Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-14-03

-ni – Nicnac

-ni db) contraction of -nahi, second form intransitive suffix.
mtm) alancil: parir. alni: pario. bin alnac: parira.
rb050.003 ti humni u cħicħil tancaze
rb088.001 tumen ca hadzni tu ne, hadzni tu hol bal

Ni 1) (vowel length clipped) db) nose.
cam) holni: ventana de la nariz. cam) kikni-och: flujo de sangre por las narices. cam) ni: nariz, hocico. cam) pitibni: paño de narizes.
crm) yikal: 1: huelgo, anhelito, resuello. yikal chi: huelgo de la boca. yikal ni: huelgo de las narices. yikal than: aire de lo que habla. crm) yah chuchil: 8,11: zambullirse. bulzah ni; bulul ni: 11: idem.
ems) nariz: ni.
mtm) Nij: narizes de hombre y de qualquier animal. ¶ Item: oçico de cauallo, perro, puerco, o de otro animal assi. ¶ Item: la punta de qualquier cosa. mtm) ah bithbil ni: gangoso que habla por las narizes. mtm) ah boboc ni: el que tiene gran olfato. mtm) ah cħac nii: narigudo de narizes largas. mtm) ah hay nii: echado de narizes. mtm) ah mucul keyah, ah mucul than, ah mucul nib: gruñidor o refunfuñador. mtm) ah pecec ni: chanito de narizes.
vns) Abaha[r] así, echando el soplo caliente por las narices: ouox nij .t. vns) Açial para bestia: cħotob nij, u nath cheil nij. Açial poner: cħot nij. cħotex u nij tzimin. vns) Aha[ja]das y chatas tener las nariçes o la cabeza: mach cabal nij. vns) Ahogar en agua: bul nij ti haa .l. bulcah nij ti haa. Ahogó Dios a Faraón con su exérçito en el Mar Bermejo: u bulçah Dios u nij Faraón ichil Chachac Kaknab. vns) Airado y enojado: ppunçabal nij. Airado esta tu p[adr]e: ppucaual u nij a yum tamenel. vns) Alimpiar las narices: pijt nij. Alímpiate las nariçes: pijtex a nij. Pas[iv]o: pijtil nij. vns) Andar en gar[ç]onía, y tratar ya el baron con mugeres y ellas con ellos: hokan u boc coil tu nij. vns) Anegarse el nabío o otra cosa: bulul, bulul nij, mucchahal tumen haa. vns) Atapar las narices con el dedo pulgar por la parte de fuera: bith nij. Atapadas tener las narices: bithan nij. vns) Atarragar los clabos para herrar la bestia: tadz u nij clabos. tadzaan.
a699 lay u chunbezic u hokol u boc nicte tu ni
      utial u dziboltic cħuplal
ra050 señor, yum bidzil ni
rr213 cu yantal u macal u ni ek zipoob
rr333 oxtez cu lubul in than ti x- ceh ni
mr017.009 ca u pix u chi yetel u ni, ma u hokol ti ik
mr126.005 bin hauac yetel kik tu ni uinic bay xan kik xan
mr270.020 ua ma tu haule lay kik tu nie ca a bet tokol yoc
mr271.002 ua yan puh tu nie,
      ca a cħa u lab otoch h- kanpetkin
mr276.005 ua cħuplal cu hokol kik tu nie,
      yokol yim cu dzabal homa
rb068.010 uatal ix in caah hek macab u hol u nie
rb069.001 oxlahun macab uchic in macic u hol u nie
      u coil cħabe, u coil akabe
rd002.544 hebix u ci katcoob xan tu cich kaba
      tu ni ku xan in yum

