Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

-ac — Accunte

-ac 1) db) fourth form intransitive and passive sufix, and also fourth form intrasitive suffix, contracted. The full form of the intransitive fourth form is -Cahac, with various contractions possible. One of the more common is -nac.
cam) bayhal: ser asi o semejante. su preterito bayhi y bayac, imperativo. cam) banacnac: cosa amontonada. banlac: su plural o cosas amontonadas. cam) ayacnac: estar gordo y lucido. cam) binaci: quiza, acaso, vease hixbinaci. cam) cecet, cecetac: juntamente, igualmente. cam) ciac: dijo. ciacob: dijeron, digan.
crm) -ac: 13abv: sufijo de accion completa. bin kalac: sera cerrado. ca kalac: que sea cerrado. crm) -ac: 13mrc: conectivo, ocurre en expresiones estativas, transitivas e intransitivas. ca beychahac: que asi sea. bin dzibnacech: tu escribiste.
mtm) babalac: cosa que se anda escondiendo, o se esconde muchas vezes.
vns) Bolberse y menearse a una parte y a otra: ualkalac. ualkalancil. vns) Cobarde: ah oyol ol, ma chich ol, poyach ol, dzoyach. Cobarde en sus pláticas y pa[la]b[r]as: poyach can, poyach than. vns) Cobarde, de poco ánimo, por metafora: luppan it, luppanac it. vns) Cobardía: oyom ta achil, oy olal, [dz]oyachil, poyachil. vns) Cojear, generalm[en]te: kokouancil, kokouhal. Cojeando andar: kokouac ximbal. vns) Comer y esc[o]ser, como picadura de chinche [o] otra cosa: çatalac, çatalancil. vns) Con[g]ojarse el enfermo o al que dan mucha priesa q[ue] pague: ha[ka]la[n]cil ol. Con[g]ojado así: hakalac, hakalac ol. Con[g]o[j]ado está Pedro: hakalac yol P[edr]o. vns) Çangolotearse el baso que no está lleno: bobokancil, bobokac.
d405 bin culacoob nak cot, nak tancab
e602 bin ayikalac ah numya uinicil
i035 bin u katabac tiob u hanal
j138 halili lahuncanppel katun cu batabil
      ca tun batabac oche
j216 manaan ah kin bin alac u cuch katun lae
j314 ca dzabac tu codz pop katune
j444 ya tu yol u talel dzuloob tumen bin hauac
      u tepal cizin
k174 cimac olilil u kin kuil lay uay te ti cahalil
k214 tulacal cimac yoloob u yalakoob yum ku
k231 ti kabet ca ilac cichpamech hebix mace
      uay tu cahil dzitbalche cah
t 042.016 oczahobe tulacal oczahobe bin hauac
      bin cimlahac yikil cabobi

-ac 1a) db) past action marker, or a suffix indicating past tense generally. For example, the suffix -ac can be appended to the words holhe (yesterday) and cauhe (two days ago), giving holheac and cauheac, or in modern usage holac and cauac, reinforcing the feeling of past action. In another example, the expression ti le kinaco = "at that time", or literally "in those days gone by", the -ac in kinac is acting as a past action marker to make it clear that the action happened in the past, because ti le kino without -ac could also mean some time in the future.
cam) helela, helelac: ahora de aqui a un rato, de aqui un poco. cam) hunzutac: en un momento. cam) ol, olac: casi, a punto, a pique, por poco, poco falto. cam) tiaci: estese alli. tiacito: estese alli.
crm) -ac: 13byv: ha sido; desde. holheac: desde ayer. cauheac: desde antier. crm) akbeac; akab holhe: 13: anoche, la pasada ultima noche.
mtm) akbil: cosa nocturna, o cosa de noche. akbilacto ca xicen: en siendo de noche me yre.

-ac 2) db) a general number classifier.
cam) Ac: particula que añadida a un numero sirve para contar, barcas, canoas, casas, solares, villas, vasos, altares, cuebas, hoyos, pilas, pueblos, milpas, montes. cam) bahunac: cuanto, en cuanto fue? cam) haytenac: cuantas veces. cam) hunac: muchas veces, cada rato, a menudo, siempre. cam) hunlem, hunlemac: una vez, de una vez, sin asegundar, sin segundo. cam) hunac: en composicion significa mucho, infinitamente. cam) huntenac: una ocacion o vez, cierta ocacion, de una vez, de una sola vez.
ems) clasificador de porciones de milpas: ac.
mtm) ac: cuenta para contar muchas y diferentes cosas.
sfm) -ac: cuenta para canoas et alia. ¶ hunac tinaja: una tinaja. ¶ hunac na: una casa.
rb045.009 max lappi hunac ah chibal, hunac ah cħuy,
      hunac ah lappa
rb066.008 bey hunac ah chibale, hunac ah kiname
rb091.012 bax hunac ah chibale

-ac 3) ems) sufio nominal: -ac.

-ac db) a particle which in conjunction with he = -ever can be appended to interrogative pronouns. bix = how: he bix, he bixac = however. tuux = where: he tuux, he tuuxac = wherever.
mtm) bahun, bahunx, bahunac: quanto, en cantidad. particula del que pregunta. bahun yala a dzib /o/ bahun ma a dzibtei: quanto te falta por escribir. bahun u benel /o/ bahun yalatah /o/ bahun manaani: quanto falta?

Ac .l. ac ek: las estrellas juntas que estan en el signo de geminio, las quales con otras hazen forma de tortuga. (mtm)

Ac 1) (vowel length regular) db) Andropogon sp. A tall broad-leafed grass called Barbon in Spanish.
ebm) Ac. Andropogon sp. Barbon. "In the corn fields grows a grass called Ac. In Spanish it is called Barbon, and in Latin, Andropogon antillarum. The Barbon belongs to the family of Gramineae. The plant grows to a height of 2 feet. Its leaves are soft, clothed with a soft hair, half an inch in breadth. The flower are in a spike at the base of which there is a white down." (MacKinney, 1889) "A plant with which they roof houses and make granaries." (Motul). "A zacate, or grass, with a long stem and broad leaf, which grows in the savanahs and is usually employed for thatching houses." (P.P. 1866-1877.) The Maya texts prescribe it for bowel complaints (80), chills and fever (149), headache (220), biliousness and jaundice (260) and skin-diseases (308). ebm) Citam-ac. Lit. peccary-grass. Described as a "long plant" used for thatching houses; also called kuk-zuuc. (Rel. de Yuc. I, 263). The crushed root is applied very hot to the bite of a peccary (56). ebm) Coc-ac. Lit. asthma-grass, though this name is also applied to a small turtle. Coc-ac is probably intended in the following description. "The moss, coc coc hac, which is a plant-like down on trees, particularly on the roble (Ehretia tinifolia, L.) It has the virtue that it provides a profound sleep, when an infusion from it is drunk." (Y. y H. del Yuc. f. 43r.) It is crushed and the juice drunk for asthma or asthmetic coughs (18 & 19). ebm) Chac-ac. Lit. red grass. The Maya text states that it grows on the savannahs and prescribes a drink made from the raw crushed plant as a remedy for vomiting blood (81).
ems) yerba: zuuc, kan-an, ac haban, bataban, ko. ems) zacate para techar: ac.
mtm) ac haban: una yerba de mal olor, pero buena para el romadizo y pechuguera. mtm) ac: es una yerba con que cubren las casas, y hazen troxes.
nel) andropogon sp. - grami. ac (barbon) -- med., cħitzuuc.
nem) ac: andropogon sp. - grami.
sfm) ac: una yerba con que se cubren casas.
Landa/Rel/94: Ya untadas, bailaban con ellas en las manos; otros se horadaban las orejas, otros la lengua y pasaban por los agujeros siete hojas de una yerba, algo anchas, que llaman Ac. Habiendo hecho esto primero, el sacerdote y los oficiales de la fiesta ofrecían luego los dones, y así bailando, se escanciaba el vino y se emborrachaban hechos unos cestos.
Roys/Bac/114: Ac ("turtle," "boar-peccary," "dwarf," also a patronymic). A tall grass with bread leaves used for thatching (Standley, Flora of Yucatán, which is well indexed; hereinafter cited as Standl.). In the Petén the ac is identified as Imperata contracta (HBK), Hitchc., and a grass of this name is also used for thatching (Lundell, Vegetation of Petén, 51). Prescribed for bowel complaints, chills, fever, biliousness, jaundice, headache, and a skin complaint (Roys, Ethno-Botany, 213). The ac is cited in an incantation for asthma (MS p. 78).
mr131.002 lahca piz kin dzamaan u ta cħo yetel u canil ac
mr308.004 u canil ac, kum can, zac bacel can,
      yetel ix cambalhau
rb078.003 ti bin oc tu canil ac

