Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

-ach — Acħyah

-ach cam) ahzacach than: hablador, pendenciero, rencilloso. cam) bakach, bakachil: todos, totalmente. cam) kanach: antepuesta a los verbos denota estar a punto. cam) kamach: en composicion significa aumentar, arreciar. cam) lacach: todos. vease lah. lah: todos, del todo. cam) zacach: mucho; es compositiva. cam) zakach: activo, diligente.
crm) yaabach: 1: mucho o muchos y va en composicion; yaabach uinic, yaabach than: muchos hombres y muchas palabras. crm) -ach: 9: sufijo nominal con funcion delimitadora o especificadora de calidad con connotaciones intensivas. yaomach; lepptaach; koxach.
ems) diligente: thah, noh-ach, zak-ach, mecħ, xom. ems) feo: ppet-ach, kaz. ems) fuerte: yac, cel-em, cheb, chiich, kam-ach, noh-ach. ems) malvado: ziic-ach. ems) tabano: ac-ach. ems) sufijo nominal delimitador o especificador de cualidades: -ach. ems) verdadero: hach, hal, hah, toh, hal-ach.
mtm) ah zacach kat: pedigueño. mtm) ah hop zahul: incentivo. he vinoe yah hopzahul tzucachil: el vino es incentivo de la luxeria. mtm) ah cħuuc pach, ah cħuuc mamach: espia atalaya o acechador que mira donde uno entra o sale, y en que tratos anda. mtm) ah kamach than: idem: vocinglero. mtm) ah kumach, kumach: hombre atufado que facilmente se enoja. mtm) ah lel, ah lelach, ah lelba: chocarrero, charlatan. item, polido. mtm) ah kutz, ah kutzach, ah kutzba: charlatan, chocarrero, embaiador y jactancioso. item, polido que quiere andar limpio y mudando ropa. mtm) ah kaualachil: aquella gravedad. mtm) ah kaual, ah ualach, ah kaul: hombre grave, delicado y mal contentadizo y que no se precia de tratar con pobres. mtm) ah ocolach: ladron con frequencia. mtm) ah payul: incentivo o provocativo. he uinice yah payul tzucachil. mtm) ah pinach: desvergonzado, respondon. y mal acondicionado. mtm) ah oyom ta ach: cobarde, floxo, medroso. mtm) ah palach can, ah palachthan: aniñado en sus palabras. mtm) ah ppec: asqueroso que de todo tiene asco y enfado, y de nada se contenta. ah ppecach. mtm) ah tzucachil: carnal luxurioso. mtm) ah tzucachthan: deshonesto en hablar deshonestidades. mtm) ah uat can, ah uat canach: lo mismo que, ah zozouyah can. (el que con sus palabras desconcierta lo concertado.) mtm) ah dzut, ah dzutach: avariento.
vns) Balandrón y parlero: ah lilon, ah can cab chij, ah çacach than. vns) Balandrón que de todos diçe: kak chij, kak chij ach. vns) Balandrón y deslenguado: ah picħ kal ak. vns) Balandronear o baladrar: picħ yah ak, picħ yah chij. vns) Clamar dando boçes, y el tal clamor: tatah auat, kamac[h] auat. vns) vaguear o andar vagueando: katnachil, kakatancil.
e195 ti u hoppol u tzucachil ah miatzobi

Ach cac crm) yach cac, cħac xix: 3,13: racimos que cuelgan de lo alto de las grutas que van destilando y cuajando. (estalactitas)

Ach db) alternative spelling of acħ = knot.
cam) Ach: apertar lo que se ata.

Ach db) comparative suffix.
cam) zacach: mucho; es compositiva. cam) zakach: activo, diligente.
crm) yach ximbal, noh xakab: 2: tranco, paso largo.
ems) cierto, muy: hal-ach. ems) diligente: thah, noh-ach, zak-ach, mecħ, xom. ems) diestro: noh-ach. ems) enojadizo: kum-ach. ems) fuerte: yac, cel-em, cheb, chiich, kam-ach, noh-ach. ems) farronear: kutz-t-ah, on-ach. ems) gigante: chauac-ach. ems) feo: ppet-ach, kaz. ems) haragan: hob-ach, hoy. ems) malvado: ziic-ach. ems) sagaz: noh-ach. ems) solicitud: zak-ach. ems) siniestro: dziic-ach.
vns) Alaridos o aullidos, y darlos: tah auat, kamach auat. vns) Jurar mucho: çacach hach than, halach than. vns) Bouo de farsa: dzoy. Y, bouo en las palabras: ah dzoy ach than. vns) Braba cosa, no mansa: ma çuc, kox ach, kox cep. Brauo acerse así: koxachhal, koxachcunah ba. así: koxachil. vns) Braua cosa y furiosa: taa chij, taa chijach. vns) Braua cosa, ça[h]ar[eñ]a y huraña, que no se deja tocar: koxach ol. vns) Brauas bestias y fieras, q[ue] muerden o pican: hunac ah chibal. vns) Braua [cosa] y perbersa, como es el Demonio: ah talach than. vns) Brauo de rostro, [que da espanto]: tibantzil ich, tibantzil pacat.