Ni 2) db) by extension: point, extremity. Often used in conjunction with the name of objects: ni kab - finger; ni oc - toe; ni ak - tip of the tongue; ni uitz - crest of the hill; ni che - branch.
crm) yolyol ni: 8: los cogollos o puntas mas tiernas de las plantas. 13 nem: yema foliar, conjunto de hojas tiernas.
ebm) yoyol-ni: tender tips, young leaves.
ems) dedo de la mano: y-al kab, ni kab.
mtm) amal: cada o en cada. amal ni che u cultal cħicħ: en cada punta de arbol se sienta el paxaro. amal haabliz: cada año. ettz.
nem) yoyolni: yema foliar. conjunto de hojas tiernas.
vns) Aguda cosa, como punta de espina: kijx nij. vns) Andar con tiento, mirando cómo anda: pacat tu nij oc. Mira cómo handas: pac tu nij a uoc. vns) Cogollo, punta de árbol o mata: u nij che, u nij xiu. vns) Cumbre o altura, generalm[en]te: hool, nij, u caanilil hool. Cumbre de sierra: u hool uitz. Cumbre o chapitel o pináculo de la yglesia: u ppippichil hool ku na. Púsol[o] sobre la cumbre o pínáculo del temp[l]o: u dzaah yokol u ppippichil hool ku na.
c166 ti uil u uich ah matob, ah ni tob, ah may cuc
c223 lay u kinil yokotba ahau tun, ah ni pop, ah ni toc,
      ah mazuy
f079 uay ix kalahi yaabhi u cuch u ni uitz
f353 halili yan tu ni yak dzedzece
i134 hicħom u caloob, xotom u ni yakoob, colom u uichoob
i604 heklay u ni cob utial u mac u uol u cal mitnale
ea041 uay cu hokzabal tu luumil Ni Tun Dzala
mr011.005 le yoyol ni x- chalche chacbil ca a dza yuk
mr019.009 u yoyol niob tulacal bin cħabac ox ual tulacal
mr027.005 kanan yetel u yoyol ni pichi cu haual kuxlacil
mr082.014 utz ina xan u padztal u kab likul tu uadz u kab
      kuchuc tac tu ni u kab
mr082.016 padzbil tu uadz u yoc kuchuc tu ni yoc
rb143.011 lukul tu thethe, lukul tu puczikal,
      lukul tu ni yoc

Ni 3) db) a point of land in the sea. Also ni tun. For specific place names see Ni Luth, Ni Mun, Ni Tun, Ni Tun Cħauay, Ni Tun Dzala, Ni Zuuc. Antonyms: hol tun, hol ha, hol pay, hol kaknab, chi pay, uol pay, uol cab (various words for "port"). crm5: cabo de tierra en el mar.
c551 bay uil uchic yalic u than uay Ni Tun Dzala,
      uay pacat ha ti chulte
ea041 uay cu hokzabal tu luumil Ni Tun Dzala

Ni ak db) tip of the tongue.
f353 halili yan tu ni yak dzedzece
i134 hicħom u caloob, xotom u ni yakoob, colom u uichoob
mr024.008 ca a cħa u ziztal ca dzabac u ni ak
      lay ak zazak cale
mr024.009 ppiz u xupul tu ni ak ca u cananteuba
      ma yukic ziz ha oxppel kin

Ni ak (u—) yoczah; yalan u xik; yalan u boox; pay u ni che: favorecer al huérfano. (sfm)

Ni ax db) lit. tip of a wart: an unidentified plant name.
ebm) niax. (unidentified by Roys.)
mr307.005 omanzabil yetel niax, popche

Ni bach nel) citharexylum schottii greenman - verbe.: chacnibach, ixiimche, tatakche (palo de violin).

Ni, boc vns) Buscar por el olor o rastro, así como hace el perro: cħacħa boc, boc nij.

Ni cab: altillo, cerrillo, o montecillo; tierra asi altilla, buen para fundar colmenares. ¶ Item: cabo de tierra en la mar como promontorio. (mtm)

Ni cab; ecab: cabo de tierra en la mar. (sfm)

Ni ceh nel) chrysophyllum mexicanum t. s. brandegee - sapot.: chiceeh, niceeh (caimito silvestre, cayumito-che) -- com. nel) chrysophyllum oliviforme l. - sapot.: chiceeh, niceeh.

Ni che 1) db) branch, the tip of a branch.
mtm) amal: cada o en cada. amal ni che u cultal cħicħ: en cada punta de arbol se sienta el paxaro. amal haabliz: cada año. ettz.
vns) Cogollo, punta de árbol o mata: u nij che, u nij xiu.

Ni che 2) db) coccoloba uvifera, the sea grape. See also niche, nixche.
nel) coccoloba uvifera (l.) jacq. - polyg.: nixche, niiche (uva de mar, uvero) -- com., med., mel.
mr202.009 yetel ix niche, u noy u uich, yetel mehen buul
rb104.009 he ix u cħabtabal tumenel chacal nix che

Ni cheil (u -); u men dzulil; u xuluk ich; u ppatul; u pachalil uich: rebusca. (sfm)

Ni, chob vns) Babadero o pa[ñ]i[ç]uelo de narices: choob nij.