Ac 1) (vowel length elongated) db) turtle, tortoise.
cam) ac: tortuga, javali.
crm) ah yax ac: 13 jet: el tortuga verde. puede ser el nombre del bacab con carapacho de tortuga. crm) ac: 1,2,4,5,7,10,11, 13; mac: 11; sac ac: 11: galapago, tortuga. uau, uauu: 1,9,11: galapago o tortuga de agua dulce. crm) ac; ac oc; ah ac pek; ah ac uinic; ac ximbal; cuculuc; mamatac; putun uinic; tzapa: enano. crm) aac; aacil: 8: tortuga, jabali. aac uinic, tzapa uinic: enano.
ebm) ac. turtle, tortoise. ac, or ac-ek. The three stars which are close together in the sign of gemini and which, with others, form a turtle.
ebm) coc-ac. A certain small turtle. Coc means a dry gourd.
ems) dolor de llaga: ac ya. ems) enano: ac uinic, ac oc, ac xim-b-al. ems) estrella de geminis: ac-ek. ems) tortuga: ac.
mtm) ac hithbil pop: petate labrado como conchas de tortuga. mtm) ac: tortuga, galapago, icotea. mtm) ac. l. ac ek: las estrellas juntas que estan en el signo de geminio: las quales con otras hazen forma de tortuga. mtm) ah ac pek, ah ac uinic: enano. mtm) ac pech: especie de garrapatas grandes.
sfm) ac: tortuga.
vns) Concha, y marisco y benera: xixim. Concha mayor: mokoy. Si es larga: chulan. Concha de [t]ortuga que se labra como le[ñ]o: u macil pach ac.
a047 mac 13 marzo licil u yalancal aci
h085 ah yax ac chinab kinich kak mo
h143 ca tun kuchoob tah ac; tah ac u kaba uaye cu thanoob
h200 ca kuchoob cetel ac
h285 ti baxlahi patan te cetel ace, u pakte uchi yanile
h287 te cetel ace ti cethi u thanobi
i615 yume, he ix noh xib lae, lay ace
td249 ah tax tal, ah ac tal
mr018.002 cħa coc ac, hun xeth u boxel
      yetel cappel x- tuzil yetel dzedzec ak max
rb072.013 pecħeb takin bin u ne ac takin
      oc tu tan zol takin
rb126.013 hunuc can ahau, can ahau ac akab

Ac 1a) in plant names:
crm) abal: 13abv: ciruelas: spondias. algunas variedades yucatecas: abal ac, abal aac, chi abal, ek abal, kan abal, zabac abal, suli abal,
mtm) abal ac: ciruela silvestre y su fruta, la qual es pequeña y dulce como ciruela y la comen los pajaros.
nel) spondias purpurea l. - anaca.: abal-ac, chac-abal, chiabal, ixhouen, kiiz, xhouen (ciruela campechana) -- com., med.
nem) abal ac: spondias purpurea l. - anaca. nem) appaac: urvillea ulmacea h. b. et k. - sapin.
mr337.005 ua mae cħa u motz abal ac yetel ixim che, tamay

Ac 1a) in plant names:
ebm) x-bacal-ac. described as a tree bearing white odorous flowers.
nel) urvillea ulmacea h. b. et k. - sapin.: appac, puluxtakoc -- med. nel) plumbago scandens l. - plumb.: chab-ak, chac-ak, chachac, chakhac, tzaymentzay, xcaba-ak, xcabal-ak, xcambal-ak -- med., mel., ves.
Roys/Bac/114: Bacal-ac ("corncob-ac"). A tree bearing fragrant white flowers (Pío Pérez, Coordinación alfabética; hereinafter cited as P.P., 1898). Prescribed for toothache (Roys, Ethno-Botany, 215). Cited in an incantation for asthma (MS p. 74). Bacal is also a Maya patronymic.
Roys/Bac/127: Xihil-ac, probably intended for xich'il-ac ("tendon-grass"?), but not mentioned elsewhere. We find reported a "xichil-ax," Galactia striata (Jacq.), Urban, and a xichil-ak [xich'il-ak], Kallstroemia maxima (l.), Torr. & Gray. The xihil-ac is cited with the bacal-ac in an incantation for asthma (MS p. 74).
rb074.001 chacal ix ox loth, chacal bilim coc,
      chacal bacel ac, chacal xicħil ac
rb074.004 chacal bilim coc, chacal bacel ac,
      chacal coc che, chacal ix xicħil ac
rb210.009 bax u che; bacel ac u cheil bacal che

Ac 2) db) wild boar, peccary.
cam) Ac: tortuga, javali.
crm) aac; aacil: 8: tortuga, jabali. aac uinic, tzapa uinic: enano.
ebm) ac. The male peccary. See citam and keken. The wild boar of this land. This one leads the others, which are called u kekeni kax.
ems) jabali: ac, cit-am.
mtm) puerco jabali desta tierra, que es el que guia a los otros, llamado: u kekenil kax.
vns) Jabalí, puerco de monte: u kekenil kax. El que [gu]ía: ac.

Ac 3) db) turtle. See ac; vowel elongated.
cam) ac: tortuga, javali.
crm) aac; aacil: 8: tortuga, jabali. aac uinic, tzapa uinic: enano.
vns) Concha, y marisco y benera: xixim. Concha mayor: mokoy. Si es larga: chulan. Concha de [t]ortuga que se labra como le[ñ]o: u macil pach ac.

Ac 4) db) arch. Noc ac = building made with a stone arch, from noc = inverted and ac = arch. Actun = cave, from ac = arch and tun = stone.
cam) nocac: casa de piedra.
ems) abovedada casa: nocac. ems) arqueado: ac. ems) cubrir: pix, muc, ac, zic.

Ac 5) db)
mtm) acpul: cosa gomera, no honda, o que esta a mano y facil de topar con ella. mtm) acpultah, te: poner de presto en el suelo o en otra parte alguna vasija, que queda fixa.

Ac abal db) Hog plum, from ac = peccary and abal = plum. One of the native plum varieties.
crm) ac abal: 13nem: ciruela del pecari. spondias sp anacardiacea.
nel) spondias spp. - anaca.: ac-abal, chi-abal, ekabal, happach-abal, houen-abal, ciichpam-abal, kan-abal, kantunil, kaztakan, keken-abal, kuzmil, zabac-abal, titiz-abal, ton-abal, dzulil-abal, uaymil, yaaxtakan -- com., cult.
nem) acabal: spondias spp. - anaca.

Ac aban ebm) ac-aban, or ac-haban. the name suggests a bush.
ems) yerba: zuuc, kan-an, ac haban, bataban, ko.
mtm) ac haban: una yerba de mal olor, pero buena para el romadizo y pechuguera.

