Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 10-28-03

Paybal – Pecbeçan

Paybal: ser prestado o fiado lo que se ha de boluer en la mesma especie. (mtm)

Paybe beelancil vns) Anteçeder y ir delante: paybe. Id delante de nosotros: paybenex toon, payex ca bel. Anteçesor mío, que tubo mi ofiçio: in hel (el tuio: a hel) paybe beelancil.

Paybe beelancil: antecesor en el officio de republica. (mtm)

Paybe cab crm) yah paybe cab: 2,5: maestra de las colmenas.

Paybe col: milpa temprana. (mtm)

Paybe db) first.
cam) payanbe, paybe: primero.
crm) yax paybe: 8: primeramente, primero de todos o entre todos.
ems) encaminar: pay be. ems) guiar: uac-un-ah, bebezah, pay be. ems) incitar guiando: pay be.
vns) Anteçeder y ir delante: paybe. Id delante de nosotros: paybenex toon, payex ca bel. Anteçesor mío, que tubo mi ofiçio: in hel (el tuio: a hel) paybe beelancil. vns) Anteponer o preferir uno a otro: paaybe tilizcunah paynum okol. vns) Atras, adberbio: pachal. Delante de las mugeres yrán los hombres: paybe u benel xiblal lo, pachal tun u talel cħuplal lo.
i143 tu ca zut lae dios paybe dzocebal uay yokol cab lae
ra024 paybe in yum, padre mio
ra074 uay paybe tu luumil cuxtal
ra080 le baax cin kaholtic ti dios ua paybe le h- keban
      ua paybe te yum ik
ra145 tech paybe betic a bendiciones yetel a oracion
ra180 paybe ti paybetic ti cuxtal ti yokol cab
mr111.004 ca tun a pak yokol lay chupul
      yetel ca a choh aceite paybe
mr136.020 ua mae choh aceite, ca a ppo paybe
      ti aceite oxten
mr168.010 bin u manez bin u paybe xe yetel ua u col cal tie
mr195.010 hebace ppobil u yail paybe yetel u uix h- xibpal
mr197.007 paybe u dzabal u noy le castran jabon
      tu uiche zuzbil
mr312.012 ppobil tun paybe u yail yetel u kabile,
      u uix chichan pal
mr319.033 ca hucħuc ti u kab ich huh paybe
mr348.013 cici hayac tu uich nok paybe malvas
      yetel kan he yetel le u kab tel dziu
mr353.004 ca a chace, ca tun yichinte paybe
      tu pachile choco
mr367.003 ca cici hucħuc paybe ca tun ppoboc yetel akzah
mr389.006 ca tun a hodz le co minaan u yail tun ti paybe
rb144.001 tun tabil yalil paybe ti yoc uinic

Paybe haa: agua o aguazero temprano; el primero que viene a su tiempo de las aguas. (mtm)

Paybe ich crm) yax ich, paybe ich: 2,3,4,5,8: temprana fruta, primera fruta o antes del tiempo.

Paybe ich: fruta temprana que viene antes del tiempo ordinario. (mtm)

Paybe than cam) paybethan: prologo.

Paybe tilizcunah paynum okol vns) Anteponer o preferir uno a otro: paaybe tilizcunah paynum okol.

Paybe: delante o primero .l. payanbe. (mtm)

Paybecunah: hazer que este alguna cosa delante o primero que otra. ¶ paybecun v benel paal: haz que vaya delante el muchacho. ¶ paybecun a canticen: cuentamelo primero que a otros. (mtm)

Paybehom
c502 paybehom ppuz, paybehom koh

Paybel cam) paybel: inducir, tentar, dirijir.

Paybele
mr144.008 u yax paybele c--- a ul

Paybelhal cam) paybelhal: ser el primero, ir delante.

Paybentzil
f116 hach paybentzil u kultabaloob hahal kuob
mr422.007 heuac paybentzil a yebtic yalan u moy na

Paybenzil cam) paybenzil: primero.

Paybetah mtm) ah paybetah: guia ser, o servir de guia, o tomar por guia o precursor.

Paybetic
ra052 cu than hahal dios; tech paybetic yokol cab
ra086 tech in paybetic ti le santo primicia, ti le keban
ra180 paybe ti paybetic ti cuxtal ti yokol cab
ra187 tech paybetic remedio tech oracion, a bendiciones

Paybil vns) Cantor de la escuela y coro: ah kay. Bayan a llamar los cantores: xijc paybil ah kayob.

