Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 10-28-03

-pach – Pacħtal

-pach cam) pach: adjectivo de numeracion para contar animales desde nueve hasta diesinueve, pues en llegando a veinte se dice huntab.

Pach (tu -): consigo en camino. (sfm)

Pach (tu—) hanal: después de comer. (sfm)

Pach 1) db) back.
cam) pach, pachil: espaldas, reves. cam) canpach: dolor de espaldas. cam) cuculpach: v.a. retroceder de espaldas, ir hacia atras, al contrario. cam) culpach: de espaldas. cam) cħacpach: espinazo. cam) kalpach: abogar, defender. cam) lathpach, tah: ayudar, favorecer, consentir ayudando o guardando las espaldas. cam) nalpach: lomo de las espaldas. cam) pakpach: levantar falso testimonio. cam) thulpach: ir en seguimiento o en pos. cam) xoypachtah: rodear. cam) dzedz: poco. dzedz tupach: poco despues. cam) dzalpach: apremiar, forzar, violentar.
crm) yauapach: 3: estantigua o vision que se ve de noche. crm) yak pach: 8: ceñidor de cuerdas que usan las telanderas para ceñirse a la cintura y afirmarse la tela. crm) yah zutil: 3: guardas del norte o bocina. 10: lo-que-gira, otro nombre con que se conocia osa menor. yah bakul pach, yah bakul pach xaman.
ebm) u boxel u pach: bark.
ems) defender: kal pach. ems) espalda: pach. ems) espinazo: cħac pach, tel pach, puuch. ems) lomo: puuch, cħac pach. ems) largo de manta de tributo: pach. ems) pelo de los animals: pach. ems) pluma de ave: kuk-um, pach. ems) postrero: pach.
mtm) ah benel tin pach cuchi: el que abia de ir conmigo. mtm) ah cħuuc pach, ah cħuuc mamach: espia atalaya o acechador que mira donde uno entra o sale, y en que tratos anda. mtm) ah kal pach: abogado o defensor. mtm) ah mek pak pach: testimoñero que ayuda a levantar testimonio. mtm) ah pach cab, ah pach cah, ah pach cahil: morador de arrabal, o que mora en las casas posturas del pueblo. item, aldeano o villano, etc. mtm) ah thuthut be, ah thuthuth pach: inquisidor o pesquisador que haze pesquisa. mtm) alanil: los hijos nietos y descendientes. antex u alanilob tin pach: ayudad a mis descendientes. mtm) alcabtah pach: andar, seguir acosando, o seguir al que huye
nem) culpach: espalda o lado posterior de un terreno.
vns) Abalançarse, arrojándose de golpe: pachcabtah ba. vns) Abogar defendiendo: kal pach, lath than, mac koch. vns) Abroquelarse: bal ba .l. mac ba tu pach chimal. vns) Açotarse muchos, como el Juebes Santo: hadzlam pach. vns) Açote con que açotan: hadzab .l. hadzab pach kaan. vns) Agu[a]itar así, biendo do sale o entra alguno: cħuuc pach .t. vns) Aiudar al que mormura: lath pach can pectzil. vns) Almoga[ç]a: u haab pach tzimin, xelche tzimil licil u haabal u pach tzimin. vns) Almohadilla o cojinejo que se ponen los indios en las espaldas, debajo de la carga: kan pach. Mi almohadilla: in kan pach, u kan pachil in cuch. vns) Al rebés, lo detras adelante: cuch pach, cucul pach. Al rrebés hacer algo: cuchpachhal. vns) A más no poder: dzalbil pach, ma ti ol. vns) Amonestar induciendo: tac than, çal pach. Amonestado así: tacbil than. vns) Ancho de la ropa, contrario de lo largo: katan. Lo ancho así de la manta del tributo: u katan u pach yubte. Ancho así: xicin taan. vns) Andar a la redonda, como el caballo que trahe la noria: codz xinbal. Así anda el caballo a la redonda, y el Demonio alrededor de nosotros: codz xinbal u cah tzimin ti anoria, y[etel] Ciçin tac pach. vns) Andar al rebés, asia tras: cuch pach xinbal. Neutro: cuch pahal xinbal. vns) Arrepentirse del concierto echo: tulpachcunah than, hauçah than. vns) Arrimar las espaldas sustentando algo, que no se caiga: nac pach .t. vns) Atapar, çegando algún agujero o bentana: tzutz. ah ub, tzutz pach. vns) A traiçión, bueltas las espaldas: ti cuch pach. Dióme una lançada a traiçión: u lomahen