Ni cib che db) an unidentified plant name.
ebm) nip-cib-che, or nicib-che. (unidentified by Roys.)

Ni, ciz crm) acan; auat; hahac ik; ciz ni; xob ni: gemir, bramar, bufar. ciz ni u cah chan miztun: bufando esta el gatito. xob u cah ni ceh: bufando es el venado.

Ni, hu vns) Caido de bu[ç]as o de oçicos: huan nij, hucabal nij.

Ni, idz vns) Bascas o asco hacer uno de lo que le a olido mal: ijdz ijdz nij.

Ni kab db) finger, from ni = tip and kab = hand.
ems) dedo de la mano: y-al kab, ni kab.
mr082.014 utz ina xan u padztal u kab likul tu uadz u kab
      kuchuc tac tu ni u kab

Ni Luth db) lit. narrow point: a point of land on the north side of the Bay of Espiritu Santo, Quintana Roo.

Ni miz nel) dicliptera assurgens (l.) juss. - acant.: nimiz (pensamiento).

Ni Mun db) lit. soft point: a point of land just south of Celestun, Yucatan.

Ni ni che; chel che: de árbol en árbol. (sfm)

Ni oc db) toe, from ni = tip and oc = foot.
vns) Andar con tiento, mirando cómo anda: pacat tu nij oc. Mira cómo handas: pac tu nij a uoc.
mr164.023 le akzah chachac ziz u ni yoc u yumile
      u chicul chen tu bakel yan ziz
mr383.008 ca tun putac u ni yocobi yetel u nok xan ppiz

Ni och db) an unidentified plant name.
ebm) kik-ni-och. lit. nose-bleed.

Ni Pop db) Ah Ni Pop: lit. he of the point of the mat. An unidentified personage or perhaps the name given to a position of a functionary in a ruler's court. Ah Hol Pop, lit. he of the head of the mat, seems to have been a religious and political leader in town government. If Ah Ni Pop was a governmental functionary, then perhaps there was a relationship between Ah Ni Pop and Ah Hol Pop.
Roys/Proph/171; this is the time of the intercession of Ah Uatun, Ah Niy-Pop, Ah Mazuy. Note: Ah Uatun could mean "he of the erect stone"; the Mani varient ahau tun, a ruler of the Tun family. Ah niy pop is "he at the tip of the mat". Cf. ah hol pop ("he at the head of the mat"), the presiding officer of a gathering. For Ah Mazuy see note 42, supra.
Bar/Lib:109; llora totalmente al tiempo del regreso del katun; como llora Ahau Tun, Señor-de-jade, Ah Nitoc, El-bastardo-narigudo, Ah Ni Poop, El-de-la-nariz-como-estera, Ah Maycuy, El-tecolote-venado.
c223 lay u kinil yokotba ahau tun, ah ni pop, ah ni toc,
      ah mazuy

Ni, ouox vns) Baxear, echar de sí baxo o bapor: ouoxancil, oxou ba. Baheando está la olla: ouoxancil u cah cum. Ba[h]o que echa el hombre por la boca: youox chij, youoxal, youox nij.

Ni Tob db) an unidentified personage. The word tob is not registered. There is a word "nith", to bite, and perhaps the name should be "Ah Nithoob", they who bite.
Roys/Proph/169; is the face of Ah Nitob, Ah May-Cuc. Bar/Lib:107; a la vista de los sabios; presente estara Ah May Cuuc, El-venado-ardilla.
c166 ti uil u uich ah matob, ah ni tob, ah may cuc

Ni Toc db) an unidentified personage. Toc has various meanings, among them being "to burn" and "to pluck". Perhaps Ah Ni Toc, like Ah Ni Pop, is the name given to a position of a functionary in a ruler's court.
Roys/Proph/171; this is the time of the intercession of Ah Uatun, Ah Niy-Pop, Ah Mazuy. Note: Ah Uatun could mean "he of the erect stone"; the Mani varient ahau tun, a ruler of the Tun family. Ah niy pop is "he at the tip of the mat". Cf. ah hol pop ("he at the head of the mat"), the presiding officer of a gathering. For Ah Mazuy see note 42, supra.
Bar/Lib:109; llora totalmente al tiempo del regreso del katun; como llora Ahau Tun, Señor-de-jade, Ah Nitoc, El-bastardo-narigudo, Ah Ni Poop, El-de-la-nariz-como-estera, Ah Maycuy, El-tecolote-venado.
c223 lay u kinil yokotba ahau tun, ah ni pop, ah ni toc,
      ah mazuy