Paybil: cosa llamada. ¶ paybilen ti hanal yetel in tanle v hanal padre: soy llamado a comer y a hazer la comida del padre. ¶ xijc paybil Juan: vayan a llamar a Juan. ¶ cex a paybil vinic: que es de tu hombre llamado, el que tu llamaste? (mtm)

Payche db) stick, whip, from pay = long object and che = wood.
a376 yan tac thun yetel payche tu pachoob
a381 hunppel payche bin halbezahbal hopiz
a382 hunppel thune yokol hunppel payche bin uacpiz
a383 cappel thune yokol hunppel payche bin uucpiz
a384 oxppel thune yokol hunppel payche bin uaxacpiz
mr087.009 cu chocoutal tune ca a dza u le payche,
      u le h- yuy,
mr099.021 yetel u motz payche yetel can dzit max ic
mr272.005 le max macal u bel yike ulake ca yuk payche
mr366.009 cu dzocol u betabale u ppobole ca tun cħabac
      u mumun le payche

Paycunah
a413 tin hun paycunah u lubul u xoc haab
      yetel u xoc yuiloob lae

Paycunbil cħuplal: hechicera. (sfm)

Paycuntah: atraer, llamar con hechixos. (sfm)

Paycuntic vns) Atraher con echiços alguna muger o hombre: paycun .t. Atraído así alguna muger?: yan ua a paycun, a paycuntic cħuplale?

Payhul
mr009.004 u le chim tok, u le zip che, u le dzulub tok,
      u le payhul
mr019.007 zahom, x- kanan, habin, taman, payhul, buhum kak,
      chichibe, zamchac,
mr149.002 u chocuil chac hulubte kak lae cħabac payhul
mr223.012 ua matan u hauale chacil u le payhul
mr241.011 chachilen u motz yetel u le payhul
mr242.009 ca tun u ment u chichan hulil
      yetel u chichan cheil x- payhul
mr314.005 u che zuuc yetel payhul
mr318.005 u yoyol ni x- payhul, u le x- hauay ic,

Payhuy nel) trichilia hirta l. - melia.: kulimziiz, kulimdzizche, payhuy, zaccħobenche, xkulimziiz, xkulinziiz (asa-pescado, cabo de hacha).

Payi
rb140.012 lay ix ti chi, lay ix ti payi
rb141.002 lay ix chii, lay ix payi can dzit in chacal haxab
rb142.006 lay ix ti chi, lay ix ti payi

Payic ol vns) Conbidar amonestando o ynçitando: pay ol. Al prinçipio de la quaresma nos conbida la yglesia al [a]yuno: he tu yax chun hi quaresma lic u payic c ol ti çukin cilich naabil yglesia. Pas[iv]o: paayal ol.

Payic vns) A boçes o a gritos: auatbil, tah auatbil. [A gritos llamó a la gente]: tah auatbil u payc uinicob. vns) Çiego de todo punto: ek may, cħop ich. Si un çiego guía [a] otro çiego, ambos caerán en el oyo: ua lic u payic u beel ek may yet ek mayile, bin lubucob ti mac tu cabilob. Çiego de un ojo: tan xel ek may, tan xel cħop ich, tan xel utz pacat.
i433 ca payic bataboob, ca bin tac bataboob
rb099.010 in payic hunac ah ueneli, in lukzic ah chibale
rb173.007 in payic hunac ah ueneli

Payil
rb064.014 u lubul bin lakin payil, lakin ukumil
rb075.008 u kuchul bin xaman payil, xaman ukumil
rb077.002 u kuchul bin chikin payil, chikin ukumil
rb079.007 u kuchul bin nohol payil, nohol ukumil
rb082.004 u payil can coc lae
rb082.008 he u thanil, u payil lae
rb206.011 te tun u payil lae, u pabal ikal tun

Paykabtah; pay; payoctah: llamar, apellidar. (sfm)

Paylachtah vns) Arañar con araños grandes: pay lach .t. Arañóme así Ju[an]: u paylachtahen Ju[an].

Paylachtic vns) Arañar con araños grandes: pay lach .t. Arañóme así Ju[an]: u paylachtahen Ju[an].

Paylam
c482 u kuchul u kinil paylam kab

Payluch
mr328.004 u boxel u telchacil, u boxel u pach payluch
mr356.002 ca cħabac u yudzub ah cool yetel payluch
      yetel zac chuen che

Payma cam) paima: obligado. u paima mazeual: estar obligado el indio.

Paymadztic vns) Chuparse los de[d]os: madz. ah ab, madz .t. Disque chupó las vergüenças de su conp[añer]o: u madzah bin u [k]a[z]al u lak. Chupada cosa así: madzaan, madzbil. Chuparse los labios, el uno con el otro: madz chij. Chupar los dedos, o otra cosa, pasándolos de largo por la boca: pay madz. Chúpate los dedos: pay madzte a tucħub.

Paymal cam) paymal: es preciso o primero.

Paymanzah cam) paymanzah: pasar a la larga una cosa sobre otra, pasar con rapidez.