Ach db) stinger, penis, or other similar protrusion. See uach, yach. See also cep, mop, ton, tzuy, tzutzuy, xibil.
crm) yach: 2: aguijon en general. yach yikil cab: 2,5: aguijon de abeja. yach xux: 6,8: aguijon de avispa.
ems) aguijon: ach. ems) sexo masculino: ton, ach.
mtm) ach: membrum virile, y es de los viejos. de aqui se componen muchos nombres, que no son deshonestas, y son muy usadas, como se vera en lo siguiente. ach: aguijon de abeja, abispa, y alacran con que pican. ¶ yach çinan: el aguijon del alacran ettza. ¶ Item: yach campana: la lengua de la campana. ¶ yach: al quitara, pico o nariz de la alquitara. ¶ yach pila: la canmal que esta sobre la pila, por donde le entra el agua. ¶ yach nocac: canal del edificio que sale fuera de la pared. ¶ yach yum kak: los caños de los fuelles de la fragua, por donde sale el viento, ettza. mtm) ah col ach: el que se toca suciamente assi mismo, es vocablo feo, y no para pulpito. mtm) ah pocħ, ah pocħ ach, ah pocħ cep: despreciador que desprecia a los otros. mtm) ah tuz cep: lo mismo, vocablo feo. ah tuz: mentiroso. mtm) ah tuz ach: lo mismo. ah tuz: mentiroso.
vns) miembro viril: ach, cep, ton. miembro de niño: tzuy, tzutzuy. mienbro de muger: pel, cham, puy. vns) miembro de niña: thuy. miembro de animal bruto: mop. vns) miembro de animal hembra: xub. dicese de las mugeres, palabra afrentosa.
vns) Aguijón de abispa o abeja o alacrán: ach. Aguijón tiene esta abispa: yan yach xux la. vns) Braba cosa, no mansa: ma çuc, kox ach, kox cep. Brauo acerse así: koxachhal, koxachcunah ba. así: koxachil. vns) Braua cosa y furiosa: taa chij, taa chijach. vns) Braua cosa, ça[h]ar[eñ]a y huraña, que no se deja tocar: koxach ol. vns) Braua [cosa] y perbersa, como es el Demonio: ah talach than. vns) Buitrón de nasa echo de red: yaach kaan. vns) Cauo de sartén o de caço: ach. Cauo de sartén: yach sartén. De açuela: yoc açuela. vns) Ca[ñ]ón de fuelles de fragua: yach fuelles, yach yum kak.
vns) vaya se noramala o vete o idos en noramala: xijc auach. vns) vaina de cuchillo o espada: uacchil mazcab, uacchil hadzal.
rb059.009 lay oc tu uach
rb098.002 lay oc ti yach chibalnahci
rb128.004 pel u na ta uach
rb136.003 pel u na ti yach
rb145.011 cen ti ualhi yokol pel u na ti yach
rb161.004 lay bin oc tu kinam ta uach