Ni tun 1) db) lit. "point of rock". A point of land projecting out into the sea.
c551 bay uil uchic yalic u than uay Ni Tun Dzala,
      uay pacat ha ti chulte
ea041 uay cu hokzabal tu luumil Ni Tun Dzala

Ni Tun 2) db) a point of land just south of Hail Na (Jaina), Campeche.

Ni Tun Cħauay crm10: (toponimico); lit. "nariz-de-roca" o "punta-de-roca", la salina mas grande en las cercañas de Cħic Xulub; se encontraba en la provincia de Ceh Pech.

Ni Tun Dzala db) perhaps the point of land which protects Chetumal from the Caribean, today called Punta Buenavista.
c551 bay uil uchic yalic u than uay nitun dzala,
      uay pacat ha ti chulte
ea041 uay cu hokzabal tu luumil Ni Tun Dzala

Ni, tzomaan vns) Çeño o çeñudo: ppich, lolopp ich. Çeñudo o encapotado: tzoman nij, tzoman [p]pich.

Ni uitz db) crest of the hill.
f079 uay ix kalahi yaabhi u cuch u ni uitz

Ni x- maax nel) tournefortia volubilis l. - borag.: box-ak, chacnicħmaax, chacnixmaax, nemaax-ak, x-anal-ak, xulkin.
nel) uvaria campechianus (h. b. et k.) standley - annon.: chacelemuy, chacmaax, chacnixmaax, nicħmaaxche.

Ni xiu vns) Cogollo, punta de árbol o mata: u nij che, u nij xiu.

Ni, xob crm) acan; auat; hahac ik; ciz ni; xob ni: gemir, bramar, bufar. ciz ni u cah chan miztun: bufando esta el gatito. xob u cah ni ceh: bufando es el venado.
vns) B[u]far los benados y otros animales, y bufidos así: xob nij. Bufando esta el benado: xob u cah u nij ceh. vns) Bufar los gatitos q[uan]do los quieren tomar, siendo pequeños: ciz nij. Bufando esta el gatito: ciz nij u cah chanchan miztun.

Ni yak db) tip of the tongue, from ni = tip and ak = tongue. See ni ak.
f353 halili yan tu ni yak dzedzece
i134 hicħom u caloob, xotom u ni yakoob, colom u uichoob

Ni zodz nel) bourreria verticillata (l.) g. meyer - rubia.: ni zodz, zacmuy (manzanilla de campo) -- med.
nel) spermacoce verticillata l. - rubia.: nizodz (manzanilla del campo) -- med.

Ni Zuuc db) lit. grass point: a point of land on the south end of the Island of Cancun, Quintana Roo.

Niax db) an unidentified plant name. See ni ax.
mr307.005 omanzabil yetel niax, popche

Nib 1a) ems) encomendar: kub, nib. ems) ordenar: nib, tzol, hith, tum, tuz.
mtm) Nib: cosa encomendada, encargada, y dada a hazer o mandada hazer. ¶ Ti bini v manab v nib ppuulil, v nib xanabil: es ydo a comprar el cantaro o los çapatos que tenia encomendados y dados a hazer. ¶ vay tacan a nib hanal: aqui esta guardada la comida que me encargaste o encomendaste. mtm) Nib.ah, nibib; nib.t.:} encargar o encomendar que se haga alguna cosa; darla a hazer. ¶ in nibtah v mentic jarro ten: encomendele que me hiziesse vnos jarros. ¶ Item: pedir bien o mal alguno con desseo de que se cumpla. ¶ in nibtah v cimil tin yum .l. in nobtah cimil yokol in yum: dessee la muerte a mi padre. ¶ in nibtah in cimil .l. cimil uokol: desseeme la muerte; pedila a dios. ¶ in nibtah lob yokol Juan: pedi y dessee mal a Juan. ¶ bal a nibtah ti Juan: que pediste a Juan. ¶ Ti dios a nibtic a cuxtal: a dios has de pedir que te de vida. ¶ a nibex ti Dios licil v kaxal haa toon: por pedirlo vosotros a dios tenemos agua o llueue. ¶ Item: dessear qualquier cosa. ¶ va holocħ lic v nibticob v hantante: si dessean comer el pan dicho holocħ. ¶ Vnde: nib pixan: vt infra. ¶ Item: agradecer. ¶ Ten vchac a nibticex a hanal: a mi me podeis agradecer vuestra comida.
sfm) Niibtah; nibtah; cechtah al: encomendar o pedir que se haga alguna obra. ¶ in niibtah u mentic jarro ten: encoméndele me haga un jarro.