Paynum db) comparative adverb, more, better. Frequently paynum okol, with the item being compared placed between paynum and okol. paynum nohil a uokol = he is bigger than you. See the various motul examples for usage. See also pot manan okol for a similar comparative adverb, from pot = very, manaan = passed, and okol = on top of, above.
cam) paynum: muy, mejor, sobre, mas, es particula de comparacion.
mtm) paynum. sobre o mas, es comparativo. in yama Dios paynum yokol tulacal. amo a Dios sobre o mas que a todas las cosas ¶ Paynum v yamailech Dios timech ta hunal. l. timaech ta hunal. l. yokol a yamailaba ta hunal. Amate Dios a ti, mas que tu a ti mismo ¶ inde. Paynum nohil a uokol. es mayor que tu ¶ paynum tibilil a uokol, paynum vtzil a uokol. es mejor que tu. ¶ Paynum lobil, kazil, netzil a uokol. es peor y mas malo que tu. es mas ruin, es mas necio que tu ¶ paynum dzedzilil, paynum chanchanil a uokol. menor que tu, o mas pequeño que tu ¶ Paynum dzedzil. menos.
mtm) paynumcinah. hazer que sea mas, o que sobrepuja, o que sea mucho en de masía. paynumcinex a yacunicex Dios yokol babal tulacal. amad a Dios mas que a todas las cosas ¶ Tech paynumcini in leppolal tech. tu me has provocado a yra mucho contra ti.
mtm) paynumhal. sobrepujar assi, ser mas, o sobre otra cosa. en comparasion. mtm) paynumhi v hadzicon yokol ah ocolob. mas nos açoto que a unos ladrones.
vns) Anteponer o preferir uno a otro: paaybe tilizcunah paynum okol. vns) Auentajarse: paynum, paynumhal, pot manan okol. Auentajado: paynum okol, pot manan okol. vns) Amar: yacunah. Amad a Dios sobre todas las cosas: yacunex Dios paynum yokol tulacal.
vns) vale una cosa mas que otra: pot manan okol, paynum okol. vns) [Quanto o quantos, en número: ba bahun, ua bahun]. Cuanto más [dinero] tiene, más quiere: ua bahun yabil takin yan tie, paynum yabil u katie.
i227 paynum u boc tu dzu caane yetel tu dzu muyale
i231 lay paynum u boc tu dzu caane yetel tu dzu muyale
mr160.007 cħin habil paynum utzil bin ix dzabac yoxou
rb136.002 kak bacin xotom paynum, bacin u kinam
      paynum u chacuil

Paynum lobil: peor (comparativo). (sfm)

Paynum nohil yokel: mayor que otro. (sfm)

Paynum okol db) see paynum above.
vns) Anteponer o preferir uno a otro: paaybe tilizcunah paynum okol. vns) Auentajarse: paynum, paynumhal, pot manan okol. Auentajado: paynum okol, pot manan okol. vns) Amar: yacunah. Amad a Dios sobre todas las cosas: yacunex Dios paynum yokol tulacal.
vns) vale una cosa mas que otra: pot manan okol, paynum okol.

Paynum olahil: querer más. (sfm)

Paynum tibilil yokel: major (comparativo). (sfm)

Paynum yokol vns) Amar: yacunah. Amad a Dios sobre todas las cosas: yacunex Dios paynum yokol tulacal.

Paynum: sobre o mas; es comparatiuo. ¶ in yama dios paynum yokol tulacal: amo a Dios sobre o mas que a todas las cosas. ¶ paynum v yamailech Dios ti mech ta hunal .l. ti maech ta hunal .l. yokol a yamail aba ta hunal: amate dios a ti mas que tu a ti mismo. ¶ Inde: paynum nohil a uokol: es mayor que tu. ¶ paynum tibilil a uokol, paynum vtzil a uokol: es mejor que tu. ¶ paynum lobil, kazil, netzil a uokol: es peor y mas malo que tu; es mas ruin, es mas necio que tu. ¶ paynum dzedzilil, paynum chanchanil a uokol: menor que tu, o mas pequeño que tu. ¶ paynum dzedzil: menos. (mtm)

Paynum; manaan: sobrepujar. (sfm)

Paynumcin mtm) paynumcinah. hazer que sea mas, o que sobrepuja, o que sea mucho en de masía. paynumcinex a yacunicex Dios yokol babal tulacal. amad a Dios mas que a todas las cosas ¶ Tech paynumcini in leppolal tech. tu me has provocado a yra mucho contra ti.

Paynumcinah: hazer que sea mas, o que sobrepuje, o que sea mucho en demasia. ¶ paynumcinex a yacunicex Dios yokol babal tulacal: amad a Dios mas que a todas las cosas. ¶ Tech paynumcini in lep olal tech: tu me has prouocado a yra mucho contra ti. (mtm)

Paynumcinah; coohcinah: anteponer comparando. (sfm)

Paynumhal cam) paynumhal: sobrepujar.
mtm) paynumhal. sobrepujar assi, ser mas, o sobre otra cosa. en comparasion. mtm) paynumhi v hadzicon yokol ah ocolob. mas nos açoto que a unos ladrones.
vns) Auentajarse: paynum, paynumhal, pot manan okol. Auentajado: paynum okol, pot manan okol. vns) Creser la codiçia: paynumhal çidzil, pot malel çidzil. El deseo, bueno o malo: paynumhal dzib olal. La sed o hambre creser: paynumhal ukah, uijh.

