Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

-ab — Abtah

-ab / -aab db) an alternative form of haab = year. Found in the word yaab.
crm) -ab-: 13abv: sandhi de haab: año. yabil 1541: el año de 1541 (doc yaxkukul); forma completa tu haab, o tu habil.

-ab db) an alternative form of habin = a common yucatecan tree of the genus cassia.
nel) cassia emarginata l. - legum.: xtuab, xtuhaabin, xtuhabin -- med., mel. nel) cassia uniflora miller - legum.: tulub-bayam, xtulub-bayam, xtuab -- mel.

-ab db) fourth form transitive suffix. See -Vb.
vns) Çerr[a]r comoquiera: mac. ah ab. Çerrad la puerta [o la boca de la tinaja]: macex u hol na, u hol tinaja. Çerrarse lo que estaua abierto: macchahal, macdzahal, maclahal.

-ab db) instrumental suffix. One of five: -ab, -eb, -ib, -ob, -ub. Changes a verb root into a thing or person which does the action described by the verb root.
cam) chachab: cedazo. cam) hayab: bostezar. cam) hayab: bostezo. cam) hal, halab: a la orilla, a la falda o raiz de caminos, cerros, montes, &, menos de la ropa. cam) hunab: enteramente, es compositiva. cam) kazab: detencion de orina. cam) manab: duende, vision. cam) dzacab: generacion en linea recta por parte de madre.
crm) -ab: 10,13: sufijo instrumental; x-kalab: algo que sirve para cerrar o asegurar. v. vocal + b.
ems) sufijo instrumental, con raiz da el instrumento usado para: -b, -vb.
j249 ti tali u yocol ti batabil ah zahomi, ah ekumi

-ab db) instrumental suffix. See -Vb.
vns) Çaranda: chachab. vns) Çedaço de qualquiera manera: chachab. vns) Çedro, árbol: ku che, punab. vns) Çerrojo o çerradura: kalab, k[a]leb. vns) Cuchillada, golpe o herida: u hadz hadzab.

-ab- db) passive verb marker.
cam) alan=uol, alan in uol: confio, presente de alab=ol. cam) alabal: ser dicho, passiva de aalah.
crm) -ab-: 9: sufijo verbal, pasivo activo.
ems) sufijo verbal, pasivo activo: -ab.
mtm) Ab.t.: dar matraca. ¶ Abtabal. Es el paßiuo. mtm) hik a uilab akab culencul: mira no veas fantasmas o trasgos
mtm) baili: continuamente, siempre /o generalmente o comunmente. bailiti: usalo / tienelo de costumbre. baili u beeltabal vaye: usase aqui. bailo u beeltice: siempre lo hizo assi.
a119 ca katab u chun tumen yax ahau kin
c013 ox dzalab u nak yaxche
c123 u manab cabal he bal u than
c387 ca colab u canhel ah can tzic nal bacab
c438 lay alab tiob chilam balam tumen hunab ku,
      oxlahun ti ku
e065 lay u dzaic ti mazcab, lay ti hokzic ca u kaxtic,
      ca u hadzab
i006 bin u naatabal tumen u batabil cahoob yetel
      halach uinicoob
i035 bin u katabac tiob u hanal
j144 ca hebi u hol nail takin ti can kaz na, ti etzabi ti
k233 lebetic in kat ca ilabech hach zempech cichpamech
rb186.001 zam in kamab u kinam

Ab 1) db) net.
crm) ab: 13mse: red.

Ab 2) db) to represent, to act out.
crm) ab: 3: representar, poner en escena teatralmente. abtaahyah, baldzam, baldzamyah: 10: representar.

Ab.t.: dar matraca. ¶ Abtabal. Es el paßiuo. (mtm)

-aba db) 2nd person singular reflexive pronoun. -abaex: 2nd person plural reflexive pronoun.
cam) Aba: Terminacion de la segunda persona de singular de los verbos reflecsivos. Machaba: Agárrate. Machabaex: Agarraos.
crm) -a ba: 7: terminacion de la segunda persona de singular de los verbos reflexivos. mach a ba: agarrate.
vns) Boca abajo estar: nocaan, noc cabal, noclic, noc pulan. Boca abajo ponerse: noctal. Act[iv]o: noccinah ba, nocpahal. Poneos boca abajo: noclenex, noccinexaba. Boca abajo echarse o estar echado: nocot cheltal. Boca abajo poner otra cosa: noccinah, noc pul. P[a]s[iv]o: noccinabal.
j095 zamal, cabehe cħaexabaex ceex uidzinexe, zucunexe
j125 ca bin emece, bin ix uil xiceex a balabaex ti kaxe
j126 ua bin a dzaabaexie bin ix uil xiceex tu pach hahal ku
      tali ti caane
j168 cħaabaex yumilexe, te u talel francesoob lae;
      ci ix u than