ti cuch pachen. vns) Barrer al rrededor de alguna cosa: miz .t. Barre al rrededor de tu casa: bak mizte u pach a uotoch. vns) Bolber atras del bien començado: pacat pach. Permaneçieron en la amistad de Dios, sin ja más bolber atras: hunkulhiob ti yetailil Dios, ti ma ix bikini u pactahob u pach. vns) Bolber atras: tulpach, tulpachhal, tulbeçah pach, çut pach. En entrando el hombre en el Infierno, no ay tornar atras: he yocol Mitnal uinice, ma uaçak tu pachi, ma tul tu pach. Bolber haçer atras: tulpac[h]cunah, uazkabeçah. vns) Bolberse de espaldas: cuchpachhal, cuchpachcunah ba. No nos buelbas las espaldas: chan ti cuchpachhal toon, ma a cuchpachcunic aba ton. vns) Comer, como [ç]arpullido: [çakhal. Mucho me está comiendo mi espalda]: ha[ch z]a[k]nac in pach. vns) Çercar rodeando a la redonda: bak, xoy bak .t. Çerque [así] la tierra: in xoybaktah luum. Çercada cosa así: xoyan pach, xoy bakan pach. vns) Çerro entre espalda y espalda, llamado espin[a]s[o]: çibnel, çibinel.
a376 yan tac thun yetel payche tu pachoob
a621 lay ix licil u thulabal u pach tumen u uchben maya xoc
c098 tu kin yanhom uiil uah hun pach tzucubil,
      yanhom uiil ha
c137 zati u canil, zati ual tu pache
c145 tu kinil u lach lam pach chac bob
c295 tu yokotba ah kin tu tuncuy u pixe;
      yax pach ah kin, yax u buce
c305 lay bin ilic tac pach tac tan
      u yalomal u mehen ah itza
d142 hun pach kaxil, hun pach buktunil
d415 u pactic u pach
e812 ma dzalbil u pachobi tal ti dios
g110 buluc ahau ca chucuc u luumil ich paa mayapan
      tumenel u pach tulum
i077 ti yan a ualak pek ta pacheex
i393 17; mehene, ca a talez ten yax ix lucum can,
      yayax u pache
i404 he ix u zilic u pice, lay u dzilic u pache
i572 31; mehene, tabx ta manzah a lakoob
      tzayaan u taleloob ta pache
i578 ta uilah ua noh xiboob yan palal tu pachobe
i591 heklay u bel in pache
i595 heklay u tzimin in pache lic a ualic kalic noh xibe
i637 teni to uil bin lukzic u bocħe
      yetel ti yan ah kulel tu pache
ra027 cu than x- cichpam colebil no sea tu pach le ora
ra057 no sea tu pachi ora in yum ca yanacil
      u yalic yum ah can ik
rh026 beyortias xan cin miztic zuhuy hol, zuhuy pach,
      zuhuy tzem,
rj067 yetel yaabach u voluntad don paulino tec mulchucba
      u palaloob tu pachoob
mr007.006 ca yoxou u chocuil lay kohaane
      canppel kin tu pache
mr007.007 ca xic ti hunppel estancia
      ca yuk hun luch leche tu pache
mr014.003 caxant u yitz zac nicte le, ppoppox u pache,
      yetel u motz zac chacah
mr055.006 hucħbil le u zacal u pache
mr082.002 cħa le kum ma ppoan u pache
mr099.003 u motz chac pichi, u boxel u pach chac ya
mr159.003 tu kab cħilib tu tzic na bay ich acitz tu pache
      yetel yiklel
mr186.002 caxant u le tupkin le takuntak tu pach dzidzilche
mr245.015 utz xan u pach noy dzitaan
mr318.008 hucħbil, ca nabzabac yetel kukum tu pach chupil
mr431.007 u pachoob yetel u motz x- chokob cat
      ti lakin u pachoob
rb051.013 u piccħintabal pach caan chikin
      tu hol yotoch ek pauahtun
rb072.010 ti ix bin oc ti nocacil u pachi
rb080.005 ti ix bin oci tu pach chem u pachi
rb081.010 lay u mac u pachi yaxal chac u zizal in uoc,
      u zizal in kab
rb157.013 ti tun bacin a cħaah u cabil a pach
rb161.007 ti bin a cħaah u yamulil a pachi
rb161.009 ti bin ta cħaah u yaxcheil a pachi,
      a yaxcheil naki
t 041.136 ule u yanal zak chac nicen u pachob
      zak kax tu hanalob

Pach 1a) db) in animal names:
cam) kixpach-och: erizo, zorro espin.
ebm) ah-kiix-pach-och, or kiix-och. hystrix mexicanum. h. prehensilis. coendu yucataniae. lit. spiny-back-opossum. tree porcupine.
mtm) ah cobil pach ulum: gallina cenicienta. mtm) ah yax pach, ah yax icil: iguana verdes. mtm) ah kiix pach och: erizos desta tierra.