Paynumhal dzib olal vns) Creser la codiçia: paynumhal çidzil, pot malel çidzil. El deseo, bueno o malo: paynumhal dzib olal. La sed o hambre creser: paynumhal ukah, uijh.

Paynumhal uiih vns) Creser la codiçia: paynumhal çidzil, pot malel çidzil. El deseo, bueno o malo: paynumhal dzib olal. La sed o hambre creser: paynumhal ukah, uijh.

Paynumhal ukah vns) Creser la codiçia: paynumhal çidzil, pot malel çidzil. El deseo, bueno o malo: paynumhal dzib olal. La sed o hambre creser: paynumhal ukah, uijh.

Paynumhal zidzil vns) Creser la codiçia: paynumhal çidzil, pot malel çidzil. El deseo, bueno o malo: paynumhal dzib olal. La sed o hambre creser: paynumhal ukah, uijh.

Paynumhal: sobrepujar assi, ser mas o sobre otra cosa encomparaçion. ¶ paynumhi v hadzicon yokol ah ocolob: mas nos açoto que a vnos ladrones. (mtm)

Payocte vns) Atraer a sí con el pie: pay oc .t. Llega a ti con el pie a tu dinero: payocte a takin.

Payoctic vns) Atraer a sí con el pie: pay oc .t. Llega a ti con el pie a tu dinero: payocte a takin.

Payoil
mr138.017 ca tun a dza tu payoil a dzon

Payolthantah vns) Amonestar así, induçiendo y atraiendo: pay ol, pay ol than .t.

Payomche cam) payomche: escaño, banco de madera.

Paytah cam) paytah: tirar de algo por medio de sogas de abajo para arriba.
cam) pay, paitah: tirar, halar.
ems) llamar a todos: hut pay-t-ah.

Paytah haa: sacar agua del pozo. (sfm)

Paytah; cho paytah: tirar, llevar. ¶ paytex haa: saca ague. ¶ paytex chem: tira a la sirga. ¶ pay chete uaye: llégalo aqui con un palo. ¶ pay octe: tíralo con el pié. ¶ pay kabte: tíralo con la mano. (sfm)

Paytal: ester echadas cosas largas. ¶ ti payam chem chi haa: allí está echada la canoe a la lengua del ague. (sfm)

Paytenbon cam) paytenbon: saya con labores y colores.

Payul 1) mtm) ah payal beel: guia o guiador que avisa otro. cex yah payul in beel.

Payul 2) mtm) ah payul: incentivo o provocativo. he uinice yah payul tzucachil.

Payul (ah—); ah hoppzahal; ah ppuhzahal: incentivo. (sfm)

Payul oc: prenda que alguno tiene en alguna parte o la fuerça yr alla. ¶ ma vchac v mahal in malel Cumkal yoklal yanil v payul voci: no puedo dexar de pasar por Cumkal porque tengo alla prendas o rehenes que me llaman y fuerçan a yr alla. ¶ cħaex v payul yoc Juan ca utzac v talel vay tu caten: tomadle a Juan vna prenda para que buelua aca otra vez. (mtm)

Payum ak nel) capparis flexuosa l. - cappa.: xbayum-ak, xbayun-ak, xpayum-ak, xpayun-ak.

Payun ak nel) capparis flexuosa l. - cappa.: xbayum-ak, xbayun-ak, xpayum-ak, xpayun-ak.

Paz 1) ems) engañar: ludz, tuz, kutztah, paztah.
mtm) Paz.t.: engañar. ¶ v paztahen Juan: engañome Juan. ¶ paztabal: passiuo.

Paz 2) ems) excavar con las manos: paz-ah.
mtm) Paz.ah,ab: sacar tierra y cosas assi ascaruando con las manos. ¶ lic v pazic ixim vlum: escarua la gallina el maiz. ¶ Vnde: pazex a cħeenil: limpiad o mondad vuestro pozo.

Paz 3) mtm) ahci cab ti lay u paz u cab lo: es le natural, esta es su condicion.

Paz 4)
rb194.014 ti uayoob xanab paz mo kax nak mazcab ppoc
      u ziyaan pay

Paz ak vns) Box, otro árbol de que sacan tablas y acen sillas: paz ak.

Paz cab 1) mtm) Paz cab: propiedad o condicion, estado o forma de vida. ¶ lay v paz v cab paalalob: esta es la propiedad o condicion de los muchachos. ¶ lay v paz v cab ah coil yetel ah keban lae: este es estado del luxurioso y pecador. ¶ v paz v cab v cuxtal lo: esta es su forma de vida. ¶ v pazili v cab: esta es su condicion. ¶ v pazili in cab: la mia, ettz. mtm) ahci cab ti lay u paz u cab lo: es le natural, esta es su condicion.
sfm) Pazcab; mal kin: manera de vida. (se usa en este modo). ¶ bicx u pazcab: ¿como estás?, ¿como vives? sfm) Paz cab cuxtal (u -); u nucul cuxtal: forma de vida.
vns) Condiçión o estado de alguno: u paz cab, u paçilil u cab. Ésta es su condiçión: u pazili u cab la.