Ac aban tun db) Perhaps a bush which is the same as the ac aban / ac haban.
mr272.002 ca a cħa ac aban tun

Ac bon db) a type of skirt or slip the hem of which is woven in a design resembling that of a turtle shell. From ac = turtle and bon = painting.
mtm) acbon: naguas o faldetas o sayas labradas como conchas de tortugas.

Ac bon: naguas o faldetas o sayas labradas como conchas de tortugas. (mtm)

Ac che db) an unidentified plant.
mtm) acche: ciertas matas cuyas hojas comen los indios en tiempo de hambre: y de sus flores hagen miel las abejas.

Ac che: çiertas matas cuyas hojas comen los indios en tiempo de hambre, y de sus flores hagen miel las auejas. (mtm)

Ac citam db) peccary. An alternative name for citam = peccary.
crm) ac citam: 9; citam: 13; kekeni kaax: 13: jabali; pecari.

Ac ek ebm) ac, or ac-ek. The three stars which are close together in the sign of gemini and which, with others, form a turtle. db) See also aclam, Yax Aclam.
ems) estrella de geminis: ac-ek.
mtm) ac. l. ac ek: las estrellas juntas que estan en el signo de geminio: las quales con otras hazen forma de tortuga.
Roys/Bac/143: Ac-uinic-ik ("dwarf-wind" or "turtle-man-wind"). A relief figure corresponding to the latter appears on the Iglesia at Chichén Itzá. The name is cited in an incantation for erotic-seizure (nicte tancaz) (MS p. 32). Ac-ek ("turtle-star") was the name of a constellation composed partly of the stars of our Gemini (Motul Dict.).

Ac haban ebm) ac-aban, or ac-haban. The name suggests a bush.
ems) yerba: zuuc, kan-an, ac haban, bataban, ko.
mtm) ac haban: una yerba de mal olor, pero buena para el romadizo y pechuguera.

Ac haban: vna yerba de mal olor, pero buena para el romadizo y pechuguera. (mtm)

Ac hithbil poop: petate labrado como conchas de tortuga. (mtm)

Ac hithbil pop mtm) ac hithbil pop: petate labrado como conchas de tortuga.

Ac itz nel) thevetia gaumeri hemsley - apocy.: acitz, zacitz (acitz de playa) -- chi., med. nel) thevetia peruviana (pers.) k. schum. - apocy.: acitz (campanita de oro) -- med., tox.

Ac, macil pach vns) Concha, y marisco y benera: xixim. Concha mayor: mokoy. Si es larga: chulan. Concha de [t]ortuga que se labra como le[ñ]o: u macil pach ac.

Ac oc crm) ac; ac oc; ah ac pek; ah ac uinic; ac ximbal; cuculuc; mamatac; putun uinic; tzapa: enano.
ems) enano: ac uinic, ac oc, ac xim-b-al.
mtm) ac uinic, ac oc, ac ximbal: enano, pequeño de cuerpo.

Ac pech ems) garrapata: ac-pech.
mtm) ac pech: especie de garrapatas grandes.

Ac pech: especie de garrapatas grandes. (mtm)

Ac pek crm) ac; ac oc; ah ac pek; ah ac uinic; ac ximbal; cuculuc; mamatac; putun uinic; tzapa: enano.
mtm) ah ac pek, ah ac uinic: enano.

Ac pul mtm) acpul: cosa gomera, no honda, o que esta a mano y facil de topar con ella.

Ac pultah mtm) acpultah, te: poner de presto en el suelo o en otra parte alguna vasija, que queda fixa.

Ac tanil crm) tac belil; ac tanil: 11: oposicion.

Ac u ximbal mtm) ac u ximbal juan: es juan enano.

Ac uinic crm) ac; ac oc; ah ac pek; ah ac uinic; ac ximbal; cuculuc; mamatac; putun uinic; tzapa: enano. crm) aac; aacil: 8: tortuga, jabali. aac uinic, tzapa uinic: enano.
ems) enano: ac uinic, ac oc, ac xim-b-al.
mtm) ac uinic, ac oc, ac ximbal: enano, pequeño de cuerpo. mtm) ah ac pek, ah ac uinic: enano.

Ac Uinic Ik db) Both Roys and Arzápalo transcribe this name as Ac Uinic Ik. However, there is a blured mark in front of the a in ac which looks like an "s", the usual equivalent in the Bacab manuscript for "z". Thus the name could well be zac uinic ik.
Roys/Bac/143: Ac-uinic-ik ("dwarf-wind" or "turtle-man-wind"). A relief figure corresponding to the latter appears on the Iglesia at Chichén Itzá. The name is cited in an incantation for erotic-seizure (nicte tancaz) (MS p. 32). Ac-ek ("turtle-star") was the name of a constellation composed partly of the stars of our Gemini (Motul Dict.).
rb032.002 ten ca lub a cħu yum ac uinic ik
      yetel nicte tancaz pakte

Ac uinic; ac oc; ac ximbal:} enano, pequeño de cuerpo. ¶ Ac yoc Juan: pequeño de cuerpo es Juan, es enano. ¶ Ac v ximbal Juan: es Juan enano. (mtm)

Ac uinic; tzap uinic; pputum uinic: enano. (sfm)

Ac ximbal crm) ac; ac oc; ah ac pek; ah ac uinic; ac ximbal; cuculuc; mamatac; putun uinic; tzapa: enano.
ems) enano: ac uinic, ac oc, ac xim-b-al.
mtm) ac uinic, ac oc, ac ximbal: enano, pequeño de cuerpo.

Ac xiu nel) angelonia angustifolia benth. - scrop.: xacxiu (boca de la vieja) -- cult., med., orn.

Ac ya ems) dolor de llaga: ac ya.

Ac yitz ebm) this plant, likintan, is the same as xanabmucuy. others call it haatz, and others, ix acyitz.

Ac yoc mtm) ac yoc juan: pequeño de cuerpo es juan, es enano.

Ac zodz crm) ac zodz: 10: nombre de unos vestigios arqueologicos encontrados cerca de nuncini, campeche. v. actun, zodz.

Ac: cuenta para canoas et alia. ¶ hunac tinaja: una tinaja. ¶ hunac na: una casa. (sfm)

Ac: cuenta para contar muchas y diferentes cosas. (mtm)

Ac: es vna yerba con que cubren las casas y hazen troxes. (mtm)

Ac: puerco jabali desta tierra, que es el que guia a los otros, llamado v kekenil kax. (mtm)

Ac: tortuga, galapago, ycotea. (mtm)

Ac: tortuga. (sfm)

Ac: una yerba con que se cubren casas. (sfm)

Acaan ems) asentado: cum-an, chaal, acaan. ems) calmado, mar: acaan. ems) quieto: toh-ol ol, acaan, cħen-an, cħil, cum-pal.
mtm) acaan u cal ti than: rineme mucho enojado. mtm) acaan u than pedro yetel juan: esta concertado pedro con juan. mtm) acaan u chun pak: fixo esta el cimiento de la pared. mtm) acaan hanal: detiene la comida en el estomago. mtm) acaan u alab olal ti dios: tengo puesta mi confianza en dios. mtm) acaan u benel, u talel chem tu uich haa: muy sosegado va o viene el baxel por el agua. mtm) acaan: agua encharcada. mtm) acaan: mar o laguna sosegada. mtm) acaan ol: el que esta quieto y sosegado. macaan yol pedro. desosegado e inquieto esta pedro. mtm) acaan u ppiz ca patan: tasado esta el tributo que damos. mtm) acaan: participio de, actal: cosa fundada o fixa: o asentada fixa.

Acaan ha vns) Agua represada o encharcada: acaan haa.

Acaan hanal mtm) acaan hanal: detiene la comida en el estomago.