Nib 1b) mtm) Nib: traza y orden y ocasion y darla. ¶ v nibi Juan in hadzic: ciertamente que por orden, traza, o ocasion de Juan me han oy açotado; el dio la orden y traza. ¶ in nibi bin a hadzebal: por orden y traza mia has de ser açotado; yo la dare para que te açoten. ¶ v nibi Pedro hadzic tumen padre: ocasion dio Pedro para que el padre le açotase.

Nib 1c) cam) nib, nibtah: agradecer, dar gracias.
ems) agradecer: nib.
mtm) ah mucul keyah, ah mucul than, ah mucul nib: gruñidor o refunfuñador. mtm) ah nib pixan: agradecido grato.
vns) Agradecer: nib .t. .l. nib pixan .l. tijbçah pixan. nibtex u pixan Dios.

Nib chi; mamath chitah; tumtah hanal; yalbezah: yaltah: probar comida. (sfm)

Nib; hantah: pagar lo comido, lo merecido.

Nib ol cam) nib-ol: desear con afecto, tener devocion.
ems) deseo: nib ol, maax. ems) devocion: nib ol.
mtm) Nib ol: desseo de alguna cosa con affecto. ¶ nib olen ti hanal cuchi: estaua desseoso; tenia desseo de comer. mtm) Nib ol.t.: dessear assi con affecto y tenerle, y deuocion y tenerla.

Nib olal cam) nib-olal: devocion.
mtm) Nib olal: el tal desseo. ¶ nib olal in cah ti hanal: tengo desseo de comer. ¶ lay ca nib olal ti ku licil ca hoppçic ordenanças lae: esta es nuestra deuocion que a dios tenemos con que establecemos estas ordenanças.
sfm) Nib olal: devoción.

Nib olbil cam) nib-olbil: con devocion.

Nib pixan cam) nibpixanil: agradecimiento.
mtm) Nib pixan: agradecer, dar graçias, y reconocer el beneficio recebido con agradecimineto. ¶ ca nib pixani: y dio graçias. ¶ bin nib pixannac: dara graçias. ¶ nib in cah tu pixan dios: doy graçias a Dios. ¶ in nibah .l. in nibtah v pixan Dios: di graçias a dios. ¶ nibtex v pixan Dios: dad gracias a dios. mtm) ah nib pixan: agradecido grato.
sfm) Nib pixan; tabezah pixan: agradecer, dar gracias, agradecimiento. ¶ lay licil in nibtic u pixan Dios lo: por esto doy gracias a Dios. sfm) Nib pixan (ah—): ágradecido.
vns) Agradecer: nib .t. .l. nib pixan .l. tijbçah pixan. nibtex u pixan Dios. vns) Conoser el bien receuido y agradeçello: nib pixan.

Nib pixanil cam) nibpixanil: agradecimiento.
mtm) Nib pixanil: agradecimiento. ¶ ixma nib pixanil: ingratitud.

Nib pixantah cam) nibpixantah: agradecer, dar gracias.

Nib.ah, nibib; nib.t.:} encargar o encomendar que se haga alguna cosa; darla a hazer. ¶ in nibtah v mentic jarro ten: encomendele que me hiziesse vnos jarros. ¶ Item: pedir bien o mal alguno con desseo de que se cumpla. ¶ in nibtah v cimil tin yum .l. in nobtah cimil yokol in yum: dessee la muerte a mi padre. ¶ in nibtah in cimil .l. cimil uokol: desseeme la muerte; pedila a dios. ¶ in nibtah lob yokol Juan: pedi y dessee mal a Juan. ¶ bal a nibtah ti Juan: que pediste a Juan. ¶ Ti dios a nibtic a cuxtal: a dios has de pedir que te de vida. ¶ a nibex ti Dios licil v kaxal haa toon: por pedirlo vosotros a dios tenemos agua o llueue. ¶ Item: dessear qualquier cosa. ¶ va holocħ lic v nibticob v hantante: si dessean comer el pan dicho holocħ. ¶ Vnde: nib pixan: vt infra. ¶ Item: agradecer. ¶ Ten vchac a nibticex a hanal: a mi me podeis agradecer vuestra comida. (mtm)