Paz cab 2) mtm) Paz cab: disposicion del cuerpo. ¶ bicx v paz a cab: que disposicion tienes; como estas?; como te va? ¶ bal v paz a cab yetel Juan: como te va con Juan? ¶ Vnde: bicx bin v paz in cab ca bin cħiyac lae?: que sera deste quando crezca o creciera?

Paz cab 3) mtm) Paz cab; paz v kab cab: hurtar la miel y cera de las colmenas. ¶ v pazah in cab Pedro .l. v pazah v kab in cab Pedro: hurtome Pedro mi miel y mi cera de mi colmenar.

Paz ol: yrritar a otro, prouocarle a yra, tentarle de paciencia, o hazerle rauiar. ¶ ma a pazic uol; luken tela: no me tientes de paciencia; quitate alla, apartate; no me des pena. (mtm)

Paz pucçikal: idem. (mtm)

Paz ta: lo mismo. ¶ ma a pazic in ta: no me prouoces a yra, ettz. (mtm)

Paz.ah,ab: sacar tierra y cosas assi ascaruando con las manos. ¶ lic v pazic ixim vlum: escarua la gallina el maiz. ¶ Vnde: pazex a cħeenil: limpiad o mondad vuestro pozo. (mtm)

Paz.t.: engañar. ¶ v paztahen Juan: engañome Juan. ¶ paztabal: passiuo. (mtm)

Pazah ems) excavar con las manos: paz-ah.

Pazal mtm) Pazal: reclamo con que llaman a los animales; el acento en la vltima. mtm) Pazal.t.: reclamar o llamar a los animlaes con el reclamo llamado pazal. ¶ pazalte ceh: llama a los venados.

Pazal kab vns) Braçear en el agua el que se va ahogando: paçal kab u benel ich haa.

Pazal.t.: reclamar o llamar a los animlaes con el reclamo llamado pazal. ¶ pazalte ceh: llama a los venados. (mtm)

Pazbal: ser escaruado; passiuo de paz.ah. (mtm)

Pazbil: cosa escaruada o limpiada o mondada. (mtm)

Pazcab; mal kin: manera de vida. (se usa en este modo). ¶ bicx u pazcab: ¿como estás?, ¿como vives? (sfm)

Pazel ems) choza: pazel.
mtm) Pazel: choza o tienda en el campo, o casilla pequeña de paja de vna ala, o ramadilla assi. ¶ Vnde: pazel in cah: moro en choça.
nem) hanil: espacio que se limpia alrededor del pazel para amontonar la cosecha. nem) pazel: emramada o pequeña choza sin paredes, a veces con techo de palma, que sirve como refugio temporal para vigilar la milpa.
sfm) Pazel; na; pacel: casilla, choza, ramada. ¶ nac pacel: casilla de una vertiente.
vns) Barra o cabaña: paçel, ppuuc na, ppuucul na. vns) Caua[ñ]a: ppuuc na, ppuucul na, ppuxuc paçel. vns) Choça: ppuc na, paçel. Si es peq[ue]ña: ix dzedz pa[ç]el.
h002 ix zac uaxim, ix culun chacah ix mehen pazel,
      ek u pazel

Pazilil cab vns) Condiçión o estado de alguno: u paz cab, u paçilil u cab. Ésta es su condiçión: u pazili u cab la.

Paztah ems) engañar: ludz, tuz, kutztah, paztah.

Pe 1) ems) ay: che, ache pe. ems) dolor, particula de: pe, peche.
mtm) Pe: aa; particula admirantis .l. deprenhendentis del que se admira de alguna cosa, y del que halla a otro en algun maleficio.
e081 he ix u kaba yah kinobe;
      ah miznilac pe, coil u uichoob

Pe 2) ems) llevar en manos: et-ah, pe, peb. ems) traer en mano: pe, peb, et-ah.
sfm) Pe; pee; et: tener en la mano.

Pe keb ems) abrir suavemente: pe keb.

Peb ems) llevar en manos: et-ah, pe, peb. ems) traer en mano: pe, peb, et-ah.

Peb kum vns) Calabaça de comer, su mata y fruta: kum. vns) Calabaças pequeñas y tenpranas: peb kum, peu kum. vns) Calabaças y milpa de ellas: u pach kum.

Pebezah cam) pebezah: saludar a otro.
mtm) Pebeçah: saludar con palabras de buena criança, y salutacion assi.
sfm) Pebezah; peultah; hulezah: salutación, saludar. ¶ pebez a lak tilic /o/ tii ilic a mal yicnal: saludas tu compañero cuando pasa por allí con él.