Pach 1b) db) in plant names:
nel) sechium edule (jacq.) swartz - cucur.: kuuxpachkuum, kuum (chayote) -- com., cult.

Pach 2) db) an area or a field under the cultivation of a certain plant. u pach ci = a field of sisal; u pach kum = a field of squash. Sometimes combined with uol = round, complete. u uol pach ci = a field of sisal.
vns) Baldía tierra, sin dueño: ixma yumil luum, ixma pach luum. vns) Calabaça de comer, su mata y fruta: kum. vns) Calabaças pequeñas y tenpranas: peb kum, peu kum. vns) Calabaças y milpa de ellas: u pach kum. vns) Corral qualquiera: pach tun. Corral de la cassa: u pach tunil na, u pach tunil bacas. vns) Çerca que se haçe al pie del arbol para regarlo: tzel can. Haz un çerco así a tu naranjo: utzcin u tzel canil u pach naranjo.

Pach, alcabtic vns) Correr al gal[o]pe: lub alcab .t. Correr hacer a otro: alcabançah. Correr a otro y perseguille: alcabtah pach.

Pach, bel vns) Canal de las espaldas: u beel pach.

Pach, boxel vns) Corteça reçia de árbol, que no se despide del tronco: boxel pach.

Pach ca; u cheel cal: pescuezo. (sfm)

Pach caa vns) Cogote o co[l]odrillo: pa[ch] caa, tzuc bac. Cogote del hombre, o de animal, benado: u pach caail vinic, ceh.

Pach caa: cogote, golondrina, cerebro. (sfm)

Pach cab (ah -); pizcabil uinic; piz uinic: hombre plebeyo. (sfm)

Pach cab db) see pacħ cab.
cam) pacħcab: derribar, abarrajar.
vns) Abalançarse, arrojándose de golpe: pachcabtah ba.

Pach cab mtm) ah pach cab, ah pach cah, ah pach cahil: morador de arrabal, o que mora en las casas posturas del pueblo. item, aldeano o villano, etc.

Pach cab: el arrabal. ¶ Tij cahan tu pach cab: alla mora en el arrabal. (mtm)

Pach cacab vns) Arrabal: u pach cah, u pach cacab. Allá mora, en el arrabal: tij cahan u pach cah.

Pach cah cam) pachcah: plebe.
mtm) ah pach cab, ah pach cah, ah pach cahil: morador de arrabal, o que mora en las casas posturas del pueblo. item, aldeano o villano, etc.
vns) Arrabal: u pach cah, u pach cacab. Allá mora, en el arrabal: tij cahan u pach cah. vns) Çerca o muro de la ciudad: xoy pak. Çerca así: xoy pak, xoxoy pak. vns) Çerca de pueblo o güerta: tuluum, u tuluumil u pach cah. Çerca o muro de la ciudad: u paail u pach cah. vns) Çerca de pared baja, como las de los patios de yglesias: çut ual pak. Çercar de pared: bak u pak, çut pak .t. Çerca de albarrada o piedra seca: çut cot, çuçut cot.

Pach cah vinic: hombre comun, plebeyo, y baxo. (mtm)

Pach cah: arrabal. (sfm)

Pach cail ceh vns) Cogote o co[l]odrillo: pa[ch] caa, tzuc bac. Cogote del hombre, o de animal, benado: u pach caail vinic, ceh.

Pach cail uinic vns) Cogote o co[l]odrillo: pa[ch] caa, tzuc bac. Cogote del hombre, o de animal, benado: u pach caail vinic, ceh.

Pach, cal db) adultery. Ah cal pach: adulterer.
cam) calpach-keban: pecado de adulterio.
mtm) ah cal pach: adultero.
vns) Adulterar y adulterio: cal pach [.t.], cal pach keban. vns) Adúltero o adúltera: ah cal pach .l. ah cal pach keban. vns) Adulterar la casada por aber hijos, porque no los tiene de su marido: maat pixan. vns) Afrentar en ausencia: cal pach than. vns) Cornudo: ah xulub. El que tiene cuernos en la cabeça, y cornudo hom[br]e: cal pa[c]han, paka[l]nen ti tzuc. vns) Cuernos poner el casado ad invicen: cal pach, c[ħ]ijc xulub.
d069 ti yan banban cal pach
d093 ppencech cal pach uchomi
d137 ppencech cal pach uchomi
d544 banban coil, banban cal pach bin chunpahaci;
      zatay batabil yani
j111 ah calam chuch, ah cal pach

Pach cal vns) Çerbiz: u cul cal, u chuch cal [.l. u] pach cal.