Acaan hanal: detiene la comida en el estomago. (mtm)

Acaan ol mtm) acaan ol: el que esta quieto y sosegado. macaan yol pedro. desosegado e inquieto esta pedro.

Acaan ol: el que esta quieto y sosegado. ¶ Ma acaan yol Pedro: desasosegado e inquieto esta Pedro. (mtm)

Acaan u alab olal mtm) acaan u alab olal ti dios: tengo puesta mi confianza en dios.

Acaan u benel mtm) acaan u benel, u talel chem tu uich haa: muy sosegado va o viene el baxel por el agua.

Acaan u cal ti than mtm) acaan u cal ti than: rineme mucho enojado.

Acaan u chun pak mtm) acaan u chun pak: fixo esta el cimiento de la pared.

Acaan u ppiz mtm) acaan u ppiz ca patan: tasado esta el tributo que damos.

Acaan u talel mtm) acaan u benel, u talel chem tu uich haa: muy sosegado va o viene el baxel por el agua.

Acaan u than mtm) acaan u than pedro yetel juan: esta concertado pedro con juan.

Acaan v benel, v talel chem tu uich haa: muy sosegado va o viene el baxel por el agua. (mtm)

Acaan v cal ti than: riñeme mucho enojado. (mtm)

Acaan v ppiz ca patan: tasado esta el tributo que damos. (mtm)

Acaan v than Pedro yetel Juan: esta concertado Pedro con Juan. (mtm)

Acaan valab olal ti dios: tengo puesta mi confiança en dios. (mtm)

Acaan: agua encharcada. (mtm)

Acaan: mar o laguna sosegada. (mtm)

Acaan: partiçipio de actal: cosa fundada o fixa: o asentada fixa. ¶ Acaan v chun pak: fixo esta el çimiento de la pared. (mtm)

Acacaan zinic ems) hormiga: zin-ic, ac-acaan zinic.

Acacan çinic: especie de hormigas. (mtm)

Acacan zinic mtm) especie de hormigas.

Acach crm) acach: 1,2,4-6,10,11,13: tabano o moscardon. ix acach: 12: mosca. tap xux; top xux; topp xux: 10,11: otra especie, de color amarillo.
ems) tabano: ac-ach.
mtm) acach: tabano o moscardon.
sfm) acach: tabano.
vns) Abispa, nombre jeneral: xux. vns) Abispón o tauarro: acach. vns) Otro ansí: topp xux.

Acach: tábano. (sfm)

Acach: tauano o moscardon. (mtm)

Acahual nel) bidens pilosa l. - compo.: chichicxul, kanmul, matzabcitam (acahual, acetilla, mulito, te de milpa).

Acal 1) mtm) acal: en la lengua de campeche, significa: reñir.

Acal 2) Roys/Bac/118: Ek-acal ("black acal"). Acal is listed as an unidentified plant name (Standl.). Here the context suggests a tree or shrub. Cited in an incantation for various seizures, convulsions, and fever (MS p. 27).
mr030.007 le uouoloc bay yome hun acal yetel caanal hulub
rb027.008 ci bin yalabal ek acal kan te mo
      cech uoohe --- punab

Acal ac: en lengua de Campeche significa "reñir". ¶ Acalac v cah yetel Juan: esta en conuersaçion con Juan. ¶ Item: significa "esta andando el y Juan." (mtm)

Acalac crm) acalac yaalil ich: 3: correr las lagrimas hilo a hilo por el rostro. crm) acalac: 8: cosa que se va encharcando o forma charcos. chiib: 11: charco de sal.
mtm) acalac u cah yetel juan: esta en conversacion con juan. item; significa, esta nadano el y juan.
vns) Correr las lagrimas hilo a hilo por el rostro: emel yaalil ich, acalac yaalil ich.

Acalac u caah mtm) acalac u cah yetel juan: esta en conversacion con juan. item; significa, esta nadano el y juan.

Acalac yaalil ich vns) Correr las lagrimas hilo a hilo por el rostro: emel yaalil ich, acalac yaalil ich.

Acam crm) yax acam, yax acan, yaxcumen, yaxcunen, yaxpuken: cardenal o señal de golpe, contusion. yaxacanhal, yaxacantal: 1,11: acardenalarse.
vns) Cardenal, señal de golpe: totol, yax acam, yax puken. vns) Cardenales tener: yax cunen okol, yax puken okol.

Acam db) in plant names:
crm) acam: 13nem: orobanche sp. planta parasita, purpurea, tomentosa, vive en las raices de la leguminosa prosopis: box catzim.
ebm) acam or acan. Orobanche sp. (?) (standl.) . . they also call it yaax-acan. Acan was the name of the mayan wine-god.
nel) orobanche spp. - oroba.: acam, akcan, mucħcoc -- med.
nem) acam: orobanche spp. - oroba.

Acam db) see acan = to scream, to cry out.
crm) acam: 13ddp: quejido.

Acam kaax nel) randia longiloba hemsley - rubia.: ahcamkax, acamkax, acankax, canalkax, kax, xkax, yaxkamche.

Acam luum nel) bacopa procumbens (miller) greenman - scrop.: kanchanxiu, nokak, x-acanluum, xnokak -- med.

Acam xiu ebm) acan-ceh, acan-ceh-xiu, or acam-xiu. the maya texts describe this plant as spreading on the ground like cabal-yaxnic (ruellia tuberosa, l.)

Acam, yax vns) Cardenal, señal de golpe: totol, yax acam, yax puken. vns) Cardenales tener: yax cunen okol, yax puken okol.

Acambil crm) acambil: 1: cosa gemibunda o que gime o gimiendo.

Acan 1) db) uncle of the mother’s side.
cam) Acan: tio, hermano de madre.
crm) acan; haan: 1,3: tio hermano de madre.
ems) bisabuelo materno: acan. ems) esposo de tia paterna: acan. ems) tio materno: naan, acan.
mtm) acan: tio hermano de madre, o de madrasta: y tio, marido de la tia hermana de padre. item, abuelo segundo de parte de la madre.

Acan 2) db) verb root: to scream, to cry out.
cam) aacan, acanil: gemido, rugido.
crm) acan, yacan: 8,13: gemir, bramar, arrullo, trueno lejano. crm) acan; auat; hahac ik; ciz ni; xob ni: gemir, bramar, bufar. ciz ni u cah chan miztun: bufando esta el gatito. xob u cah ni ceh: bufando es el venado. crm) nacan ich; nuc ol ti: 11: estar quejoso de alguien. okotba: 11: vr lamentarse. u tan acan: 3: gimiendo hacer alguna cosa.
ems) bramar: acan. ems) aullar: acan. ems) gemir: tuc-ub, acan. ems) zumbar: acan.
mtm) acan: bufido assi. mtm) acan: genir y gemido. item quexarse el enfermo, y estar fatigado. mtm) acan: aullar las palomas. mtm) acan: bufar algunos animales y bramar. mtm) acan: zumbar y zumbido, como de oydos. item, el zumbido y ruido de la flecha o piedras: y la culebra quando corre y el viento quando hace ruido. mtm) acan: bramar y bramido. acan u cah vacas.
vns) Aullar los perros y aullido así: yokol pek. Aulla[ndo esta] el perro: o[k]ol [u] cah pek. Aullar, [arrullar o zurear], las palomas, y aullido así: acan. Aullar, y aullido en general auat [.l.] tata[h] auat. vns) Bramador, que brama mucho: hach ah hach ah acan. El bramido: acan.
h251 holtun ake, acan ceh, ti coh, ti cħahil

Acan 2b) db)
cam) yax-acan: cardenal, contusion.
crm) yax acam, yax acan, yaxcumen, yaxcunen, yaxpuken: cardenal o señal de golpe, contusion. yaxacanhal, yaxacantal: 1,11: acardenalarse.
vns) Cardenal, señal de golpe: totol, yax acam, yax puken. vns) Cardenales tener: yax cunen okol, yax puken okol.