Ach db) used in a name of personality type.
cam) takachpacat: mirar de hito en hito con irreverencia o desverguenza.
crm) yataach, yataachil: 1: aquella mezquindad y amor que uno tiene a sus cosas. dzut, dzuut: 9,13: avaro. yataach uinic: 3: guardoso. crm) yaom ach, yaomhal: 1: doblado, fingido o hipocrita. yaom than, yalan ol: 1: idem. crm) -ach: 9: sufijo nominal con funcion delimitadora o especificadora de calidad con connotaciones intensivas. yaomach; lepptaach; koxach.
ems) abominable: ppetach. ems) bravo animal: dziic-ach. ems) cautiva: mun-ach. ems) descomulgado: ppet-ach. ems) deforme: ppet-ach.
vns) Asqueroso: ah ppec ach. vns) Acobardar a otro: poyachcunah. Acobardarse: poyachhal .l. poyachhal ol. vns) Ambición: çauinal, çidzil, çauinachil. vns) Antohadiço, desseoso de cosas: hul olach, yan olach. Heres mui antojadiço: hach hul olachech, yan olachech. vns) Auariento duro y escaso: ah dzut, ah dzut ach. Auariento rrico: ah dzut ayikal. Considerar en qué paró el rico abariento del Ebangelio: pak tuntex dzoci ti ah dzut ayikal dziban ichil Euangelio. vns) Atufado, q[ue] facilmente se enoja: kunach, al kunach, izppun. vns) Atreuerse y osar a haçer algo: xoth ol, xethel ol. Ninguno se atrebía a preguntalle: mamac xethe yokaltic (xethel yol u katic) u than cuchi. Atreuerte as a hurtar la miel?: bin ua u xetheb a uol a uocte cab?. Atrebido y osado: xeth ol ach, ah xeth olal. Atrebimiento así: xeth olal. vns) Atreuido en el ablar: dzic than, dzicach than. vns) Balandrón y parlero: ah lilon, ah can cab chij, ah çacach than. vns) Balandrón que de todos diçe: kak chij, kak chij ach. vns) Balandrón y deslenguado: ah picħ kal ak. vns) Balandronear o baladrar: picħ yah ak, picħ yah chij. vns) Bien bestido, polido y galano: ah on, ah onach. vns) Boquirroto, que no sabe callar cosa ni guardar secreto: cob chij ach. vns) Brío y coraje: lepp olal, lepp taa olal, leppa achil. Briosamente y con coraje t[r]auajar: lepp olbil menyah. vns) Carnal, laçibo, putañero: ah coil, ah tzuc achil. vns) Cobarde: ah oyol ol, ma chich ol, poyach ol, dzoyach. Cobarde en sus pláticas y pa[la]b[r]as: poyach can, poyach than. vns) Cobarde, de poco ánimo, por metafora: luppan it, luppanac it. vns) Cobardía: oyom ta achil, oy olal, [dz]oyachil, poyachil. vns) Codiçia de qualquiera manera: çidzil, coc çidzil. vns) Codiçia desordenada: çidz achil. vns) Codiciar, por desear con affecto en bu[en]a y mala p[ar]te: çidz ba, çidz bah .t. vns) Codiçioso en general: çidz, ah çidz ol. vns) Comedia o representaçión: baldzam, baldzamil. Comediante: ah baldzam ach. vns) Comedor ruin, que come poco: thon ach, th[o]n ol. vns) Contumaz y porfiado: buyuk, ma chaan than ti, ixma ti ach. vns) Curioso y polido en el comer y vestir: kaual, kaual ach. vns) Cruel, sin myser[icordi]a: ixma dza yatzil, ixma ok[ç]ah ich, ah ma[y] ich. Crueldad así: ixmama okçah ichil, ixma dza yatzilil, ta chi ach.

Ach db) verb root: to squish, to deform.
ems) aplastar: ach, macħ, acħ. ems) deformar: ach, acħ.

-ach (still to be positioned)
ems) esclava: uin-c-il, mun-ach.
mtm) achunach: el que es solo en hacer alguna cosa.
mtm) ah celem ach: en lengua de campeche: amancebado o amancebada.
mtm) ah zacach kat: pedigueño.
mtm) ah zen ach: vellaco
mtm) ah cħuuc pach, ah cħuuc mamach: espia atalaya o acechador que mira donde uno entra o sale, y en que tratos anda.
mtm) ah cħupul chi, ah cħupul chi ach: chismoso malson y murmurador.
mtm) ah kaah can ach: fanfarron, mentiroso que dize lo que no ay ni tiene.
mtm) ah le ach than: enlabrador, o engañador que engaña con palabras.
mtm) ah lolach, ah lol chi ach: deslenguado, hablador.
mtm) ah naat ach: astuto y entendido, cauteloso y -----
mtm) ah ocolach: ladron con frequencia.
mtm) ah oon can, ah oon can ach: fanfarron, chocarero, y decidor encontra algo.
mtm) ah palach can, ah palachthan: aniñado en sus palabras.
mtm) ah oon, ah oon ach: bizarrio polido, gentilhombre, entonado. item chocarero, decidor, gracioso, fantastica.
mtm) ah ppentacach hanal: comilon que come mucho. ah ppentacach uenel: dormilon ettc.
mtm) ah ppec: asqueroso que de todo tiene asco y enfado, y de nada se contenta. ah ppecach.
mtm) ah talach than cizin: bravo es el demonio que mata.
mtm) ah tal ach than: cosa brava y ponzoñosa que mata.
mtm) ah tal ach: avieso, malo, y siniestro. y ladron que todo hurta.
mtm) ah taahach: burlador. ah taah ach eech: burlas de mi.
mtm) ah tzucachil: carnal luxurioso.
mtm) ah tzucachthan: deshonesto en hablar deshonestidades.
mtm) ah uat can, ah uat canach: lo mismo que, ah zozouyah can. (el que con sus palabras desconcierta lo concertado.)
mtm) alab olach: muy confiado en otro y por esso no travaja. es vocablo no muy cortesano.
vns) vaguear o andar vagueando: katnachil, kakatancil.
a158 ah ta chi ach, ah zakach than,
a200 nicte zoyem uinic, ah tzuc ach, u hach coil uinic
a203 ah tzuc ach xan, hach tzuctzuc uinic,
d452 coc ach tu uah, coc ach tu yaal