Pach cam) pach, cħibal: generacion, descendencia.

Pach cam) pach: adjectivo de numeracion para contar animales desde nueve hasta diesinueve, pues en llegando a veinte se dice huntab.

Pach, cħa vns) Buscar la ca[z]a o ojearla así: cħa pach. Anda[n] buscando los benados: c[ħ]a u cahob tu pach ceh. vns) Çercar atajan[d]o ganado para cogerlo: cħa pach. Çercad así las obejas porque no se uygan: cħaex u pach tanam ca achac u pudzul.

Pach che vns) Corcobado estar el árbol o madero: ppuppuztac u pach che.

Pach che: corteza dura de árbol. (sfm)

Pach, chibil vns) Canto de cuchillo o acha, [lo] contrario del filo: chib, u chibil u pach.

Pach col vns) Abrir la tie[rr]a de nuebo, o labrarla: pach col .l. pedz col.

Pach, cuch vns) Bolberse de espaldas: cuchpachhal, cuchpachcunah ba. No nos buelbas las espaldas: chan ti cuchpachhal toon, ma a cuchpachcunic aba ton. vns) Conoser carna[l]m[en]te, vocablo onesto: ohel, than, ilmah. Conosida muger por barón: cuxan ol, ohelan tumen xiblal, çataan çuhuy. vns) Conosida la muger por su marido: kuban yol tu xiblil. vns) Conoser el [varón] a muger, ver[l]a a facie: cuch pach than .t., u cuchpachthantah. vns) Conoser la [mu]ger sodómicam[en]te: oheltah ti bulic. vns) Partes vergonçosas de la muger: pel.

Pach db) in cal pach = adultery. Ah cal pach: adulterer.
cam) calpach-keban: pecado de adulterio.
mtm) ah cal pach: adultero.
vns) Adulterar y adulterio: cal pach [.t.], cal pach keban. vns) Adúltero o adúltera: ah cal pach .l. ah cal pach keban. vns) Adulterar la casada por aber hijos, porque no los tiene de su marido: maat pixan. vns) Afrentar en ausencia: cal pach than. vns) Cornudo: ah xulub. El que tiene cuernos en la cabeça, y cornudo hom[br]e: cal pa[c]han, paka[l]nen ti tzuc. vns) Cuernos poner el casado ad invicen: cal pach, c[ħ]ijc xulub.
d069 ti yan banban cal pach
d093 ppencech cal pach uchomi
d137 ppencech cal pach uchomi
d544 banban coil, banban cal pach bin chunpahaci;
      zatay batabil yani
j111 ah calam chuch, ah cal pach

Pach ems) apropiarse: pach-ah.
vns) Apropiar tomando posesión: pach. ah ab. Apropiado así: paachal.

Pach hol db) ridge pol: lit. the back of the head, from pach = back and hol = head. The ridge pole or beam which holds up the uincil che (rafter poles).
Red/ChanK/34: At right angles with these, and resting upon them, are two long straight beams (pachna).
Red/ChanK/35: After tying them and covering the whole slope of the roof with palm leaves, you cover the top ridge with palm leaves. This is called pach-hol [this means thatching the ridge pole]. The pachna are mostly of zac-cuyziche which is used for upper beams which are not put in the ground.

Pach huun vns) Cobertera como de olla: u mac cum, u pix cum. vns) Cobertor o cobertura de libro: u pix libro, u pix u pach hu[u]n. vns) Cobertor o cobertura, generalm[en]te: pix. Del cáliz: u pix cáliz. vns) Cubierta de libro o pergamino: u pach huun.

Pach ich cam) pach-ich: parpado.

Pach ich: párpado del ojo. (sfm)

Pach kax: escoger monte el labrador donde hazer milpa. (mtm)

Pach keuel silla: espaldar de cuero. (sfm)

Pach kin vns) Çerco de la luna: u mumil U. Çerco de nubes que suele tener el sol, algo negras: u mumil u pach kin.

Pach ku vns) Anidar y açer nido las aues: pach kuu, taz kuu.

Pach ku: anidar las aues; hazer nido. (mtm)

Pach kum vns) Calabaça de comer, su mata y fruta: kum. vns) Calabaças pequeñas y tenpranas: peb kum, peu kum. vns) Calabaças y milpa de ellas: u pach kum.