Niban: cosa que esta encomendada o encargada o dada a hazer, y cosa que se ha pedio. ¶ niban tinmenel: ya yo lo tengo encomendado. ¶ niban ten: pedidomelo han, o encmomendadoseme ha. (mtm)

Nibnibnac .l. ninibnac: cosa que se va ardiendo. (mtm)

Nibtah cam) nib, nibtah: agradecer, dar gracias.
vns) Agradecer: nib .t. .l. nib pixan .l. tijbçah pixan. nibtex u pixan Dios.

Nibtah cimil: pedir la muerte. ¶ a nibtah ua u cimil a yum: ¿pediste por ventura la muerte de tu padre? (sfm)

Nibtah lob yokol; cechtah lob yokol; pay lob yokol: pedir mal sobre alguno. (sfm)

Nibtah; cechtahal; niibtah: pedir, encomendar. (sfm)

Nibte vns) Agradecer: nib .t. .l. nib pixan .l. tijbçah pixan. nibtex u pixan Dios.

Nibtic vns) Agradecer: nib .t. .l. nib pixan .l. tijbçah pixan. nibtex u pixan Dios.

Nic 1) db) archaic form of the word for flower.
cam) nic: flor.
ebm) nic: flower, usually small. ebm) acan-ceh, acan-ceh-xiu, or acam-xiu. the maya texts describe this plant as spreading on the ground like cabal-yaxnic (ruellia tuberosa l.). ebm) abak-nicte, or ix-akab-nic. lit. night-flower. see akab-yom (cestrum diurnum l.).
ems) flor: nic. ems) florido: nic-an.
mtm) Nic: flor o rosa denotando cuya. ¶ v nic naranjos: la flor del naranjo. ¶ Item: lleuar flores o rosas; produzirlas. ¶ nic v cah: lleua flores. ¶ v kin v nic naranjos: tiempo en que tienen o lleuan flor los naranjos.
nel) lippia stoechadifolia (l.) h. b. et k. - verbe.: cabalyaxnic. nel) plumeria spp. - apocy.: nic, nicte, nictecħom. nel) ruellia nudiflora (engelm. et gray) urban - acant.: cabalyaaxnic (hierbe de la calentura, maravilla del monte) -- med. nel) ruellia tuberosa l. - acant.: cheilahzuuci, chezuc, cabalyaaxnic, pix-ulum, ucheahcuuc, xcabalyaaxnic, xcabalyaxnic, xcambalyaaxnic, xtail. nel) ruellia yucatana (leonard) tharp et f. a. barkley - acant.: cambayaaxnic. nel) solanum amazonium ker-gawl. : solan.: ikomyaxnic, komyaaxnic, xkonyax-ic -- mel. nel) vitex gaumeri greenman - verbe.: yaaxnic -- mel.
nem) nic, nicte: flor pequeña. tambien significa plumeria spp.
sfm) Nic; nicte; lol; topp chee: flor. ¶ thoth nicte; thith nicte: tender flores. ¶ kan toppen: campo florido amarillo.
vns) Açahar, la flor del naranjo: u nic naranjo. El agua: yaalil u nic. vns) Apuntar las rosas: tzayal nic. las flores de los árboles: tzayal uinic che. vns) Brotar las flores y quererse abrir: paalac yan umul um. Ya brotan así las flores del tah: paalac yan u nic tah, u nic cum.
Roys/Bac/128: Yax-nic ("green" or "blue flower"). Vitex Gaumeri, Greenm. A large tree, fifteen meters high; its wood is unusually tough and used for carts, boats, and agricultural implements (Standl.). It is prescribed for asthma, malaria, ulcers, and abcesses (Roys, Ethno-Botany, 300). Along with other trees having a similar wood, the yax-nic is cited in an incantation for "a worm in the tooth" (MS p. 167).
mr019.004 bob cħicħ, toztab, yax nic, pucim, tamay,
      tadzi, ixim che,
mr054.011 bay x- cabal yax nice
mr080.043 cambalhau, x- pakunpak, chac keuel nicte,
      u nic ua ix u le
mr124.012 u nic ua ix u motz chac zinkin,
      hoppel cheche cacau,
mr160.003 lay xiu lae zazactac u nic, can leth u cheel,
      ci u boc
mr179.006 yax nic, zahom, citam che, bicħ coc, beeb,
      zit, chac chim tok,
mr186.004 bay u mehen nic u tup palal
mr186.005 u nice zopp kakbil
mr226.006 x- thucil tunich lic u yalabal u nic
      lic u nacal ti cheob xan
mr307.004 x- och can lauac hauay yetel yala elel,
      kankan u nic yan ti chakanobe
mr307.010 zizim kuche zazactac u nic u tabaloob
mr329.015 lay yala elel, kankan u nic,
      u ca tzuc u kaba tel dziu xan
mr329.029 zinzin kuch, tzacam kuch, yala elel, kankan u nic
mr372.002 le hach chichibe thululthul u le, kankan u nic
rb091.013 chacal ix u nic, zac u cuch bey
rb094.007 coten ix nic, coten ix naat
rb095.003 coten ix nic, coten ix lam
rb100.001 coten ix nic, coten ix hay
rb100.002 coten ix mudz, coten ix nic
rb173.009 coten ix nic, coten ix hay
t 045.036 u pachahal yab palal cimob
      yetel nic uich uincob tumen uiih