Pebeçah than: salutacion de palabras. ¶ Tali v pulub v pebeçah thanil yicnal ca coolel: vino a traer salutacion o embaxada a nuestra señora. (mtm)

Pebzah ems) cumplimentar: peb-z-ah. ems) formula de cortesia: peb-z-ah. ems) saludar: peb-z-ah.

-pec cam) pec: para contar cosas llanas o circularse.
ems) clasificador de cosas planas y redondas: pec.

Pec 1) cam) pec, pecnahi: moverse.
ems) menearse: nik, pec, bik, uil. ems) moverse: pec.
mtm) Pec: pecancil; pecni; pecnac: mouerse, menearse, o sonar o hazer ruydo assi. ¶ hach ma tan v pec: de ninguna manera se menea ni mueue. ¶ Vnde: pec v cah v bakel: alterarsele el miembro. ¶ pec v cah v cucutil tu tuclic cħuplal: tiene tentacion de la carne en pensando en mugeres. ¶ pec v cah v cucutil cħuplal ti yilic xiblal: lo mismo. ¶ pec v cah v mazcabil missa: suena la campana de missa; tañen a missa. ¶ Ti pecni mazcab: tanido han le campana. ¶ pecni caan: sono el cielo.
sfm) Pec; kuy ba; yuk ba: cosa que se menea o tiembla.
vns) Abonançar la mar, sosegarse: lemel kaknab .l. lemel u pec kaknab. vns) Andarse o menearse algún diente: nikchahal co. Todos los dientes se me andan: niklaak in co tulacal, pec u cah in co tulacal. vns) Atascarse el nabío, sin poderse menear: xolmal chen. ti xolmi ca chem; matan u pec.
j054 matan u pec, matan u likil tuux chilaan ichil u yotoch
mr327.003 bay yome lic u pec
      bay u pec uinice yikal tu hunal

Pec 1a) ems) sonido de campana: pec. ems) sonar: dziil, hecħ, tupp, pec, pit.
mtm) ah can pectzil: murmurador. mtm) ah mek can pectzil: murmurador que ayuda a murmurar.
mtm) Pec: sonido como de campana o de atabal; vease arriba pec por menearse en el fin.
sfm) Pec; edz: sonido, sonar. sfm) Pec; pom; hum: ruido. ¶ bal cu pec te nachile: que se menea o suena a los lejos.
vns) Atronar o tronar: pec caan, pec cħac. Atronado ha: ti pecni caan. vns) Canpana: mazcab. No se oye aquí la canpana: ma cħacaan u pec mazcab uaye. vns) Canpanada, golpe de canpana: pul, pulac, tzak, tzakac. ¿Quantas canpanadas dais quando se muere un barón?: hay tzak u pec mazcab tamene[x] tu cimil xiblal.
c051 oxil cauac ual u kin u pec tu cħeenil,
      u pec tu yactunil
c089 ti canil kan uale u kin u pec caan, u pec luum

Pec 2) cam) pec: para contar cosas llanas o circularse.
ems) clasificador de cosas planas y redondas: pec.
mtm) Pec: cuenta para cosas redondas, circulares como hostias, panes, tortillas. ¶ hun pec, ca pec ti vah: vno o dos panes.
sfm) Pec: cuenta para tortillas o cosas llanas. ¶ hun pec uah: una tortilla.
mr259.008 ua matan u haule ca a cħa u yal kan kub, ox pec

Pec 2a) ems) plano: pec.

Pec 3) ems) peligro: pec ol-tzil-il. ems) sospechar: pec-ol, pahtah.
mtm) ah pulba tu pec oltzil babal: arrojado, que se arroja en algun peligro.
vns) Aduertir a otro para q[ue] ande sobre abiso: pecbezah ol .l. pecbezah ik. vns) Aguardar con reçelo o sobre abiso si bendrá o no: pec ol. Estube aguardando a P[edr]o, y no bino: pec et ol in cibah ti P[edr]o, ma ix ti tali. No me estés aguardando así: baci a pec ten a uol. vns) Auisar y estar sobre abiso: pecbeçah ol.
a343 ti yan tulacal pec oltzilobi
a344 pec oltzil chetun cimil
a630 licil u yuchul maya cimlaloob
      yetel pec oltziltacoob tu thanobe

Pec caan vns) Atronar o tronar: pec caan, pec cħac. Atronado ha: ti pecni caan. vns) Ruido hazer el atanbor, truenos, biento y el que anda: culucnac u pec pax .l. u pec caan.
c089 ti canil kan uale u kin u pec caan, u pec luum

Pec co vns) Andarse o menearse algún diente: nikchahal co. Todos los dientes se me andan: niklaak in co tulacal, pec u cah in co tulacal.