Pach, lah ca vns) Cumplir lo falto: chucbeçah, chucpaheçah, yalbeçah [.l. holbeçah]. Cumpli[d]me el tributo: chucbeçex a patan ten, holbeçex a patan ten. Cumplirse lo que está falto: chucpahal, lah ca pach u chucaan. Cumplido así: chucaan. Cumplimi[en]to de lo que faltaua: u chucaan. Éste es el cumplimi[en]to de lo que faltaua: lay u chucaan takin loe.

Pach luum vns) Baldía tierra, sin dueño: ixma yumil luum, ixma pach luum.

Pach luum: solar de casa. (mtm)

Pach luum; hedz luum: poblar o tomar posesión, elegir lugar o tierra. (sfm)

Pach, macil vns) Concha, y marisco y benera: xixim. Concha mayor: mokoy. Si es larga: chulan. Concha de [t]ortuga que se labra como le[ñ]o: u macil pach ac.

Pach mahan ich vns) Armas o guarniçión de ant[e]ojos: u kax u pach çaz, u kax u pach mahan ich.

Pach mehen; mehenilan: adoptar hijo, ahijar, prohijar. ¶ in pachah Pedro in mehente; in mehenilante: he tomado a Pedro por mi ahijado. (sfm)

Pach mehenil: prohijamiento. (sfm)

Pach na db) the plate which holds the rafter poles: lit. the back of the house, from pach = back and na = house. The two poles or beams which hold the uincil che (rafter poles).
Red/ChanK/34: At right angles with these, and resting upon them, are two long straight beams (pachna).
Red/ChanK/35: After tying them and covering the whole slope of the roof with palm leaves, you cover the top ridge with palm leaves. This is called pach-hol [this means thatching the ridge pole]. The pachna are mostly of zac-cuyziche which is used for upper beams which are not put in the ground.

Pach otoch cabil: aposentarse, tomar posada en que posar. ¶ ma tin pachah votoch cabil: aun no he tomado posada. (mtm)

Pach pa vns) Caba o fosa de fortaleça: u becanil paa, u batcabil u pach paa.

Pach, paakal vns) Caluniar y calumnia: pak yamab, pul cuch, pul than okol. Caluniado ser: paakal yamab, paakal pach. Caluniador: ah pak yamab, ah pul than okol.

Pach, pacat vns) Bolber atras del bien començado: pacat pach. Permaneçieron en la amistad de Dios, sin ja más bolber atras: hunkulhiob ti yetailil Dios, ti ma ix bikini u pactahob u pach.
d415 u pactic u pach

Pach pax vns) Cantar al órgano: kay tu pach orgáno, kai tu pach pax.

Pach pe: aa; particula del que se admira. (mtm)

Pach, pix vns) Cortina de cama: pix pach, u pix cħac che. Cortinas de camas así: yub. De manta: yub nok. Cortina de retablo: u pix retablo. De ymagen: u pix [u]inba.

Pach, ppuz vns) Corcobear la bestia y dar corcobos: ppuz pach tah ba.

Pach, tac ti vns) Cónpliçe en el delicto de otro: tacpahan ti pach, ti beel, ti keban. Diçen que Ju[an] es cónp[l]ice d[e l]adrones: tacaan Ju[an] bin tu bel ah ocolob. Cónpliçe haçerse: taacal, tacpahal ti beel, ti pach, ti keban.

Pach than vns) Consentir en el delicto: lat pach than.

Pach, thul cam) thulpach: ir en seguimiento o en pos.
a621 lay ix licil u thulabal u pach tumen u uchben maya xoc
a719 lay tin hokzah yan cabal lae, bin in thul pachte

Pach, tul vns) Bolber atras: tulpach, tulpachhal, tulbeçah pach, çut pach. En entrando el hombre en el Infierno, no ay tornar atras: he yocol Mitnal uinice, ma uaçak tu pachi, ma tul tu pach. Bolber haçer atras: tulpac[h]cunah, uazkabeçah. vns) Boluerse del camino: çutup, tulup, ualkeçah pach ximbal.

Pach tun vns) Corral qualquiera: pach tun. Corral de la cassa: u pach tunil na, u pach tunil bacas. vns) Corral, çercado para gallinas: u xoy pakil ulum. vns) Corral hecho de palos para ganado [porcino o gallinas]: u çooy cheil keken, ulum. Corral haçer así: çooy che [.t.]. vns) Corral o çerca de palos: colob che. Pas[iv]o: cololchetabal.

Pach tunil vns) Corral qualquiera: pach tun. Corral de la cassa: u pach tunil na, u pach tunil bacas. vns) Corral, çercado para gallinas: u xoy pakil ulum. vns) Corral hecho de palos para ganado [porcino o gallinas]: u çooy cheil keken, ulum. Corral haçer así: çooy che [.t.]. vns) Corral o çerca de palos: colob che. Pas[iv]o: cololchetabal.