-abac db) fourth form verbal suffix of the passive conjugation. ilabac, from il = to see and -abac: bin ilabac: he/she/it will be seen. alabac, from al = to say, to tell, to call, and -abac: bin alabac: he/she/it will be told.
c497 ma ix tan yalic u than ua bin ilabac tu kinil,
      tu yaabil uacil cauac
i035 bin u katabac tiob u hanal
i036 ci bin u than halach uinic tiob; bay bin alabac
      ti batabobe
i107 8; he ix u uaxac chich than bin katabac tiobe,
      bin alabac tiobe
t 041.004 ca bin oczahnaceche bin ban ban hadzabac
      tumenel yeteli xan

Abac crm) abac: 13mse: tizne. v. zabac, yabacna.

-abaex db) 2nd person plural reflexive pronoun. cam) machaba: agarrate. machabaex: agarraos.

-abal db) general form verbal suffix of the passive conjugation.
cam) alabal: ser dicho, passiva de aalah. cam) naczabal: su pasiva de naaczah, ser subido o alzado.
crm) -aal: 13mrc: participio presente. cin bizaal: soy llevado. cu hantaal: es comido.
mtm) abtabal: es el pasivo. de abtah. mtm) alintah: parir. alintabal pal. mtm) alinah: parir, es activo. alinabal pal. mtm) babalabal: ser echado a rodar. mtm) babal than: cosa que no conviene o no es conviente. ma yilabal yokot uinicob ti akbil yoklal babal thanile: no se permita que baile la gente de noche, porque no conviene. mtm) bacam chekel /o/ bamac chektabal: ser assi hollado.
d214 ti u hoyabal u cali ah ox kin tepali, ah ox kin dzami
d326 ti ix u colabal u yekil cal cucup
i006 bin u naatabal tumen u batabil cahoob yetel
      halach uinicoob
i142 bay tun bin hedzluumnabal u cħibal maya uinicoob
      uay tu cahal yucatan
i343 tu kinil in uilic u hantantabale
j160 bin ix elec kaknab, bin in likebal lic ix
      u yelel kak pactabali
k146 tu cimac olal cu betabal tu chumuc kiuicil
      le c' cahtalil
tb108 ox edznab; utz payab tela accunabal ziil
rb032.005 lay bin alabac yokol caten bin alabal

Abal aac crm) abal: 13abv: ciruelas: spondias. algunas variedades yucatecas: abal ac, abal aac, chi abal, ek abal, kan abal, zabac abal, zuli abal, x-houen y x-nuc abal.

Abal ac db) Spondias purpurea, L. One of the varieties of the native plum called abal (Spondias sp.). The word ac can mean grass, turtle, peccary, or dwarf, and it is not certain which meaning is to be applied in this case, although Roys (ebm) says that it means peccary.
crm) abal: 13abv: ciruelas: spondias. algunas variedades yucatecas: abal ac, abal aac, chi abal, ek abal, kan abal, zabac abal, zuli abal, x-houen y x-nuc abal.
ebl) spondias purpurea l. abal-ac, ix-houen, zabac-abal.
ebm) Abal-ac. Spondias purpurea, L. (Standl.) Lit. peccary-plum. "The wild ciruela and its fruit." (Motul). The English name is hog-plum; pigs like the fruit and fatten upon them. (Standl. 1920-26, p. 657). The Mayas prescribe the root for an eruption accompanied by a swelling of the head and throat (337).
ems) ciruela silvestre: ab-al-ac.
mtm) abal ac: ciruela silvestre y su fruta, la qual es pequeña y dulce como ciruela y la comen los pajaros.
nel) spondias purpurea l. - anaca.: abal-ac, chac-abal, chiabal, ixhouen, kiiz, xhouen (ciruela campechana) -- com., med.
nem) abal ac: spondias purpurea l. - anaca.
mr337.005 ua mae cħa u motz abal ac yetel ixim che, tamay

Abal ac: çiruela siluestre y su fruta, la qual es pequeña y dulce como çiruela y la comen los paxaros. (mtm)

Abal can crm) abal can: 7: planta de flores amarillas, llaman a esta, acedera, y es herbacea. 13: oxalis sp. kuch; yala elel: idem.