Acan 3) db) wine and the wine god.
ebm) acam or acan. orobanche sp. (?) (standl.) . . They also call it yaax-acan. Acan was the name of the mayan wine-god.
ems) dios del vino: acan. ems) vino: ci, acan.
mtm) acan: el dios del vino, que es baco. mtm) acan: el mismo, vino.
Roys/Bac/114: Acan ("a groan," also the name of a wine god). An herb with an angular stalk, cordiform leaves, and a milky sap (Standl.) Prescribed for toothache and snake-bite (Standl.; Roys, Ethno-Botany, 213). Cited in incantations for erotic-seizure and a snake in the abdomen (MS pp. 31, 124).

Acan 4) in plant names:
ebm) acam or acan. Orobanche sp. (?) (standl.) . . They also call it yaax-acan. Acan was the name of the mayan wine-god.
Roys/Bac/114: Acan ("a groan," also the name of a wine god). An herb with an angular stalk, cordiform leaves, and a milky sap (Standl.) Prescribed for toothache and snake-bite (Standl.; Roys, Ethno-Botany, 213). Cited in incantations for erotic-seizure and a snake in the abdomen (MS pp. 31, 124).
Roys/Bac/126: Tukbil-acan ("hiccough-groan"), may be an improvised plant name. Tuk is the well-known wine-palm, and there is an unidentified herb called acan, which was also the name of a wine god. Tukbil-acan is cited in an incantation for asthma (MS p. 79).
Roys/Bac/128: Yuyum-acan ("oriole-acan"). I do not find this name elsewhere, but I suspect that it is the same as the yuyum-can ("oriole-shoot"), which was considered to be a remedy for loss of speech (Roys, Ethno-Botany, 301). The yuyum-acan is cited in an incantation for obstruction of the breathing passages (MS p. 195). Cf. acan, above.
mr050.002 caxant u le acan, u motz zac bacel can,
      u kixel u chun beeb can tzacan
mr054.010 u le yetel u motz acan ceh xiu hayalhay
      tu uich luumoli
mr336.016 hetun ua yan choco --- acan tile yokol u puhile
rb030.014 ti tun bacin tu cħaah u hol acan pudzbal yokol
rb079.002 chac tukbil acan, zac tukbil acan,
      ek tukbil acan, kan tukbil acan
rb121.008 u lubul bin yicnal tukbil acan
rb121.009 ti ix tu ledzah yom acani
rb124.005 yetel ledzic bin yom to, yom acan
rb125.008 u canhel bin chac acan, bin uitz
rb195.004 u lubul in than ti yuyum acan
rb206.012 be ix papa tun acan u dzoc
rd001.034 ti acan balamoob bacan ti miztun balamoob

Acan balam db) crying tiger; an unidentified deity.
rd001.034 ti acan balamoob bacan ti miztun balamoob
rp220 ti yum santo cristonosifani pech
      ti yum santo cristo acan balam

Acan ceh ebm) acan-ceh, acan-ceh-xiu, or acam-xiu. The maya texts describe this plant as spreading on the ground like cabal-yaxnic (ruellia tuberosa, l.)
h251 holtun ake, acan ceh, ti coh, ti cħahil
mr220.014 ua mae cħa u motz acanceh
mr236.002 caxant u motz acanceh
      yetel u le xiu hayalhay ti luum
mr430.003 ah tab, acanceh, akab yom, kaxil koch, chulceh,
      xahceh,

Acan ceh xiu ebm) acan-ceh, acan-ceh-xiu, or acam-xiu. The maya texts describe this plant as spreading on the ground like cabal-yaxnic (ruellia tuberosa, l.)
mr054.010 u le yetel u motz acan ceh xiu
      hayalhay tu uich luumoli

Acan chaac crm) acan chaac: 8: tronar de lejos la tempestad.

Acan ha crm) acan haa; dzamacnac ti haa; chochocnac ti haa: 5: aguada la tierra.

Acan haa: agua encharcada. (sfm)

Acan haail; chochocnac ti haa; dzamacnac ti haa: tierra aguada. (sfm)

Acan hai crm) acan hai; dzomal ti haa, chohacna ti haa: 2: aguarse la tierra.

Acan kaax nel) randia laetevirens standley - rubia.: ahkamkax, acankax, yaxkamkax (tintache) -- tint. nel) randia longiloba hemsley - rubia.: ahcamkax, acamkax, acankax, canalkax, kax, xkax, yaxkamche. nel) randia sp.: akankax, xkampocomche.

Acan luum ebm) xacan-lum. (x-acan-lum?) bacopa procumbens greenm.
nel) bacopa procumbens (miller) greenman - scrop.: kanchanxiu, nokak, x-acanluum, xnokak -- med.

Acan xiu ebm) acan-ceh, acan-ceh-xiu, or acam-xiu. The maya texts describe this plant as spreading on the ground like cabal-yaxnic (ruellia tuberosa, l.)
mr048.004 u chun xaan, acan xiu, pol kokob, tulixkik

Acan Zum vns) Ydolos de la caza: Acan Çum, Ah Tabay, Ku Bolay, Ceh Lac.

Acan.t.: emparentar con alguno por casarse con la tia hermana del padre. ¶ Vacantah batab: emparente ya con el caçique, que se caso con mi tia hermana de mi padre. (mtm)

Acan: aullar las palomas. (mtm)

Acan: bramar y bramido. ¶ Acan v cah vacas. (mtm)

Acan: bufar algunos animales y bramar. (mtm)

Acan: bufido assi. (mtm)

Acan: el dios del vino, que es vaco. (mtm)

Acan: el mismo, vino. (mtm)

Acan: gemir, gemido, ahullar, aquejarse el enfermo. ¶ manan uich nacantic u cimil in yum: no veo de gemir la muerte de mi padre. (sfm)

Acan: gemir y gemido. ¶ Item: quexarse el enfermo, y estar fatigado. (mtm)

Acan: tio, hermano de madre (relac. de parentesco). (sfm)

Acan: tio hermano de madre o de madrasta, y tio, marido de la tia, hermana de padre. ¶ Item: abuelo segundo de parte de la madre. (mtm)

Acan: zumbar y zumbido como de oydos. ¶ Item: el zumbido y ruido de la flecha o piedras y la culebra quando corre y el viento quando haçe ruido. (mtm)

Acan; edzan: fundado, cimentado. (sfm)

Acanbel mtm) acanbel: cosa gemibunda, o que gime o gimendo.

Acanbil mtm) acanbil u hanal: come gimiendo, etza.

Acanbil: cosa gemibunda, o que gime o gimiendo. ¶ Vt: Acanbil v hanal: come gimiendo, ettza. (mtm)

Acanceh crm) abala: 1: poblacion localizada al sureste de acanceh; pertenecia a la provencia de chakan.
crm) acanceh: 10: acan: lamento; o acam: orobanche sp. + ceh: venado. poblacion que pertenecia a la provincia de chakan.
crm) acanzip: 13abv: zip es la deidad protecora de los ciervos. acanzip: el bramido del zip; sinonimo de acanceh.
ebm) acan-ceh, acan-ceh-xiu, or acam-xiu. the maya texts describe this plant as spreading on the ground like cabal-yaxnic (ruellia tuberosa, l.
h251 holtun ake, acan ceh, ti coh, ti cħahil

Acanhal crm) acanhal: 11: vn lamentarse. lamento.

Acanil cam) aacan, acanil: gemido, rugido.

Acantah batab mtm) u acantah batab: emparente ya con el cacique, que se caso con mi tia hermana de mi padre.