Pach, u hel tu sfs) Sucesor: u hel tu pach; u kexulan; u koh balam; coicabil.

Pach u le nem) le, ual: hoja. u tan u le: el haz de la hoja; u pach u le: el enves de la hoja.

Pach, ualkezah vns) Boluerse del camino: çutup, tulup, ualkeçah pach ximbal.

Pach xau cam) pach xau: empeine del pie.

Pach, xoyaan vns) Çercar rodeando a la redonda: bak, xoy bak .t. Çerque [así] la tierra: in xoybaktah luum. Çercada cosa así: xoyan pach, xoy bakan pach.

Pach, xoybakaan vns) Çercar rodeando a la redonda: bak, xoy bak .t. Çerque [así] la tierra: in xoybaktah luum. Çercada cosa así: xoyan pach, xoy bakan pach.

Pach yamab vns) Acusar con falsedad: tac hol tu pak yamab .l. tac hol tu pak pach.

Pach zaz vns) Armas o guarniçión de ant[e]ojos: u kax u pach çaz, u kax u pach mahan ich.

Pach, zut vns) Boluerse del camino: çutup, tulup, ualkeçah pach ximbal.

Pach.ah,ab: apropiar tomando posesion, o tomar para si o escoger o elegir apropiando assi. ¶ v pachah Campech culhebal: eligio o escogio a tomo a Campeche por morada. ¶ yan ua a pachic v col a lak .l. a pachma va v col a lak: por ventura has tomado para ti la milpa o eredad de tu proximo? ¶ pacha Pedro a mehente: toma o escoge a Pedro por hijo, adoptale por hijo. ¶ Vnde: pach vinicil: otorgada, apalabrada, o concertada para casarse. (mtm)

Pach: cosa final, vltima, postrera, o cabera. ¶ lay in pach olah la, lay in pach dzib, in pach than, in pach tzeec, in pach almah xicin teex la: esta es mi vltima voluntad, esto es lo postrero que os escribo, que os digo, que os predice, que os auiso. (mtm)

Pach: cuenta para aues y otros animales, y comiença desde nueue para adelante, hasta los dies y nueue inclusiue. ¶ bolon pach vlum: nueue gallinas de la tierra. ¶ lahun pach: diez, ettz, hasta diez y nueue que son bolonhun pach. ¶ luego entra hun tab: viente. ¶ hun tab catac bolon pachi: veinte y nueue, ettz. (mtm)

Pach: cuenta para animales o aves (sólo de diez en adelante). (sfm)

Pach: el color de la pluma de las aues y del pelo de los animales y de la ropa, como si es blanco, negro, o azul, ettz. ¶ bicx v pach cħicħ .l. balche lic a ualic be: que color tiene esse paxaro o esse animal que dizes? çaçac v pach: es de color blanco. (mtm)

Pach: el enves de qualquier cosa, contrario de la haz, que es la cara.
v pach terciopelo: el enves del terciopelo; contrario de la cara.
v pach caa: el cogote, colodrillo, o celebro.
v pach che: la corteza del arbol a la redonda.
v pach chac bac: el muslo por la parte de fuera.
v pach huun: cubierta del libro.
v pach kab: la mano en contra de la palma.
v pach oc: el pie por la parte de arriba; el empeine, ettz. (mtm)

Pach: las espaldas o questas de qualquier animal. ¶ Vnde: baci a keyaben, ma a pach in pach: no me riñas, que no son tus espaldas mias; esto es: no lo has tu de pagar sino yo. (mtm)

Pach: lo largo de la tela de la manta de tributo, ettz. ¶ canppel varas v pach yubte, ox nab v xicin: quatro varas tiene de largo la manta de tributo y tres quartas de ancho. ¶ v pach çacal: lo largo de la tela. (mtm)

Pach; cħac pach; nal pach: lomo, espalda, espinazo. ¶ in tuxchitah Pedro tu pach: envíelo a Pedro con él. ¶ manaan huun tin pach: no trálgo carta. (sfm)

Pach; edz: poseer, posesión. (sfm)

Pach; pedz: tomar posesión, apropiar para si. ¶ bin a nahil gracia baix a pachic u cici olal xloe: merecerás su gracia y su gloria. (sfm)

Pachab vns) Apropiar tomando posesión: pach. ah ab. Apropiado así: paachal.

Pachah crm) yeyah: pachah: tetah: 2,4,6,9: escoger. elegir por escoger.
ems) apropiarse: pach-ah. ems) escoger apropiandose: pach-ah.
vns) Apropiar tomando posesión: pach. ah ab. Apropiado así: paachal.