Nic 2a) db) verb root: to pile up. nicicbal: piled up. niccuntic: to pile up things such as beans, corn, pumpkin seeds, etc.
sy100 ti nicicbal le buulo
sy100 cu dzocole cu tazic, cu niccunt tu caten

Nic 2b) db) number classifier: things in a pile.
ems) clasificador de montones chicos de tierra, cal, piedra, maiz: nic.
mtm) Nic: monton pequeño de tierra, cal, piedras, o miaz. ¶ hun nic, ca nic, ox nic, ettz:

Nic 3) ems) agotarse: nic. ems) destruirse: nic.
mtm) Nic: cabo, fin, o paradero. ¶ Tabx a nic ta ximbal .l. tabx v nic a ximbal: adonde es el fin de tu camino?; adonde has de parar, allegar, o hazer alto? Cumkal in nic .l. Cumkal in nic tin ximbal .l. Cumkal v nic in ximbal: no he de passar de Cumkal; alli he de parar. ¶ vay in nic: no tengo de passar de aqui. ¶ Te in nic Cumkale: no he de pasar de Cumkal. ¶ Dios cananticex ti manan v nic .l. tix mama nicilil: Dios os guarde para siempre sin fin. ¶ manan v nic v hadzicen, v keyicen: nuca cessa de açotarme, de reñirme.

Nic 4) db) verb root: to detain, to retain, to hold back.
ems) detenido a trechos: nic-en-nic.
mtm) Nicçah .l. niceçah: cessar o hazer cessar o dexar de hazer algo, o detener o hazer parar. ¶ nicçex a keban: cessen ya tus pecados; dexa ya de pecar. ¶ nicçex tzimin lo: detened aquel cauallo; hazed que pare. ¶ Vnde: v nicçah in kik tail: estancome las camaras de sangre. ¶ v nicçah tzaa .l. tac hol: abaxose de la querella o del pleito.

Nic che vns) Apuntar las rosas: tzayal nic. las flores de los árboles: tzayal uinic che.

Nic kum vns) Brotar las flores y quererse abrir: paalac yan umul um. Ya brotan así las flores del tah: paalac yan u nic tah, u nic cum.

Nic nicnac: cosa que se menea. (sfm)

Nic ppiz.t.: medir con colmo. (mtm)

Nic ppizan: lo que esta medido con colmo. (mtm)

Nic tah vns) Brotar las flores y quererse abrir: paalac yan umul um. Ya brotan así las flores del tah: paalac yan u nic tah, u nic cum.

Nicaan: cosa que ha cessado o parado o detenido o esta detenida. (mtm)

Nican ems) florido: nic-an.
mtm) Nican: cosa que esta florida.

Nican nic: irse deteniendo, hacerse retracio. (sfm)

Nican nican; nicbal nicbal: ir cesando. (sfm)

Nicancil ems) florecer: nic-an-c-il.
mtm) Nicancil .l. nicincil: florecer o produzir flores o rosas.
sfm) Nicancil; lolancil; toppancil: tzayal: florecer.