Abal db) general name for the native plum, Spondias sp., but also applied to other plants as noted below.
crm) ya abal: 8: el agua de ciruela, aguacero en tiempo de ciruelas. crm) -a: 13abv: agua, sandhi de ha. cħocħola: agua salada. abala: agua de la ciruela. cuuca: agua de la ardilla. cutza: pato. crm) u cheel abal: 3: ciruelo, el arbol. crm) abal: 5: ciruela. kulim: ciruela pasa. zabac abal: ciruelas, las mejores para comer. crm) abal: 6: ciruela. zabac abal, ixnuc abal: ciruelas de las mejores. ixhouen abal, ixkan abal: ciruelas no tales. crm) chacbi abal: ciruelas salcochadas. kulim abal: ciruelas pasas o pasadas. crm) abal: 13abv: ciruelas: spondias. algunas variedades yucatecas: abal ac, abal aac, chi abal, ek abal, kan abal, zabac abal, zuli abal, x-houen abal y x-nuc abal. crm) ac abal: 13nem: ciruela del pecari. spondias sp anacardiacea.
ebl) spondias lutea l. kan-abal, x-kinin-hobon. ebl) spondias mombin l. chi-abal, kiiz, zuli-abal. ebl) spondias purpurea l. abal-ac, ix-houen, zabac-abal.
ems) ciruela, nombre generico: ab-al.
mtm) abal: ciruela. es nombre generico. mtm) ah cħuuc abal: cazador que va de noche debaxo de los ciruelos a espiar la caza. nota: el nombre de otro arbol significa cazador assi.
vns) Çiruelo o çiruela, generalm[en]te: abal. El árbol: u cheel abal. Çiruelos q[uan]do están muy peq[ue]ños, que aún no se an cuaxado: kizin oc yanhal. Çiruelos ya quajados [d]el ueso y a pique de saçonarse: çipp. Çiruelos amarillos, y el çiruelo: ix kan abal. Çiruelos que tiran algo a damasenos, y el árbol: çabac abal. Çiruelos largos y colorados: ix ho [u]en. Çiruelos otros, y su árbol: ix nuc abal. Çiruelas [así] tempranas: chuch ich yx nuc abal. Çiruelo: u cheel abal. Çiruelas pasas: kulim. Çiruelas de Onduras, amarillas: Çuli abal.
nel) eupatorium coryzoides vahl - compo.: xtokabal. nel) eupatorium daleoides (dc.) hemsley - compo.: xtokabal, xtokaban. nel) isocarpha oppositifolia (l.) r. br. - compo.: chabancan, chahancan, habancan, cutz-aban, tokabal, tokaban, xtokaban -- med. nel) spondias lutea l. - anaca.: kan-abal, kinil, kinil-abal, kinin, xkinin (ciruela amarilla, jobo) -- com., med. nel) spondias mombin l. - anaca.: abal, huhu, kankan-abal, xkinin, xocat (fundura, jondura) -- com., med. nel) spondias purpurea l. - anaca.: abal-ac, chac-abal, chiabal, ixhouen, kiiz, xhouen (ciruela campechana) -- com., med. nel) spondias sp. - anaca.: abal. nel) spondias spp. - anaca.: ac-abal, chi-abal, ekabal, happach-abal, houen-abal, ciichpam-abal, kan-abal, kantunil, kaztakan, keken-abal, kuzmil, zabac-abal, titiz-abal, ton-abal, dzulil-abal, uaymil, yaaxtakan -- com., cult. nel) trixis frutescens p. br. - compo.: tokabal -- med. nel) trixis radialis (l.) kuntze - compo.: tabi, taci, tokabal, tokaban, xtoc-abal -- med.
nem) abal: spondias mombin l. - anaca. spondias sp. - anaca. nem) acabal: spondias spp. - anaca.
sfm) abal: ciruela, fruta de ciruela. sfm) zabac abal: ciruelas, las mejores de comer.
mr065.005 pakte yetel u boxel u pach x- kan abal
mr122.003 yetel u motz chii yetel u pach abal, ix houen
mr330.004 yetel u le x- huntura abal yetel altamisa,
      zac mizib yalicoob,
mr337.005 ua mae cħa u motz abal ac yetel ixim che, tamay
mr357.005 cu dzocol u kilcabe ca a cħa u le zabac abal
mr396.003 bay dzoc u kuxuc yax abal,
      bay tadz man ik tu dzu u coe
mr421.004 bolonten u dzabal ichil lay dzalchacche
      yetel u pach abale ix houen