Pachahal
t 045.036 u pachahal yab palal cimob yetel nic uich uincob
      tumen uiih

Pachal cam) pachal: la postrera vez, depues.
mtm) ah pachal: zorrero que siempre va detras de los otros.
vns) A la postre y al fin: pachal, pachalcunah. A la postre dirás eso: pachalcun tun a ualic lo. vns) Atras, adberbio: pachal. Delante de las mugeres yrán los hombres: paybe u benel xiblal lo, pachal tun u talel cħuplal lo.

Pachal dza: poner a la postre o tras otras cosas y postponer assi. (mtm)

Pachal hulel: venir postrero. ¶ he pachal hulic: lo que vino a la postre. ¶ ma in chaah bulta pachal hulic: no mascarme veniendo a la postre. (sfm)

Pachal talel: suceder a otro que va adelante; yr o venir tras del. (mtm)

Pachal tu uich luum; hunii; hucabtah nii: caer de bruces. (sfm)

Pachal vns) Apropiar tomando posesión: pach. ah ab. Apropiado así: paachal.

Pachal: en composicion; hazer la postrera vez, o al postre. ¶ a cħaah xin bulla pachal huli: tomaste por ventura la bulla que vino esta postrera vez. ¶ hal a çipil tulacal hibahun a beeltah dzoocci a pachal confessare: di todos tus pecados quantos has hecho despues que confessaste la vltima vez. (mtm)

Pachal: postrero, trasero. (sfm)

Pachalcun cam) pachalcun: posponer.

Pachalcunah ol: aborrecer oluidando, o oluidar aborreciendo. ¶ pachalcun a uol ti keban: aborrece el pecado; oluidalo de todo punto. ¶ ma a pachalcunic a uol ti dios, ta yum, ettz: no aborrezcas ni oluides a dios ni a tu padre. (mtm)

Pachalcunah vns) A la postre y al fin: pachal, pachalcunah. A la postre dirás eso: pachalcun tun a ualic lo.

Pachalcunah: hazer algo al fin o a la postre, o poner detras. ¶ payanbe a xachetic v babalil Dios yetel v babalil a pixan, pachal tun a xachetic v babalil a cucutil: primero busca las cosas de dios y las de tu alma, y a la postre busca las de tu cuerpo. (mtm)

Pachalhal cam) pachalhal: ponerse detras.

Pachalhal ol: aborrecer o oluidar. ¶ ma v pachalhal a uol ta yum: no oluides ni aborrezcas a tu padre. (mtm)

Pachalhal: ponerse detras o hazerse o venir detras o a la postre. ¶ pachalhi v talelob: vinieron detras o a la postre. (mtm)

Pachalhom
c503 pachalhom chac uayab xooc

Pachalil (u -) uich; u ppatul; u nicheil; u xuluk ich; u men dzulil: rebusca. (sfm)

Pachan: cosa tomada o apropiada para si. ¶ pachan in col tumen Juan: ha tomado Juan mi milpa para si. (mtm)

Pachbeçah: añadir o aumentar. ¶ ma a pachbeçic a keban: (mtm)

Pachbezah cam) pachbezah: añadir, aumentar.

Pachbil col: tierra o heredad nueuamente labrada. (mtm)

Pachbil: cosa escogida o apropiada para si. (mtm)

Pachca cam) pachca: cogote, nuca, cerviz.

Pachcabtah ba vns) Abalançarse, arrojándose de golpe: pachcabtah ba.

Pachebal
i634 payanbe bin talebal u dzedzile,
      pachebal bin talebal u nohole

Pachi db) guayava. See also the more common spelling pichi.
ems) guayabo: pach-i.
nel) Psidium guajava L. - myrta.: coloc, pachi, pichi -- com., cult., med.
mtm) Pachi: guayabo, arbol y su fruta.
sfm) Pachii: guayaba. ¶ cheel pachii: guayabo.
vns) Aporrear o barear algún árbol o su fruta: han che .t. No apalees así las guaiabas, cójelas con saçón: ma a henchetic u uich pachi u kanil. vns) Cargar[se] el árbol de fruta, [espigas de maíz o guayabas]: ppochmal uich, ppochmal uah, pachi.

Pachic vns) Apropiar tomando posesión: pach. ah ab. Apropiado así: paachal.

Pachil cam) pach, pachil: espaldas, reves.
c114 tu kinil u habic caan tu pachil luum ti chac bolay
k050 dza oxppel alcab zut tu pachil ocom tun bonaan
ra092 no sea tu pachil ora canicil u quejarcuba
      le yum ah canaan hoyaboob
tc114 tu kin u hahau can tu pachil tun ti chac bolay
mr017.008 pachile ca tun yuk choco ha tu pach
mr305.017 u dzabal pachile u le zip che
mr353.004 ca a chace, ca tun yichinte paybe
      tu pachile choco

Pachil pak vns) Cauallete de pared: u tzimin pachil pak, u tzel pakil pak.