Acantah cam) Acantah: emparentar con otro por casamiento de la tia hermana del padre.
crm) acantah: 4: gemir, aullar, bramar. manan uich uacantic u cimil in yum: no veo de gemir la muerte de mi padre.
mtm) acantah: emparentar con alguno por casarse con la tia hermana del padre.
mtm) u acantah batab: emparente ya con el cacique, que se caso con mi tia hermana de mi padre.

Acante db) wood hut, from ac = arch and te = archaic form of che = wood. In Landa below there is a note about the construction of a large wooden vault for the ceremoney of the Cauac years, and perhaps this is the Acante. See acantun for further information.
Landa/Rel/69: Este año en que la letra era Cauac y reinaba el bacab Hozanek (Ah Ho Chan Ek, Ah Can Ek), tenían además de la pronosticada mortandad, por ruin, pues decían que los muchos soles les habrían de matar los maizales, y las muchas hormigas y los pájaros comerse lo que sembrasen; y como esto no sería en todas partes, en algunas, con gran trabajo, habría comida. Obligábales el demonio, para remedio de estas miserias, (a) hacer cuatro demonio llamados Chicacchob (Chichaan Cħob?), Ekbalamchac (Ek Balam Chac), Ahcanuolcab (Ah Can U Hol Cab) y Ahbulucbalam (Ah Buluc Balam) y ponerlos en el templo donde los sahumaban con sus sahumerios y les ofrecían para quemar dos pellas de una leche o resina de un árbol que llamaban kik, y ciertas iguanas y pan, y una mitra y un manojo de flores, y una piedra preciosa de las suyas. Además de esto, para la celebración de esta fiesta hacían en el patio una gran bóveda de madera y llenábanla de leña por lo alto y por los lados, dejándoles en ellos puertas para poder entrar y salir. Después de hecho tomaban los más hombres sendos manojos de unas varillas muy secas y largas, atados; y puesto un cantor en lo alto de la leña, cantaba y hacía són con un tambor de los suyos, bailaban todos los de abajo con mucho concierto y devoción, entrando y saliendo por las puertas de aquella bóveda de madera, y así bailaban hasta la tarde en que dejando cada uno su manojo se iban a sus casas a descansar y a comer.
rb033.002 uchci u zihil can tah kik,
      can tah olom tu pach acantun, acante
rb088.007 hunten hi hut cabal, hunten hi ix chuen tune,
      hunten acantun, acante
rb088.008 hun tah kik tu pach acante, acantun

Acantic crm) manan uich uacantic u cimil in yum: no veo (dejo) de gemir la muerte de mi padre.

Acantun db) stone hut, cave, and perhaps ceremonial hut, from ac = arch and tun = stone. From the context in the "Ritual of the Bacabs" it seems that acantun is some type of structure. A conjecture can even be made that acantun is an alternative word for actun = cave. In the "Ritual of the Bacabs" acantun is paired four times with dzulbal = arbor and is also paired with maxcal = bath house several times. Maxcal is called temazcal in Spanish, from temazcalli = bath house in Nahuatl (tema = bath and calli = house). From the archeological evidence in Yucatan and from the present day existence of temazcallis in the highlands of Mexico it seems that maxcals were mostly either in-ground structures with a wickiup type roof or occasionally below-ground structures. Landa calls the four Acantuns piedra = stone, presumably meaning a stone idol, but perhaps the name really meant the site which contained the idol. See Landa below. Incidently, in the Landa discussions below it will be noted that Kan is aligned with the south / yellow, Muluc is aligned with east / red, Hiix is aligned with the north / white, and Cauac is aligned with the west / black. This shift in alignment is probably due to the fact that Landa mistakenly placed the Kan (yellow) deities in the year Kan, and thus shifted all the year bearers clockwise one quadrant.
Landa/Rel/64: Otros derramaban sangre cortandose las orejas y untaban can ella una piedra que allí tenían de un demonio (llamado) Kanalacantun (Kanal Acantun). Hacian un corazon de pan y otro pan con pepitas de calabazas y ofrecianlos a la imagen del demonio Kanuuayayab (Kan Uayab Haab).
Landa/Rel/66: Llegados a casa del principal ponían esta imagen en frente la estatua de Kinchahau (Kin Chac Ahau) y hacíanle todos sus ofrendas, las cuales repartían como demás. Ofrecían a la imagen pan hecho con yemas de huevo, y otro con corazones de venados, y otro hecho con su pimienta desleída. Había muchos que derramaban sangre cortándose las orejas y untando con su sangre la piedra que allí tenían de un demonio que lamaban Chacacantun (Chac Acantun). Aquí tomaban muchachos y por fuerza les sacaban sangre de las orejas, dándoles cuchilladas en ellas. . . . Tenían otras muchas miserias y malas señales aunque era bueno el año si no hacían los servicios que el demonio les mandaba, lo cual era hacer una fiesta y en ella bailar un baile en muy altos zancos y ofrecerle cabezas de pavos y pan y bebidas de maíz; habían de ofrecerle (también) perros hechos de barro con pan en las espaldas, y las viejas habían de bailar con ellos en las manos y sacrificarle un perrito que tuviese las espaldas negras y fuese virgin; y los devotos habían de derramar su sangre y untar con ella la piedra del demonio Chacacantun (Chac Acantun). Tenían este sacrificio y servicio por agradable a su dios Yaxcocahmut (Yax Cocay Mut).
Landa/Rel/67 68: Otros se sacaban sangre y untaban con ella la piedra del demonio Zacacantun (Zac Acantun), y teníanse así los ídolos los días que faltaban hasta el año nuevo, y sahumábanlos con sus sahumerios hasta que llegado el día postero llevaban a Yzamná (Itzam Na) el templo y a Zacuuayayab (Zac Uayab Haab) a parte del poniente, a echarle por ahí para recibirla otro año. . . . Lo que el demonio les mandaba hacer para remedio de estas miserias, las cuales todas o algunas de ellas entendían les vendrían, era un ídolo que llamaban Cinchahau Izamná (Kin Chac Ahau Itzam Na), y ponerlo en el templo donde le hacían muchos sahumerios y muchas ofrendas y oraciones y derramamientos de su sangre, con la cual untaban la piedra del demonio Zacacantun (Zac Acantun). Llegaban al camino los escanciadores con la bebida de los señores, la cual bebida llevaban al lugar de la estatua Uacmitunahau (Chacmitan Ahau), y poníanla allí frente a la imagen que traían.
Landa/Rel/69: Luego comenzaban sus ofrendas, sahumerios y oraciones y muchos derramaban la sangre de muchas partes del cuerpo, y con ella untaban la piedra del demoniollamado Ekelacantun (Ekel Acantun), y así pasaban estos días aciagos, al cabo de los cuales llevaban a Uacmitunahau (Chacmitan Ahau) al templo y a Ekuuayayab (Ek Uayab Haab) a la parte de medio día, para recibirla otro año.
Landa/Rel/72: Van con mucho temor, según decían, criando dioses. Acabados ya y puestos en perfección los ídolos, hacía el dueño de ellos un presente, el mejor que podía, de aves y caza y de su moneda para pagar con él el trabajo de quienes habían hecho los (ídolos), y los sacaban de la casilla poniéndolos en otra enramada para ello hecha en el patio, en la cual los bendecía el sacerdote con mucha solemnidad y abundancia de devotas oraciones, habiéndose quitado primero él y los oficiales el tizne, porque decían que ayunaban en tanto que hacían los (ídolos).
Landa/Rel/94: El día siguiente se juntaban los cazadores en una casa de uno de ellos y llevando consigo a sus mujeres como los demás, venían los sacerdotes y echaban el demonio como solían. Ya echado, ponían en medio el aderezo para el sacrificio de incienso y fuego nuevo y betún azul (cħoh). Y con su devoción invocaban los cazadores a los dioses de la caza, Acanum (Acantun?), Zuhuyzib (Zuhuy Zip) Zipitabai (Zipit Tabay) y otros, y repartíanles el incienso, el cual echaban al brasero; y en tanto que ardía, sacaba cada uno una flecha y una calavera de venado, las cuales untaban los chaces con el betún azul (cħoh).
Landa/Rel/101: Si aceptaban, los chaces, que para esto también elegían, comenzaban sus ayunos. En tanto que ellos ayunaban, aquel cuyos eran los ídolos, iba o enviaba al monte por la madera que siempre era de cedro (ku che). Venida la madera, hacían una casilla de paja, cercada, donde la metían y una tinaja para echar a los ídolos y allí tenerlos tapados según los fuesen haciendo; metían incienso para quemarle a cuatro demonios llamados Acantunes, que ponían a las cuatro partes del mundo (can titzil caan).
Arz/Bac/272-273: Y le lamió la sangre en el temazcal también; y le lamió la sangre en el Acantun "Piedra-parlante".
Arz/Bac/301: Cuatro son las cabezas de su linaje. Cuatro son las cabezas del Acantun "Piedra-parlante". Cuatro fueron las gotas de sangre, cuatro gotas de sangre coagulada, estaban detrás del Acantun, "Piedra-parlante" detrás del temazcal al nacer. Cuatro fueron las cabezas de su linaje.
Arz/Bac/316: Erase cuatro días que se pasó sin separarse de su linaje; cuatro días se pasó sin separarse del temazcal, cuatro días se pasó también sin separarse del Acantun "Piedra-parlante"
Arz/Bac/319: detrás iba, gimiendo; detrás iba, todo ronco hasta llegar al extremo del Acantun "Piedra-parlante".
Roys/Bac/5: then he licked the blood on the maxcal plant; then he licked the blood on the acantun. Note: The acantun ("stone set up on a foundation") was a monument, also considered to be a god, erected to honor the birth of each New Year at one of the four ritual entrances to a town and anointed with the blood of worshipers. Acantuns were also set up at the four cardinal points around the fenced hut where the idol makers smeared them with their own blood. In these pages we shall read of splotches of blood on an acantun. (Cf. Landa’s "Relacion de las cosas de Yucatan." 146-47, 308-309; Roys, The Book of Chilam Balam of Chumayel, 111-14.) I surmise that the "arbors" elsewhere mentioned in this manuscript were considered to be ceremonial huts, like those used by the idol makers.
Roys/Bac/12: Four (can) are the doors to his arbor; four are those to his acantun, Note: Here we are reminded of Landa’s account of the idol makers, who worked in a "fenced straw hut," which I take to be the same as the arbor (dzulbal) often mentioned in these incantations. There were acantuns at the four cardinal points, and they made blood sacrifices from their ears to anoint the idols (Landa’s "Relacion de las cosas de Yucatán, 144, 147, 160). He does not mention the acante ("erected wooden shaft"). It is true that he tells of certain upright timbers which were associated with blood sacrifices and were set in the temple courts. He gives no Maya name, and it seems doubtful that they were the originals of Acante, which is so often associated with the acantun in these incantations (ibid., 114 and n.).
Roys/Bac/23: Four days would he ruffle (lothic) his arbor; four days would he ruffle the maxcal-plant; four days would he ruffle his acantun,
Roys/Bac/59: Now he is cast into his arbor, his acantun
rb005.001 can ci tu pach acantun, can ci tu pach maxcal zihech
vb005.001 can ci tu pache can ci tu pach che maxcal zihech
rb008.006 tu ledzah ix kik ti maxcal xan
rb008.007 tu ledzah ix kik ti acantun
rb033.001 cante u hol u dzulbal, cante u yacantun
rb033.002 uchci u zihil can tah kik,
      can tah olom tu pach acantun, acante
rb047.002 cante u hol u dzulbal, cante u hol acantun
rb047.003 can tah kik, can tah olom tu pach acantun,
      tu pach maxcal
rb047.004 uchci u zihile cante u hol u dzulbal
rb064.005 can kin bin cu lothic u dzulbal
rb064.006 can kin bin cu lothic maxcal
rb064.007 can kin ix bin cu lothic yacantun
rb068.003 cu nuc thani tu pach yacantun,
      tu pach u maxcalil tu hol yacantuni
rb088.007 hunten hi hut cabal, hunten hi ix chuen tune,
      hunten acantun, acante
rb088.008 hun tah kik tu pach acante, acantun
rb091.003 lukzah in caah ti chacal lal tu taz acantun
rb112.004 ti tah cħintabi ti pax bin acantun
rb175.002 ci piccħin tun bacin tu dzulbal, tu yacantun