Abal: ciruela (fruta). ¶ kulim: ciruela pasa. ¶ zabac abal: ciruelas (las mejores de comer). (sfm)

Abal: çiruela. Es nombre generico. (mtm)

Abala crm) -a: 13abv: agua, sandhi de ha. cħocħola: agua salada. abala: agua de la ciruela. cuuca: agua de la ardilla. cutza: pato. crm) abala: 1: poblacion localizada al sureste de acanceh; pertenecia a la provencia de chakan.

Aban be vns) Camino desconbrado: haban be, holocnac be.

Aban db) bush. Also spelled haban, but most probably the h is a Spanish (silent) h.
crm) yax haban: 1: unas ramadas que hacen los indios de yerbas y hojas de arboles y rojas flores atadas unas con otras. 2: idem. crm) aban: 13mse: maleza. 13nem: matorral, maleza. crm) aban: 10,13: patronimico maya. v. aban.
ebl) isocarpha oppositaefolia (l.) chaban-can, kutz-aban.
ebm) aban: bush. ebm) ac-aban, or ac-haban. The name suggests a bush. ebm) nohol-aban. lit. south bush. ebm) tzic-aban. (unidentified by Roys.)
ems) yerba: zuuc, kan-an, ac haban, bataban, ko.
mtm) ac haban: una yerba de mal olor, pero buena para el romadizo y pechuguera. mtm) ah haban huh, ah haban: cazador de iguanas. mtm) ah dziu aban, o dziu aban: tordas desta tierra.
nel) calea urticifolia (millsp.) dc. - compo.: tokaban, tzicin, xicin, xtokaban (amargo del monte, hierba de la paloma) -- mel. nel) cassia occidentalis l. - legum.: bataban, xbataban (frijolillo) -- med., mel. nel) castilla elastica cerv. - morac.: kiche, kikaban, kikche, kiikche, yaxha -- cau., com., med. nel) croton humilis l. - eupho.: ic-aban, x-icaban. nel) eupatorium albicaule schultz bip. - compo.: zactokaban. nel) eupatorium daleoides (dc.) hemsley - compo.: xtokabal, xtokaban. nel) eupatorium odoratum l. - compo.: tokaban, xtokaban -- med., mel. nel) isocarpha oppositifolia (l.) r. br. - compo.: chabancan, chahancan, habancan, cutz-aban, tokabal, tokaban, xtokaban -- med. nel) trixis radialis (l.) kuntze - compo.: tabi, taci, tokabal, tokaban, xtoc-abal -- med.
nem) aban: matorral, maleza.
vns) Cañafistola bastarda, árbol medeçinal: ix tu abin.
Roys/Bac/126: Tok aban ("flint-bush"). Variously identified as Trixis radialis (L.), Kuntze, and Eupatorium odoratum, L. Both are herbs. Prescribed for gonorrhea and intestinal affections (Standl.; Roys, Ethno Botany, 286). It is cited in an incantation for chipping a flint point (MS pp. 185).
c273 ualac hi u cħatamba ah itza tan yol che, tan yol aban
c429 ox uudz katun ca cimie, ca zatie yalan che,
      yalan abane
e348 cumtal in caah in kamic in matan tan yol che,
      tan yol aban
f023 zathom yalan che, yalan aban
g063 yalan che, yalan aban, yalan ak ti numyaob lae
rr089 oxtez cu lubul in than ti yokdzonot aban
mr078.007 tok aban, tok chichibe, u le tulacal
mr179.008 x- peteltun, x- tok aban, am can xiu,
      zac leum ak, yalal yax cocay ak,
mr319.018 bay xan ulak u dzac kabak, nohol aban
      yetel kik aban
mr331.013 bay xan ic aban
mr427.007 bay xan ca a cħa lay kik aban, bay kik u yitz
mr437.002 u dzacale kante mo, chac mo ak, kante, tzic aban,
      chac molche,
rb005.007 max a che, max a uaban
rb133.007 zam tun bacin in cħab ix kutz aban
rb185.008 chacal ix tok aban u dzulub tok
rb186.007 zam in kamab u kinam ekel dzulub tok aban
      ceex ku, ceex bacabe
rb197.003 ti chucech zac dzulub tok aban, zacal tok aban

Aban tun
mr272.002 ca a cħa ac aban tun

-abebal vns) [Conforme a, como o de la manera que: ua bici]. Conforme y según [sus] obras, se le dará el pago: ua bici u beele bay bin botabebal.