Ach ha crm) yach ha, yach haa: caño o canal de agua, arroyuelo. chan yoc haa: 11: idem.

Ach, ixma ti vns) Contumaz y porfiado: buyuk, ma chaan than ti, ixma ti ach.

Ach, kaual vns) Curioso y polido en el comer y vestir: kaual, kaual ach.

Ach mazcab crm) yak mazcab: 3; yach mazcab: 2: badajo de campana.

Ach pek crm) yach pek: 3: orzuelo que nace en el ojo. xoy: 13: idem.

Ach, ta chi vns) Cruel, sin myser[icordi]a: ixma dza yatzil, ixma ok[ç]ah ich, ah ma[y] ich. Crueldad así: ixmama okçah ichil, ixma dza yatzilil, ta chi ach.

Ach, ta crm) -ach: 9: sufijo nominal con funcion delimitadora o especificadora de calidad con connotaciones intensivas. yaomach; lepptaach; koxach.
vns) Cobardía: oyom ta achil, oy olal, [dz]oyachil, poyachil.

Ach, tzuc vns) Carnal, laçibo, putañero: ah coil, ah tzuc achil.

Ach ximbal crm) yach ximbal, noh xakab: 2: tranco, paso largo.

Ach xux crm) yach: 2: aguijon en general. yach yikil cab: 2,5: aguijon de abeja. yach xux: 6,8: aguijon de avispa.

Ach yikil cab crm) yach: 2: aguijon en general. yach yikil cab: 2,5: aguijon de abeja. yach xux: 6,8: aguijon de avispa.

Acħ crm) aacħ: 8: muy arrugado, deformado, aplastado. aacħal: 8: vn. v. yacħal: ajarse, despachurrarse, arrugarse, arrugado deforme.
cam) yacħ: amasar, estrujar, estregar.
crm) yecħba: 8: enlodarse algun lugar con lodo aguado y batido. yeyecħci, yayacħci: 8: enlodado con lodo acuoso y batido o pegajoso.
crm) yacħic: 13 cob: aplastarlo.
crm) yacħ: 1,2,3,4,5,6,7,8,9: amasar, hacer mezcla, estregar paños para lavarlos, sobar masa, estrujar aplastando algo.
crm) yacħ, yaacħ: 4,8,11: amasar y revolver amasando. exprimir.
crm) yacħ teex zacan ca ococ ti uahil: 1: amasad la harina y haced pan.
crm) yacħah: 11; yacħtah: 1; yacħyah: 2,5; yaacħyah: 4: amasar, arrebujar masa o barro, estregar paños para lavarlos. yayacħtah: amasar con frequencia.
crm) yacħ, pecħah, podzah, pucħah, ppuy, xak: amasar, estregar, despachurrar, arrugar, deformar, arrebujar.
crm) ah yacħ, ah yadz, ah men yacħ: 11: amasador.
crm) yayacħ: 8: arrugado, ajado con muchos dobleces, desfigurado como cera. yayacħil: 8: la parte muy arrugada.
crm) yayacħci: 8: lodoso, glutinoso, enlodado.
ems) amasar: yacħ.
ems) incorporar: yacħ, xak.
ems) mezclar: ppiz, yacħ, lap-ah, bok.
ems) restregar: hi, xuk, yacħ, yapp.
ems) amarrar fuerte: acħ.
ems) arrugar: udz, acħ, lopp, loth.
ems) aplastar: ach, macħ, acħ.
ems) deformar: ach, acħ.
mtm) acħ: apretar lo que se ata.
mr136.014 ca tun a cħa u noy le taane
      ca a yacħ u kan heil x- cax

Acħ taan crm) yacħ taan: 1: hacer mezclada para edificios.