Pachil, u lub vns) Çanefa de casulla, lo propio [de ella]: u lub pachil casulla.

Pachil: cosa postera, final, o vltima. (mtm)

Pachin cam) pachin: olvidar, poner a las espaldas.

Pachinah ems) olvidar: nay, pachin-ah, tuub, cħuy codz.

Pachinah: echar a las espaldas y oluidar como pecados dexandolos. ¶ in pachinah in keban: dexe mis pecados; he los oluidado. (mtm)

Pachinah; pachintah; pa chin; pul tin pach: olvidar o dejar atrás. ¶ nach pachin a zipil: dejas lejos u olvidas tus pecados. (sfm)

Pachintah: lo mismo. (mtm)

Pachintah; pachinah; pa cħin; pul tin pach: olvidar o dejar atrás. (sfm)

Pachnac
c222 lay ix u kinil bin uchebal
      ca bin uazak pachnacie u katunil uale

Pachte cam) thulpach: ir en seguimiento o en pos.
a719 lay tin hokzah yan cabal lae, bin in thul pachte

Pacħ: renglón. (sfm)

Pacħ cam) hpacħ: iguano con cresta.
ebm) ah-pacħ. a certain crested iguana.

Pacħ cam) pacħal: caer de golpe, tenderse.
ems) colgar: pacħ, cħuy. ems) tender: pacħ.

Pacħ cam) pacħal: caer de golpe, tenderse. cam) pacħcab: derribar, abarrajar.
ems) caer de golpe: pacħ. ems) derribar: cħox-ax, hub, hut, ban, paa-ah, pacħ. ems) tirar: nix, pacħ.
vns) Abalançarse, arrojándose de golpe: pachcabtah ba.

Pacħ crm) akab culencul; yayapacħ: 3: estanigua o vision que se ve de noche. akab uanuan: 11: fantasma.

Pacħ ems) desamparar: pacħ.

Pacħ cab cam) pacħcab: derribar, abarrajar.
vns) Abalançarse, arrojándose de golpe: pachcabtah ba.

Pacħ cab tam ba: lucha, luchar. (sfm)

Pacħ cab.t.: derribar luchando o por fuerza. ¶ pacħ cab lubi likul tu kab che: de golpe cayó de la rama. ¶ pacħ cabtex a batanba; ppizlim muk taba ta batanbaex: luchad el uno contra el otro. (sfm)

Pacħ cabtah ba; pultah ba: arrojarse. ¶ u pacħ cabtah u ba; u pulah u ba: arrojóse. ¶ pacħi ti luum: cayó en la tierra. (sfm)

Pacħ dzib.t.: escriuir. ¶ bacix in pacħ dzibte huun teex: aunque os escriua cartas. (mtm)

Pacħ lix vns) Caminante mui lijero: pacħ lix.

Pacħ pacħ: arremachado (como naríz de negro). (sfm)

Pacħ pacħac yoc: patudo. (sfm)

Pacħ vooh.t.: lo mismo. (mtm)

Pacħal cam) pacħal: caer de golpe, tenderse.

Pacħcab .l. pacħcab nal: maçorca de maiz que se caen con el viento. (mtm)

Pacħcab cam) pacħcab: derribar, abarrajar.
vns) Abalançarse, arrojándose de golpe: pachcabtah ba.

Pacħcab.t.: derribar por fuerça y abarrajar a la pared o en el suelo. ¶ v pacħcabtahen Juan: derribome assi Juan. (mtm)

Pacħcabal: el que esta echado, tendido, descompuesto. (mtm)

Pacħcabtah ba vns) Abalançarse, arrojándose de golpe: pachcabtah ba.

Pachcabtic ba vns) Abalançarse, arrojándose de golpe: pachcabtah ba.

Pacħcabtic ba vns) Abalançarse, arrojándose de golpe: pachcabtah ba.

Pacħcunah ba: echarse tendido assi descompuesto. (mtm)

Pacħin cam) pacħin: abarrajar, estrellarse contra el suelo.

Pacħint
e466 ca u pacħint tu lobil u beloob u nucili
      ti maya uinicoob

Pacħlix: caminante ligero que camina mucho. (mtm)

Pacħpacħac: cosa ahajada, remachada, o roma como narizes de negro. (mtm)

Pacħtal: echarse o estar echado descompuesto, tendidos los braços. (mtm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section P - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page