-abi db) second form verbal suffix of the passive conjugation. ilabi, from il = to see and -abi: he/she/it was seen. alabi, from al = to say, to call, and -abi: he/she/it was called.
f424 tu chii ca naatabi tumen ah kukul can lae
h094 ca colabi u canhel chac xib chac
h302 ca ix alabi ahaulil u pulben ah mex cuc, coot bin u na
h347 ca ilabi u picul katun tiob
i159 popochektabi tu uich luum, bibilyabi tu chochopay

Abiah mtm) abiah: dar matraca.

Abich db) urine, to urinate. Archaic. See uix.
ems) humedo: cħul, dzom, ab-ich thul yan, aak, ak-z-ah, lo-loc, pok pok. ems) meado: ix, bich, uix. ems) orina: ab-ich, ak-z-ah.
mtm) abich: orinar y la orina. mtm) yabichtah in nok Pedro. Orinome o meome mi ropa Pedro. mtm) ah pul abich kik: hechizero que haze que uno orine sangre. mtm) ah pul abich puu: hechizero que haze orinar materia.
sfm) abich, akzah, uix: orinar. sfm) abich: orina, meado.
vns) Bejiga de orina: u cuchil abich. de la yel: u cuchil ka.

Abich kik mtm) abich kik: orinar sangre. mtm) ah pul abich kik: hechizero que haze que uno orine sangre.
sfm) abich kik, abichtah kik: orinar sangre.

Abich kik: orinar sangre. (mtm)

Abich kik; abichtah kik: orinar sangre. (sfm)

Abich puh .l. puhuu: orinar podre y materia. ¶ y tambien es enfermedad que causa esto. (mtm)

Abich puh mtm) abich puh, puhuu: orinar podre y materia y tambien es enfermedad que causa esto.

Abich puu mtm) ah pul abich puu: hechizero que haze orinar materia.

Abich taan mtm) abich taan: cosa orinada o meada, sobre que sean orinada.

Abich taan: cosa orinada o meada, sobre que sean orinada. (mtm)

Abich thul yen hal sfm) abich thul yen hal, kinkinal hal: entibiarse.

Abich thulyan .l. abich thulyen: cosa vn poco seca o enjuta despues que se mojo. (mtm)

Abich thulyan .l. abich thulyen: cosa tibia en licores, esto es, ni caliente ni fria, porque dizen es aßi la orina del conejo. (mtm)

Abich thulyan crm) abichthulyaan; abichthulyen; chuch kabyen; kinkinal; kinkinil: cosa tibia. abich thulyen ha; chuch kabyen ha; kinkinal ha: agua tibia.
ems) enjuto: zooh, ab-ich thul yan. ems) humedo: cħul, dzom, ab-ich thul yan, aak, ak-z-ah, lo-loc, pok pok.
mtm) abich thulyan, abich thulyen: cosa tibia en licores, esto es, ni caliente ni fria, porque dicen es asi la orina del conejo.
sfm) abich thul yan, kinal, kinkinal: tibio.

Abich thulyan; kinal; kinkinal: tibio. (sfm)

Abich thulyen crm) abichthulyaan; abichthulyen; chuch kabyen; kinkinal; kinkinil: cosa tibia. abich thulyen ha; chuch kabyen ha; kinkinal ha: agua tibia.
ems) tibio: ab-ich thul yen.
mtm) abich thulyan, abich thulyen: cosa un poco seca o enjuta depues que se mojo. mtm) abich thulyan, abich thulyen: cosa tibia en licores, esto es, ni caliente ni fria, porque dicen es asi la orina del conejo.

Abich thulyen haa mtm) abich thulyen haa: agua tibia.
sfm) abichtulyen haa, kinkinil haa: agua tibia.
vns) Agua tibia: chuh kabien haa, abich thulyen haa, kinkinal haa.

Abich thulyen haa: agua tibia. (mtm)

Abich thulyen haa; kinkinil haa: agua tibia. (sfm)

Abich thulyencunah mtm) abich thulyencunah: entibiar asi algun licor.

