxant lakintan
mr405.002 layli dzon cal kake cu yulel ti uinic
mr426.011 matan yocez puh ti cinpahal layli chiople
rb150.002 pedzbal kak layli haxaane
t 041.118 letiob hop tun caanalo layli cutal cabal hun haab

Laylo cam) laylo: aquel.
k057 ca a dzae, ca a hulic tu caten; laylo yan a betic
mr422.008 yetel laylo cu haual uix puh lae

Laynabe cam) laynabe: vease latnabe. latnabe: ese es, no otro.

Laytahmen cam) laytahmen, laytah-oklal: por lo cual, por tanto, con este titulo.

Laytahoklal cam) laytahmen, laytah-oklal: por lo cual, por tanto, con este titulo.

Layti db) see leti = third person singular emphatic pronoun.
k110 tumen layti cu dzic u zazilil yokol cab
k187 chen layti ca uilic u katal ta bel utial u hantcech
k193 layti cu nuce tie laybetic hach tu cħa lobile

Laytiob db) see letiob = third person plural emphatic pronoun.
k198 laytiob likzahoob u pak le uchben cahoob
k220 laytiob tac tu zaztal ppencech hadzutzoob

-le vns) Consentir algún pecado admitiéndole en el coraçón: ocçah keban tu pucçikal. [¿Por ventura piensas, cada día, en el final de tu vida aquí en la tierra? ¿No, por ventura, has admitido el pecado en tu corazón? ¿No, por ventura, has pecado contra Dios algún día?]: Ua bin a tucle çançamal u xulel a cuxtal uay yokol cab lae?: Ma çamac a uocez keban ta pucçikal? Ma çamac çipicech ti Dios ti hun lubul? vns) Cuidado tener de su casa y persona y sustento: tanlah ba, tanol ba. Tengo cuidado así de tu hijo: tanle a mehen, tanolte a mehen. Cuidado tener del alma, o de cosas de el alma: pixan tanoltah. Y, para que tengáis cuidado de las cosas del alma, solam[en]te os ocuparéis en las cosas de [Dios]: hex uchebal a pixan tanolticexe, hayli bin a çuancunic abaex tu babalil Dios. Cuydado de la vida press[en]te: u çuanil uayil cuxtal yokol cabe.

Le 1) (vowel length clipped) db) leaf. Any flat object such as the blade of a knife (u le xoteb) or the flat outer suface of the ear (u le xicin). Alternative colonial spelling: lee.
cam) lee: hoja.
ebm) lee: leaf.
ems) hoja filo: le.
nem) chuch: peciolo: u chuch u le. pedicelo o pedunculo: u chuch u lol. nem) le, ual: hoja. u tan u le: el haz de la hoja; u pach u le: el enves de la hoja. nem) u xul u le: significa punta, apice: u xul u le: el apice de la hoja. nem) yaaxkaax: monte o selva subperennifolia o perennifolia. en ella se dice que los arboles tulacal kin yan u le. nem) yoyolni: yema foliar. conjunto de hojas tiernas.
e325 ti yemel ox ualah u le zilili
h120 ca u katah u le
j099 teex ix bin u kuxic u motz che, u chun che,
      yetel u le xiu
mr002.002 cħa u le laal, u le chalche,
mr002.004 ca chacac u leob tulacal takan chacbil
mr005.002 coc che u boxel u pach u cheel thululthul u le
      u dzacal zen coc
mr012.004 u leob tulacal yetel u zuzil kaknab chacbil
mr040.005 ca tun a dza yuk tulacal leoba
mr067.011 ca a lukez u baal ca a chup
mr074.029 bay xan ca a cħa uac ual u le chiople
      yetel ca ual u le x- koch
mr312.007 ca hucħuc u leobe, ca tun a pakez
rb164.004 lay ta dzibtabci u le chacal chacah