Acanul db) see Ah Canul, Canul.
crm) acanul: 13abv: cacicazgo de ah canul.

Acanzip crm) acanzip: 10: acan: gemir + zip: deidades de la caceria. poblacion localizaba en la frontera de ah canul con mani, al este de maxcanu. crm) acanzip: 13abv: zip es la deidad protectora de los ciervos. acanzip: el bramido del zip; sinonimo de acanceh.

Acat 1) cam) Acat: tintero.
ems) agalla: ac-at, bul. ems) bellota: ac-at. ems) estuche: ac-at.
mtm) acat: agallas o bellotas de arboles, y en ellas esta la semillas. y salen despues de caida la flor. mtm) acat: estuche de cirujano, o escribania donde estan las plumas y tijeras y cuchillo del escribano, y caxa de lancetas.
vns) Agallas del hombre, o de qualquier animal: bul cal, bul luth; u bul cah uinic. vns) Agallas de árboles: acat. vns) Agallas de çierto árbol, que contienen en sí tinta para escribir, y el tal árbol: kax. vns) Baçía o baçin de barbero: pocob mex, akat mazcabil. Baçín para labar los pies: pocob oc, akat mazcabil pocob oc.
rb124.007 u lubul bin yicnal zac dzam pul acat

Acat 1a) db) in deity names:
Cog/His I/255: Idolos tambien de los que labraban los cuerpos á los indios, que decian se convertian en flores, llamados Acat.
Roys/Bac/159: Som-pul-acat ("suddenly-cast-seed-capsule"). Cited in an incantation for a rattlesnake in the abdomen (ahaucan tu nak uinic) (MS p. 124).
rb124.007 u lubul bin yicnal zac dzam pul acat

Acat 1b) crm) acat; acatil: 8,13: un guisado cocido en olla de barro bajo tierra.
mtm) acat; acatbil: see accat; accatbil: cozer o guisar debaxo de tierra en barreñones de barro etc.
vns) Asar o coçer debajo de tiera en barreñones con caldo: acat .t. Asado o coçido ser así: acattabal. acatbil.

Acat mazcabil pocob oc vns) Baçía o baçin de barbero: pocob mex, akat mazcabil. Baçín para labar los pies: pocob oc, akat mazcabil pocob oc.

Acat: agallas o bellotas de arboles, y en ellas esta la semillas. y salen despues de caida la flor. (mtm)

Acat: estuche de cirujano o escribania donde estan las plumas y tijeras y cuchillo del escriuano, y caxa de lançetas. (mtm)

Acatbil mtm) acat; acatbil: see accat; accatbil: cozer o guisar debaxo de tierra en barreñones de barro etc.
vns) Asar o coçer debajo de tiera en barreñones con caldo: acat .t. Asado o coçido ser así: acattabal. acatbil.

Acatil crm) acat; acatil: 8,13: un guisado cocido en olla de barro bajo tierra.

Acattabal vns) Asar o coçer debajo de tiera en barreñones con caldo: acat .t. Asado o coçido ser así: acattabal. acatbil.

Acattic vns) Asar o coçer debajo de tiera en barreñones con caldo: acat .t. Asado o coçido ser así: acattabal. acatbil.