Abich thulyencunah: entibiar aßi algun licor. (mtm)

Abich thulyenhal crm) abichthulyenhal; chuhkabyenhal; kinkinalhal: 1,3,5: entibiarse. chuhkabyenhal u cah yalil: entibiarse el agua.
mtm) abich thulyenhal: entibiarse.

Abich thulyenhal: entibiarse. (mtm)

Abich thulyenhal; kinkinalhal: entibiarse. (sfm)

Abich.t.: orinar o mear sobre alguna cosa. ¶ Yabichtah in nok Pedro: orinome o meome mi ropa Pedro. (mtm)

Abich: orina, meado. (sfm)

Abich: orinar y la orina. (mtm)

Abich; akzah; uix: orinar. (sfm)

Abichtah kik; abich kik: orinar sangre. (sfm)

Abichtah mtm) abichtah: orinar o mear sobre alguna cosa. mtm) Yabichtah in nok Pedro. Orinome o meome mi ropa Pedro.
sfm) abich kik, abichtah kik: orinar sangre.

Abichthulyaan crm) abichthulyaan; abichthulyen; chuch kabyen; kinkinal; kinkinil: cosa tibia. abich thulyen ha; chuch kabyen ha; kinkinal ha: agua tibia.

Abichthulyen crm) abichthulyaan; abichthulyen; chuch kabyen; kinkinal; kinkinil: cosa tibia. abich thulyen ha; chuch kabyen ha; kinkinal ha: agua tibia.

Abichthulyenhal crm) abichthulyenhal; chuhkabyenhal; kinkinalhal: 1,3,5: entibiarse. chuhkabyenhal u cah yalil: entibiarse el agua.

-abil crm) yacħbil: 1; yacħabil: 5: cosa sobada o amasada y ropa estregada.

Abil ems) nietos de abuela materna: aa-bil.
mtm) Abil: nieto o nieta de la abuela; esto es hijos de su hija. ¶ Vabililo: este es mi nieto, hijo de mi hija. ¶ Yabil Maria: el nieto de Maria.
sfm) Abil, man: nieto de la abuela de parte del hijo o dice la mujer al nieto de parte de la hija. ¶ Uabil yal ual: es tu veradero nieto.

Abil: nieto o nieta de la abuela; esto es hijos de su hija. ¶ Vabililo: este es mi nieto, hijo de mi hija. ¶ Yabil Maria: el nieto de Maria. (mtm)

Abil; man: nieto de la abuela de parte del hijo o dice la mujer al nieto de parte de la hija. ¶ uabil yal ual: es tu verdadero nieto. (sfm)

Abiltzil crm) abiltzil: 8: la calidad de nieto.

Abin vns) Cañafistola bastarda, árbol medeçinal: ix tu abin.

Abla .l. habla: aßi que .l. pues que aßi es. Es conjunçion ylatiua. (mtm)

Abla cam) Abla: asi que, pues que, ahora bién. cam) habla: de manera. vease abla.
crm) abla; bala; balo; habla: 1,4,7,8,9: asi que; pues que asi es. crm) achac: 1: sino, sin que. bacix achac: sino. v abla.
ems) asi mismo: ab-la. ems) asi que: ab-la, ba-lo. ems) entonces: tuchi, tun, ab-la, ca, cachi. ems) por consiguente: ab-la.
mtm) abla, habla: asi que, pues que asi es. es conjuncion ilativa.
sfm) abla, bala: pues, asi que es - composicion conclusiva.
rb029.008 abla ti dzoci in cħacic yetel uba

Abla; bala: pues, asi que es (composición conclusiva). (sfm)

Abnal
c330 ca culhi ti yahaulil ti ho abnal tok katun

Abol db) more properly: ah bol, he of confidence. crm) ah/a- 13abv: a-, sandhi de ah. achunach: el que es solo en hacer alguna cosa. abol: confiado, que confia.

Abtaahyah crm) ab: 3: representar, poner en escena teatralmente. abtaahyah, baldzam, baldzamyah: 10: representar.

Abtaan mtm) abtaan: aquel a quien se ha dado matraca.

Abtaan: aquel a quien se ha dado matraca. (mtm)

Abtabal mtm) abtabal: es el pasivo de abtah (dar matraca).

Abtah mtm) abtah: dar matraca.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section A - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page