Le 1a) in plant names:
ebl) cecropia obtusa trec. x-koch-le, kaxil-x-koch? ebl) hydrocotyle prolifera kellog. ppac-can-le.
nel) cecropia obtusifolia bert. - morac.: kaxilxkooch, kaxixkooch, koochle, xkoochle (guarumo) -- mad., med. nel) desmodium scorpiurus (swartz) desvaux - legum.: maunakle. nel) echites tuxtlensis standley - apocy.: chac-cancel, chac-canzel, ibincan, cahuale, xiu-ibincan. nel) eupatorium aromatisans dc. - compo.: chiople -- med. nel) eupatorium hemipteropodum robinson - compo.: chiople -- arom., med., rit. nel) hydrocotyle verticillata thunb. - umbel.: ppacanle, ppac-canle. nel) zanthoxylum fagara (l.) sarg. - rutac.: tamcazche, tancazche, uol-le, xicche (palo espinoso) -- med.
Roys/Bac/125: Tancas-che ("seizure-tree"). Zanthoxylum Fagara (L.) Sarg. A medicinal tree of the coast, said to cure any disease, even buboes. On the northeast coast, it is called uole ("frog-leaf"?) (Motul Dict.). It is prescribed for skin complaints and fevers and convulsions (Roys, Ethno-Botany, 283). In British Honduras it is "a charm worn by nearly all the children," which "consists of a small cross of tancas-che-bark," and is a remedy for flatulence (Gann, "The Maya Indians . . . of Northern British Honduras," 19). It is cited in an incantation for jaguar-macaw-seizure (MS p. 6).

Le 2) (vowel length clipped) db) loop, bow, knot, snare or other object made with rope or cord.
cam) le, leah: v.a. lasar, engañar.
crm) yoch; yooch: 2,5,12: cebo, de pescar. yoch le: 6: cebo del lazo. yoch lutz; yooch lotz: 1,11: cebo que ponen en los anzuelos para pescar.
ems) borde: le. ems) enlazado: le-ah. ems) lazo: le.
mtm) ah le: cazador con lazos. mtm) atanlezah: lo mismo que, atanzah. (casar al varon)
vns) Armar laços para benados, y cojerlos en él: le yuc, le ceh. vns) Caçar fieras y montear: ppuh. Bamos a caça: conex ti ppuh. vns) Caçador diestro: yahau ah ceh. vns) Caçar pabas de noche: hul cutz, uençah cutz. Fue a caçar pabas: ti bini ti hul cutz. vns) Caçar aues con çerbatana: dzon cħicħ. vns) Caçar abes con laços: le cħicħ. Caçada así: lean, le, lebil. Pso: lebel. vns) Casar con losilla: peedz. Pso: peedzel. Casado así: peedz, peedzan, peedzbil. vns) Cojer en l[aç]o generalm[en]te: le. ah eb. Cojida cosa así: le, lean, lebil. vns) Juntas [estar] cosas, como a paso, unas de otras: chekunchek. Bio san Antonio que estaba el mundo lleno de lazos del Demonio, junto a uno [el] otro: yilah s[an] Ant[oni]o cħecħehcil u bin u lee Cizin tu uich luum, ti ma tab manan u leeob.

Le 2a) db) in plant names:
ebm) x-kan-le-cay. cuscuta americana l. lit. yellow fish-snare. described as a vine. it resembles the net with which they catch fish.
nel) cuscuta americana l. - convo.: kanlecay, kanlecanil, xkanlecay -- med.