Acax cab mtm) acaxcab: llano de lo alto de la sierra o monte, o de valle, o oya. vt. yacaxcabil uitz.

Acax cab: llano de lo alto de la sierra o monte, o de valle, o oya. Vt: Yacax cabil vitz: (mtm)

Acay
Roys/Bac/150: Ix Hun-acay-kik (Ix Hun-hacay-kik) ("lady unique-slippery-blood"). Said to be in the heart of the sky. Cited in an incantation for a kanpedzkin (-wasp) at the head of a man (kanpedzkin tu pol uinic) (MS p. 134).
Roys/Bac/150: Ix Hun-acay-olom ("lady unique-slippery-clotted-blood"). (kanpedzkin tu pol uinic) (MS p. 134).
Roys/Bac/150: Ix Hun-tah-acay-olom ("lady unique-splotch-of-clotted-blood"). Cf. Ix Hun-acay-kik. Cited in an incantation for a seizure (u coil tancaz) (MS p. 8). Here tah has been translated only from its contexts, such as blood and coloring matter. Tah is defined as "splinter," but I do not know that a splinter was used in connection with a blood sacrifice.
rb008.001 icnal ix hun tah acay olom
rb008.002 piccħinteex to icnal ix hun tah acay olom
rb134.011 yal ix hun acay kik, yal ix hun acay olom
      tan yol caan

-acbal db) a habitual past marker. See also the other -Vcbal suffixes. cahacbal = dwell.
crm) yacħal, yacħacbal: 8: arrugado, deforme.
mr032.018 ua katacbal yanil pale ca a cħa perejil
sty9 Pero letiobe tu hun cahacbaloob telo,
sty10 yan humppel che naacacbal humppel moye corralo.
sty24 Ua ca ualic ten max yetel cahacbalechi,
sty24 Max yetel cahacbalech?
sty24 Leti tun, le max cahacbalechi,
sty24 ma naach ti tuux cahacbalo.
sty40 sesenta años cahacbal ti chichan kanab.

Acbal: cuñada con el hermano mayor del marido. (sfm)

Acbon db) see ac bon above.
mtm) acbon: naguas o faldetas o sayas labradas como conchas de tortugas.

Accab.t.: poner o asentar de presto en el suelo, o sobre otra cosa, alguna vasija o cosas assi, para que queden fixas. ¶ Vt: Accabte luch ti luum: asienta o pon la xicara en el suelo. (mtm)

Accabal mtm) accabal: cosa assi puesta.

Accabal: cosa assi puesta. (mtm)

Accabtah cam) Accabtah: asenter de prisa todo vaso abierto como tinas &.

Accabtahaan crm) accabtahaan: 8: pp asentado de prisa por un agente.

Accabte luch mtm) accabte luch ti luum: asienta o ponla xicara en el suelo.

Accabte mtm) accabtah. te: poner o asentar de presto en el suelo, o sobre otra cosa, alguna vasija o cosas assi, para que queden fixas. mtm) accabte luch ti luum: asienta o ponla xicara en el suelo.

Accat mtm) accat. tah. te: cozer o guisar debaxo de tierra en barreñanes de barro y en ollas, quando llena caldo lo que se guisa.

Accat.t.: cozer o guisar debaxo de tierra en barreñanes de barro y en ollas, quando lleua caldo lo que se guisa. (mtm)

Accatbil mtm) accatbil ulum, ah tzo, keken, etc.: estas cosas assi guisados.

Accatbil ulum mtm) accatbil ulum, ah tzo, keken, etc.: estas cosas assi guisados.

Accatbil vlum, ah tzo, keken, ettza.: estas cosas assi guisadas. (mtm)

Accattah mtm) accat. tah. te: cozer o guisar debaxo de tierra en barreñanes de barro y en ollas, quando llena caldo lo que se guisa.

Accatte mtm) accat. tah. te: cozer o guisar debaxo de tierra en barreñanes de barro y en ollas, quando llena caldo lo que se guisa.

Acche mtm) acche: ciertas matas cuyas hojas comen los indios en tiempo de hambre: y de sus flores hagen miel las abejas.

Accun a than yetel mtm) accun a than yetel juan: conciertate con juan.

Accun mtm) accun a than yetel juan: conciertate con juan.

Accunaan mtm) accunaan: es participio de accunah en todos sus signifi.dos

Accunabal
tb108 ox edznab; utz payab tela accunabal ziil

Accunah cal ti than mtm) accunah cal ti than: reñir mucho.

Accunah cal ti than: reñir mucho. ¶ Vt: Ma taach vacunic in cal ti than: no suelo reñir mucho o enojarme. (mtm)

Accunah cuch mtm) accunah cuch: asentar la carga.

Accunah cuch: asentar la carga. (mtm)

Accunah hanal crm) accunah hanal; halinah hanal: 3: retener la comida en el estomago.
mtm) accunah hanal: detener la comida en el estomago. no vomitarla.

Accunah hanal: detener la comida en el estomago; no vomitarla. (mtm)

Accunah mtm) accunah cuch: asentar la carga.
mtm) accunah ol: sosegarse o quietarse.
mtm) accunah ximbal: asentar el paso.
mtm) accunah hanal: detener la comida en el estomago. no vomitarla.
mtm) accunah: asentar o poner alguna cosa fixa y firme.
mtm) accunah than yetel: concertarse con otro.
mtm) accunah ppiz patan: poner taza en el tributo.
mtm) accunah cal ti than: reñir mucho.
mtm) mataach uacunic in cal ti than: no suelo reñir mucho o enojarme.
mtm) accunah oc: affirmar bien los pies, o asentar los.
vns) Asentar edificio y casas, q[ue] q[ue]den fijas: accunah, edzcunah. Asentarse estas cosas, que queden fijas: actal, edztal. Act[iv]o: accunah. vns) Conçertarse con otro: accunah than etel. Conçiértate con Ju[an]: a[c]cunah than yetel Ju[an].
c198 ppatal u caah, uacunah u caah,
      tu uaan te accunah u caah

Accunah oc mtm) accunah oc: affirmar bien los pies, o asentar los.

Accunah oc: affirmar bien los pies o asentar los. (mtm)

Accunah oc; edzcunah oc: afirmar los pies en algo. (sfm)

Accunah ol mtm) accunah ol: sosegarse o quietarse.

Accunah ol: sosegarse o quietarse. (mtm)

Accunah ppiz patan mtm) accunah ppiz patan: poner taza en el tributo.

Accunah ppiz patan: poner taßa en el tributo. (mtm)

Accunah than yetel mtm) accunah than yetel: concertarse con otro.
vns) Conçertarse con otro: accunah than etel. Conçiértate con Ju[an]: a[c]cunah than yetel Ju[an].

Accunah than yetel: conçertarse con otro. ¶ Accun a than yetel Juan: conçiertate con Juan. (mtm)

Accunah u chun pakil crm) accunah u chun pakil; edzcunah u chun pakil: 2,5: cimentar, hacer cimiento.

Accunah u chun pakil; edzcunah u chun pakil: cimentar, hacer cimiento. (sfm)

Accunah ximbal crm) accunah ximbal; edzcunah ximbal: 2,5: asentar el paso.
mtm) accunah ximbal: asentar el paso.

Accunah ximbal: asentar el paso. (mtm)

Accunah ximbal; edzcunah ximbal: asentar el paso. (sfm)

Accunah: asentar o poner alguna cosa fixa y firme. (mtm)

Accunah; edzcunah: fundar, cimentar. (sfm)

Accunte
h278 he tun accunte; u xukil u luumoob ah accunte
-aci cam) binaci: quiza, acaso, vease hixbinaci. cam) ixmaaci: quiza no, por ventura no. cam) maaci: puede ser o suceder que no.
c304 bay yalci noh chilam balam; he ix binaci,
      he ix maaci lae

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section A - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page