Pec chac cam) pecchac: trueno.
mtm) Pec chac: tronar y trueno.
sfm) Pec chac; pec i pec caan: trueno, tronar.
vns) Atronar o tronar: pec caan, pec chac. Atronado ha: ti pecni caan.

Pec i pec caan; pec chac: trueno, tronar. (sfm)

Pec ol 1) db) suspicion. Verb root: to suspect.
cam) pec-ol: recelar, recatar, sospechar, dudar.
ems) alterarse: pec-ol. ems) advertido: ppix, pec ol. ems) sospechar: pec-ol, pahtah.
mtm) Pec ol: rezelarse, recatarse, sospechar y dudar, y el que tiene reselo, recate, sospecha, o duds, y sospechoso y rezeloso assi. ¶ baci v pec a uol ten: no tengas rezelo o sospecha de mi. ¶ pec olen tin cħuplil: estoy con sospecha de mi muger. ¶ Item:
Pec ol: estar sobre auiso o aduertido y aprecebirse y aduertir con rezelo, miedo, o sospecha. ¶ pecnac a uolex tu tum ol ciçin: aduertid a las tentaciones del demonio. ¶ pecnacex ka uolo: auisoos que esteis aduertidos y sobre auiso. ¶ pecni yol Juan tinmenel: aduirtio Juan por mi causa; que yo le auise.
Pec ol: alborotarse o altearse o perturbarse. ¶ pecni va a uol ta vubic v than icin: por ventura haste alborotado oyendo el canto de la lechuza; tuuiste algun rezelo o miedo? ¶ mabal v pec vol: nada me perturba ni altera; estoy quieto y sin rezelo ni sospecha de nadie.
mtm) Pec ol.t.: lo mismo que pec ol, slauo que es verbo actiuo. ¶ ma a pec oltic v dza yatzil dios yetel v thanil sancto euangelio: no dudes de la misericordia de dios ni en las palabras de sancto euangelio. ¶ mamac bin a pec olte toon: no te rezeles de ninguno de nosotros. ¶ v pec oltah v cħuplil: tuuo sospecha de su muger; barrunto algo della. ¶ pec olte v lubul v than dios a uokol: estas sobre auiso y temes el castigo de dios.
sfm) Pec ol; ca ye ol; cate ol; ca cħa ol; cappelhal ol: dudoso, dudar. ¶ pecan uol ta benel; duda o sospecha tengo de tu ida. ¶ pecan uol ta ualic padre; binil a ualic ti padre: sospecho que se lo ha de decir al padre. ¶ pecan a uol ta cħuplal: tienes sospecha de tu mujer? ¶ ti pecan olil: dudosamente. ¶ pec oltzil: dudoso, que pone duda o peligro. sfm) Pec ol; pecan ol: advertido, estar sobre aviso.
vns) Aduertir a otro para q[ue] ande sobre abiso: pecbezah ol .l. pecbezah ik. vns) Aguardar con reçelo o sobre abiso si bendrá o no: pec ol. Estube aguardando a P[edr]o, y no bino: pecet ol in cibah ti P[edr]o, ma ix ti tali. No me estés aguardando así: baci a pec ten a uol. vns) Barruntar o sospechar: pah .t. .l. pec ol. pecet ol.

Pec ol 1a) sfm) Pec ol: alterarse (por vista de mujer). sfm) Pec ol; xoc ol; pah: receloso, celar, tener celos.

Pec ol.t.: lo mismo que pec ol, slauo que es verbo actiuo. ¶ ma a pec oltic v dza yatzil dios yetel v thanil sancto euangelio: no dudes de la misericordia de dios ni en las palabras de sancto euangelio. ¶ mamac bin a pec olte toon: no te rezeles de ninguno de nosotros. ¶ v pec oltah v cħuplil: tuuo sospecha de su muger; barrunto algo della. ¶ pec olte v lubul v than dios a uokol: estas sobre auiso y temes el castigo de dios. (mtm)

Pec olal cam) pec-olal: duda.
mtm) Pec olal: duda, rezelo, sospecha, o miedo de que venga alguna cosa y peligro, y dudar y sospechar y rezelarse y tener assi miedo. ¶ yan va a pec olal tu babalil dios: por ventura tienes duda en las cosas de dios. ¶ baci a pec olal ten texilo: no dudes mas en mi, que yo soy. ¶ ix yanaci v pec olal cimil: quiza ay rezelo o peligro de muerte.
sfm) Pec olal; ca ye olal: duda, sospecha. sfm) Pec olal; pec oltzil; u chun ya: peligro. ¶ pec oltzil u cimil; yan u tibib u cimil: peligro de muerte, peligroso de muerte.

Pec oltaben: cosa peligrosa o sospechosa. ¶ pec oltaben v yaal tulul keban vinic tal v cah v benel yik: peligrosa y sospechosa es la penitencia que haze el hombre quando se quiere morir. (mtm)

Pec oltah; pectah ol; pah; pahtah: sospechar. (sfm)

Pec oltzil babal mtm) ah pulba tu pec oltzil babal: arrojado, que se arroja en algun peligro.