Le 2b) db) verb root: to trap, to ensnare with a rope or cord.
cam) le, leah: v.a. lasar, engañar.
ems) enlazado: le-ah.
mtm) Le: lazo para caçar o pescar, y caçar y pescar con lazo. ¶ in leah cħicħ: mtm) atanlezah: lo mismo que, atanzah. (casar al varon)
vns) Armar laços para benados, y cojerlos en él: le yuc, le ceh. vns) Caçar fieras y montear: ppuh. Bamos a caça: conex ti ppuh. vns) Caçador diestro: yahau ah ceh. vns) Caçar pabas de noche: hul cutz, uençah cutz. Fue a caçar pabas: ti bini ti hul cutz. vns) Caçar aues con çerbatana: dzon cħicħ. vns) Caçar abes con laços: le cħicħ. Caçada así: lean, le, lebil. Pso: lebel. vns) Casar con losilla: peedz. Pso: peedzel. Casado así: peedz, peedzan, peedzbil. vns) Cojer en l[aç]o generalm[en]te: le. ah eb. Cojida cosa así: le, lean, lebil.

Le 2c) db) by extension; to trick, to fool by entanglement.
cam) le, leah: v.a. lasar, engañar.
ems) engaño: le.
mtm) ah le ach than: enlabrador, o engañador que engaña con palabras. mtm) ah pan chuc than: lo mismo que ah leach than: engañador.

Le 2d) db) by extension; to marry, to tie the knot of marriage.
mtm) atanlezah: lo mismo que, atanzah. (casar al varon)

Le: o; particula dolentis, y es de mugeres. ¶ le yume otzilen cen ixma ichame: o padre miserable de mi que estoy sin marido. (mtm)

Le.ah,ab: engañar. ¶ v leahen Juan: engañome Juan. (mtm)

Le.ah,eb: tender ropa como en cuerda. (mtm)

Le (vowel length regular) db) demonstrative adjective. le ---a: this ---, le ---o: that ---, le ---e: that --- over there. le peka: this dog. le baax cin ualic teche: that which I told you. le is derived from the colonial word lay. See Sections 10-11 and 39-43 in the grammar.
ems) aquello: be, lay, le, lo. ems) ese, a: le.
k056 tu ca zut ca dza ti le ocom tun cħoh
k128 tulacal uinic helelae cu ppizil u keban ti le kina
k132 tulacal u yaalil yich le max cu yokticoob u lob
      cu mental tiob
rh068 cu tal u peczah le zuhuy ha xan
rp215 le tan luz be ik, le ho bolon ike, le uacax ike,
      le zinaan ike,
mr001.005 le mac yanile tumen ximbal u caah le kohaanila
      yetel le dzaca hatzcab
rd001.192 uay bacan cu ci kubul bacan le santo zezen thano
      zezen than

Le ---a crm) -a: 13: proximo; le maaca: este hombre; lela: esto; teela: aqui; en este tiempo, ahora.
k128 tulacal uinic helelae cu ppizil u keban ti le kina
rh068 cu tal u peczah le zuhuy ha xan
mr001.005 le mac yanile tumen ximbal u caah le kohaanila
      yetel le dzaca hatzcab

Le ---e
rp215 le tan luz be ik, le ho bolon ike, le uacax ike,
      le zinaan ike,
mr001.005 le mac yanile tumen ximbal u caah le kohaanila
      yetel le dzaca hatzcab

Le ---o crm) aak cum: 13ddp: olla de barro sin cocer ni asolear, tierna todavia. haykinteec le aak cumobo. asoleen las ollas tiernas.
rd001.192 uay bacan cu ci kubul bacan le santo zezen thano
      zezen than

Le ach than mtm) ah le ach than: enlabrador, o engañador que engaña con palabras. mtm) ah pan chuc than: lo mismo que ah leach than: engañador.

Le canil nel) cuscuta americana l. - convo.: kanlecay, kanlecanil, xkanlecay -- med.

Le cay ebm) x-kan-le-cay. cuscuta americana l. lit. yellow fish-snare. described as a vine. it resembles the net with which they catch fish.
nel) cuscuta americana l. - convo.: kanlecay, kanlecanil, xkanlecay -- med.

Le ceh vns) Armar laços para benados, y cojerlos en él: le yuc, le ceh.