Acħ uah crm) yacħ uah: migas de pan cocido.

Ach: aguijon de aueja, abispa, y alacran con que pican. ¶ Yach çinan: el aguijon del alacran ettza. ¶ Item: yach campana: la lengua de la campana. ¶ Yach alquitara: pico o nariz de la alquitara. ¶ Yach pila: la canal que esta sobre la pila, por donde le entra el agua. ¶ Yach nocac: canal del edifiçio que sale fuera de la pared. ¶ Yach yum kak: los caños de los fuelles de la fragua, por donde sale el viento, ettza. (mtm)

Ach: membrum virili, y es de los viejos. ¶ De aqui se componen muchos nombres que no son deshonestas, y son muy vsadas, como se vera en lo siguiente. (mtm)

Acħ: apretar lo que se ata. (mtm)

Ach; ton; cep; maah; xiblalil; xicħil; dzacal: membrum virile, vergüenza del hombre. (sfm)

Acħaan crm) acħaan: 8: pp de acħal: deformado, aplastado, despachurrado. acħahaan: 8: pp activo de acħ o acħah: despachurrado.
crm) yacħaan: 1; yacħahaan: 8: cosa despachurada como fruta, cosa asi sobada o amasada, o ropa estregada del barro.

Acħabil crm) yacħbil: 1; yacħabil: 5: cosa sobada o amasada y ropa estregada.

Achac … bax … vns) Apelar de la sentençia, y apelaçión: cħuycinah than. Apeló Juan de la sentençia para no ser aorcado: cħuycinah than u cibah Juan ca achac u hadzal bax u hijchil u cal.

Achac crm) achac: 1: sino, sin que. bacix achac: sino. v abla.
ems) sino: hem uac, achac. ems) sin: ti-ma, achac.
mtm) achac: sin. l. sino. l. sinque. mtm) bacix achac: aunque no. bacix achac u dzabal u boolil toone: aunque no nos diesse la paga. mtm) bacix achac: sino. bacix achac u baakal nal tu nic buula, sino se enrrodasen los frijoles a las cañas de maiz. ettz. su le.
mtm) bacix achac : aunque no. bacix achac u dzabal u boolil toone: aunque no nos diera la paga.
vns) Apelar de la sentençia, y apelaçión: cħuycinah than. Apeló Juan de la sentençia para no ser aorcado: cħuycinah than u cibah Juan ca achac u hadzal bax u hijchil u cal. vns) Atrabesar maderos en alg[un]a parte: kat che .t. Atrabesad maderos en el camino para que no pasen los cauallos: kachetex be ca achac u malel tzimin. vns) Jusgar, oficio de juez: xot kin, xot [t]ab, xot tabil. Bendra nuestro Redemptor a [j]uzgar los biuos y los muertos: bin tac c Ah Lohil u xotob u kin cuxanob yetel cimenob. No jusguéis y no seréis juzgados: bacex a uolte xot [t]ab ca achac u x[o]otol a tabilex. vns) Çercar atajan[d]o ganado para cogerlo: cħa pach. Çercad así las obejas porque no se uygan: cħaex u pach tanam ca achac u pudzul. vns) Çercar como guardando: mac pach. Çércame así, S[eño]r, para que no sea maltratado del Demonio: mac in pach, Yumile, ca achac in cocintabal tumen in nup ti ciçin. vns) Çerrar la mano o puño: nupp kab, lapp kab. Çierra el puño por que no se te pier[d]a el dinero: nupp a kab ca achac a çatal takin.

Acħac mtm) acħacnachal, acħachal: irse parando assi jugoso y mantecoso.

Achac: sin .l. sino .l. sinque. (mtm)

Acħacbal crm) acħacbal: 8: cosa deformada, aplastada, despachurrada.
crm) yacħal, yacħacbal: 8: arrugado, deforme.

Acħachal mtm) acħacnachal, acħachal: irse parando assi jugoso y mantecoso.