Pec oltzil db) danger. Frequently spelled pec otzil in the colonial manuscripts.
mtm) Pec oltzil: cosa dudosa y sospechosa de que se sospecha, y cosa rezelosa assi, y cosa peligrosa y de riesgo y el tal riesgo y peligro. ¶ pec oltzil a ximbal ti akbil: cosa sospechosa o peligrosa es que andes de noche. ¶ pec oltzil cimil: enfermedad peligrosa. ¶ matab manan pec oltzil; pec oltzil ti kax, pec oltzil tu yam vinicob: en todas partes ay peligro; peligros en el monte, peligros entre la gente. ¶ himac yacunic yetel dzaic vba tu pec oltzilil babale ah çatal loye: quiam at periculum peribit in nillo. mtm) ah pulba tu pec oltzil babal: arrojado, que se arroja en algun peligro.
sfm) Pec oltzil; pec olal; u chun ya: dudoso, peligro. ¶ pec oltzil u cimil; yan u tibib u cimil: peligro de muerte, peligroso de muerte.
a344 pec oltzil, chetun cimil
a345 pec oltzil u chibal balami
a630 licil u yuchul maya cimlaloob
      yetel pec oltziltacoob tu thanobe
n018.021 hach pec otzil ti hunlukul

Pec oltzilhal: hazerse dudosa, sospechosa, rezelosa, y peligrosa alguna cosa. ¶ pec oltzilhal v cah v cimil Juan: la enfermedad de ettz. (mtm)

Pec oltzilhal: peligrar. (sfm)

Pec oltzilil ems) peligro: pec ol-tzil-il.
mtm) Pec oltzilil: peligro.

Pec otzil db) danger. See pec oltzil.
n018.021 hach pec otzil ti hunlukul

Pec pecancil: moverse, el movimiento. (sfm)

Pec uah cam) pec-uah: tortilla, pan.

Pecaan mtm) Pecaan: cosa que esta mouida o meneada.
mr398.015 ua tun pecaan, tulacal u cham uinice,
      cu chichtal tumen xan

Pecaan ol: el dudoso o sospechoso o rezeloso que esta con duda o rezelo. pecaan vol tech: sospechoso y con rezelo estoy de ti. ¶ pecaan vol ti yulel a yum: en duda estoy y con rezelo y sospecha si vendra tu padre. ¶ Item: estar aduertido, apercebido, y sobre auiso en algun negocio como esperando con rezelo, miedo, o sospecha. ¶ ma pecaan ol: el descuidado, desapercebido, inaduertido, y seguro sin miedo y rezelo ni sospecha. (mtm)

Pecan: cosa puesta de plano o de llano y no de lado ni en pie, y lo llano de la espada o cuchillo, ettz. (mtm)

Pecan ol: pec ol: advertido, estar sobre aviso. (sfm)

Pecan olil (ti—): dudosamente. (sfm)

Pecancil: vease arriba pec, pecancil, y tambien haze en preterito pecani. (mtm)

Pecancil; pec: menearse. (sfm)

Pecben; pecbezaben: moredizo. (sfm)

Pecbez
rb206.004 can chelic tun bacin ma in pecbez

Pecbezaben; pecben: moredizo. (sfm)

Pecbezah cam) pecbezah: menear, tocar campanas.
mtm) Pecbeçah: menear, mouer otra cosa. ¶ pecbezex tunich lo: menead o moued essa piedra. ¶ pecbez a uoc ika: acaba de menearte; no vayas o vengas despacio.
sfm) Pecbezah; uilyah: menear, tañer, mover. ¶ pecbez misa: tañe a misa. ¶ haal u pecbez abal vispera: saca y menea en las visperas(?). ¶ pechezah mazcab: taner campanas.

Pecbezah haa; yaamancil: olear, olas, ondear, marcarse el agua. (sfm)

Pecbezah ik mtm) Pecbeçah ik; pecbeçah ol:} aduertir y auisar y echar vando. ¶ pecbezex yol ah confessar: apercebid y aduertid a los que se an de confeßar.
vns) Aduertir a otro para q[ue] ande sobre abiso: pecbezah ol .l. pecbezah ik.

Pecbeçah mazcab: tañar campana. ¶ pecbez v mazcabil missa: tañe a mißa; la campana de missa. (mtm)

Pecbezah ol sfm) Pecbezah ol; kahezah ol; paybe halmah: apercibir, avisar, estar sobre aviso, maherir. ¶ pecbezex yol ah confesar; halex chaalbail confesar tiob: avisadlos que se han de confesar.
vns) Aduertir a otro para q[ue] ande sobre abiso: pecbezah ol .l. pecbezah ik. vns) Auisar y estar sobre abiso: pecbeçah ol.

Pecbeçan: cosa mouida o meneada. (mtm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section P - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page