Nicbal nicbal; nican nican: ir cesando. ¶ nicbal u lecel in cimil: de cuando en cuando me da mi enfermedad. (sfm)

Nicben cam) nicben: finible.
ems) perecedero: nic-b-en, num-ay, zab yom, zat-ay.
mtm) Nicben: cosa finible.

Niccab.t.: hazer cesar de presto, detener y hazer parar assi. (mtm)

Niccabal: cosa que esta detenida o parada. (mtm)

Nicccuntah ppiz: colmar la medida; medirla colmada. (mtm)

Niccunah: hazer detener o hazer parar o cesar. (mtm)

Nicen vns) Estrellado çielo: tul ekil caan .l. chac nicen caan. vns) Estrellarse el çielo: chac nicenhal caan.
e275 tu kin yan bin yubah okot bobat
      ox chac nicen chac xulab
i278 tin uatal yokol in yax pakab chi, chac nicen
rb110.011 kax u tunil kak, chac nicen kak, chac toppen kak
rb112.006 kax u tunil kak, chac nicen kak, chac toppen kak
rb113.005 kax u tunil kak, chac nicen kak, chac toppen kak
t 041.136 ule u yanal zak chac nicen u pachob
      zak kax tu hanalob

Nicen nic ems) detenido a trechos: nic-en-nic.
mtm) Nicen nic: cosa que se va deteniendo a trachos. ¶ nicen nic v talel, v benel, v ximbal: viene, va, o anda deteniendose a trachos y parandose de quando en quando. ¶ Item: cosa amontonada que esta en montones. ¶ nicen nic buul, ixim:
sfm) Nicen nic banlic ixim: está a montones derramado el maíz.

Nicib ems) dormitar: nic-ib.
mtm) Nicib: dormitar o dar cabeçadas de sueño. ¶ Item: monton pequeño de piedra, maiz, tierra, ettz.
sfm) Nicib; tacitac u uenel: dormitar.
vns) Caueçear de sueño: nicib. No estás cabeçeando: chan ti nicib.
mr175.001 ppencech uenel yetel nicib
mr175.002 man kin uenel u caah, nicib u caah
rb102.005 he ix ox nicib zuz be chee oc tu tuniloob chee
rb146.004 u uayazba u ppiliz u kakil ox nicib zuz bacin
rb151.005 ox nicib zuz

Nicibche
mr096.002 he ix nicibche lauac cibche yan ti chakanoob

Nicic db) general form transitive of the verb nic, to retain, to hold back.
mr124.019 lic u nicic uix kik yetel kik choch

Nicicbal db) piled up. See nicuntic.
sy100 ti nicicbal le buulo

Nicil cam) nicil: acabarse, detenerse, cesar.
mtm) Nicil: detenerse o parase, cessar o finirse alguna cosa.
sfm) Nicil; cħenel; haual; lahal; lahancil; peltal: cesar. sfm) Nicil; nictal: detenerse, cesar.
vns) Continuamente, sin çesar: tixmama nicilil. vns) Çentro [o] paradero, lo más hondo de qualquiera cosa: it. No çesa de correr, asta llegar al çentro: manaan u nicil yalcab, ti latulah u kuchul ti yit. vns) Çesar qualquiera cosa: haual, nicil, cħenel No çesan sus trauajos: matan u haual u numyaob.

Nicil (u -) uinic: hombre principal. (sfm)

Nicil u ciz; badzmal u kukmel: deshacer la rueda el gallo. (sfm)

Nicil u ximbal; uatal: pararse lo que anda. (sfm)

Nicilil vns) Continuamente, sin çesar: tixmama nicilil.

Nicincil: lo mismo que nicancil. (mtm)

Nicintah. futuro; nicinte: florecer; actiuo. ¶ ma taach a uilicex v nicinte v nic naranjo v chel on: nunca soleis ver que el aguacate lleue flor de naranjo. (mtm)

Nicliz: cosa finible que tiene fin. ¶ nicliz v cici olal balcah: finible es la gloria del mundo. (mtm)

Niclom: lo que ha de tener fin, o ha de cessar. ¶ ma niclom a keban tu dzib uol: no creo que han de cessar tus pecados. (mtm)

Nicnac: cosa que florece o esta florida. ¶ Item: futuro de nicancil. (mtm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section N - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page