Le cħicħ: carar pájaro con lazo. (sfm)

Le leeachii leedz chi: relamerse. (sfm)

Le muy nel) malmea depressa (baillon) r. e. fries - annon.: boxelemuy, eklemuy, elemuy, elemuy, elemuybox. nel) malmea sp. - annon.: zac-elemuy -- com., med. nel) uvaria campechianus (h. b. et k.) standley - annon.: chacelemuy, chacmaax, chacnixmaax, nicħmaaxche.

Le xicin cam) lexicin: oreja.

Le yuc vns) Armar laços para benados, y cojerlos en él: le yuc, le ceh.

Le zubim.t.: echar vnas como sueltas o piguelas a los gallos y gallinas para que no se huyan, y sueltos a los petros para enseñarles a tomar paso y domarlos. (mtm)

Le.ah,ab: engañar. ¶ v leahen Juan: engañome Juan. (mtm)

Le.ah,eb: tender ropa como en cuerda. (mtm)

Leaan: el semejante o ygual a otro en estado, casta, o linage. ¶ mamac v lean dios: ninguno es semejante a Dios, ni su ygaul, ni de su casta. (mtm)

Leach than mtm) ah pan chuc than: lo mismo que ah leach than: engañador.

Leach than.t.: engañar y enlabiar con palabras. ¶ baci a leach than vaye .l. chan ti leach than vaye: no estes engañando assi. (mtm)

Leah cam) le, leah: v.a. lasar, engañar.
ems) enlazado: le-ah.
ems) tender en cuerda: le-ah.
vns) Cojer en l[aç]o generalm[en]te: le. ah eb. Cojida cosa así: le, lean, lebil.

Lean ems) semejante: hul, le-an, ol-om.

Lean vns) Caçar abes con laços: le cħicħ. Caçada así: lean, le, lebil. Pso: lebel. vns) Cojer en l[aç]o generalm[en]te: le. ah eb. Cojida cosa así: le, lean, lebil.

Lean: cosa enlazada o cogida en lazo. (mtm)

Lean: ropa que esta tendida en cuerda o vara. (mtm)

Lean; lebil: enlazado. (sfm)

Leancil: hojecer. (sfm)

Leb ems) abrir cosas blandas: leb.

Leb vns) Caerse el árbol de rraiz: lebchahal.

Leb.ah,eb: abrir como crencha a las mugeres, y abrir los ojos como quando quieren sacar alguna mota, y … alguna herida….y curarla. (mtm)

Leb; etz; ppee: abrir cosas blandas (cosa que se abre facilmente) como mazorca de maíz, ojo p llaga. ¶ leb nal lo: abre la mazorca. ¶ lebe u chi a cinil: abre tu llaga. (sfm)

Lebbil: lo que esta abierto como crencha de muger, ettz. (mtm)

Lebchahal vns) Caerse el árbol de rraiz: lebchahal.

Lebel vns) Caçar abes con laços: le cħicħ. Caçada así: lean, le, lebil. Pso: lebel.

Lebel: caerse algún árbol todo junto con su raíz o caer de nalgas. (sfm)

Lebetic db) lit.: this makes. For that reason. From le = demonstrative particle and betic = general form transitive of the verb to make. In the Dzitbalche this is variously spelled laibetic, laibetiic, and laibeiltic. See also laybetic. This term is to be found only in 20th century material, which would indicate that the Dzitbalche is a late fabrication.
k088 lebetic chen zacanzac in pixan
      in tal in uilech ta cuchil
k193 leti cu nuce tie lebetic hach tu cħa lobile
k233 lebetic in kat ca ilabech hach zempech cichpamech

Lebil vns) Caçar abes con laços: le cħicħ. Caçada así: lean, le, lebil. Pso: lebel. vns) Cojer en l[aç]o generalm[en]te: le. ah eb. Cojida cosa así: le, lean, lebil.

Lebil; lean: enlazado. (sfm)

Lebtal: echarse a la larga (como puerco). (sfm)

Lebtal; chebtal: ponerse (como para recibir medicina). (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section L - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page