Acħacnac mtm) acħacnac: cosa jugosa, pegajosa, y mantecosa y blanda, como enjundia de gallina y miel cozida.

Acħacnac: cosa jugosa, pegajosa, y mantecosa y blanda, como enjundia de gallina y miel cozida. (mtm)

Acħacnachal mtm) acħacnachal, acħachal: irse parando assi jugoso y mantecoso.

Acħacnachal; acħlachal:} yrse parando assi jugoso y mantecoso. (mtm)

Acħah crm) yacħah, yaacħah, yacħtah: 1,8,9,11,13: sobar, arrebujar, amasar la masa para pan, incorporar y mezclar lo que se amasa, estregar.
crm) yacħah: 11; yacħtah: 1; yacħyah: 2,5; yaacħyah: 4: amasar, arrebujar masa o barro, estregar paños para lavarlos. yayacħtah: amasar con frequencia.
ems) apachurrar fruta: yacħ-ah.

Acħahaan crm) acħaan: 8: pp de acħal: deformado, aplastado, despachurrado. acħahaan: 8: pp activo de acħ o acħah: despachurrado.
crm) yacħaan: 1; yacħahaan: 8: cosa despachurada como fruta, cosa asi sobada o amasada, o ropa estregada del barro.

Achak cam) Achak: sobrino ó sobrina hijos de hermana, llámalos asi el tio.
ems) hermano de esposa: achak. ems) sobrino de hombre de su hermana: a-chak.
mtm) achak: sobrino hijo de hermana, o sobrino hijo de cuñado, hermano de la mujer.

Achak: sobrino hijo de hermana, o sobrino hijo de cuñado, hermano de la mujer. (mtm)

Achak; chak: sobrinos, hijos de hermanas, asi de hombre como de mujer. ¶ achak yal ual; yal uidzin (o) ydzin: es tu verdadero hijo. (sfm)

Achakil crm) achakil: 8: sobrinazgo.

Acħal crm) acħaan: 8: pp de acħal: deformado, aplastado, despachurrado. acħahaan: 8: pp activo de acħ o acħah: despachurrado.
crm) aacħ: 8: muy arrugado, deformado, aplastado. aacħal: 8: vn. v. yacħal: ajarse, despachurrarse, arrugarse, arrugado deforme.
crm) yacħal: 6: ajarse o despachurrarse la fruta. yaacħal: 8: arrugarse, deformarse la figura por compresion.
crm) yacħal, yacħacbal: 8: arrugado, deforme.

Acħalacħ crm) acħalacħ: 8: cosa como de cera, arrugada o deformada por partes o trechos.

Acħbil crm) acħbil: 8: que ha sido o debe ser deformado por compresion.
crm) yacħbil: 1; yacħabil: 5: cosa sobada o amasada y ropa estregada.
crm) yacħbil luum: 3: barro para embarrar.
crm) yacħbil taan, yaacħbil taan: masa de cal, argamasa. yacħbil keuel: cuero argamasado.
crm) yacħbil uah, yaacħbil uah: sopas i migas de pan, pan estrujado. yacħbil nicħ: pan que hacen para llevar de camino.
mr013.013 yetel akab xiu yetel u dzudz mohoch
      yacħbil u kabil
mr019.010 cheche yacħbil ca chactabac
mr106.004 cheche yacħbil bay hunppel tumin cab yaalile
mr227.008 cħacħe, yacħbil, ua ix hucħbil tulacale

Acħchahal crm) acħchahal: 8: vp ser deformado o arrugado. acħchahi: 8: idem.
crm) yacħchahal: 8: passiva de yacħ (ser estrujado, amasado con la mano, estrujado entre los dedos. yayacħchahal: arrugarse mucho o a menudo.

Acħchahi crm) acħchahal: 8: vp ser deformado o arrugado. acħchahi: 8: idem.

Ache cam) Ache: interjeccion de dolor. Hola.
ems) hola: e, ache, acheppe. ems) pobre de mi: ache, acheppe.
mtm) ache: ola; en la lengua de campeche, es particula del que llama. mtm) ache, acheppe: pobre de mi, particula dolentis, y postpone se a la oraçion. ¶ Item; es del que se admira.

Ache pe db) see acheppe.
ems) ay: che, ache pe.

Ache: ola, en la lengua de Campeche, es particula del que llama. (mtm)

Ache; ache ppe:} pobre de mi, particula dolentis, y postponese a la oraçion. ¶ Item: es del que se admira. (mtm)

Acħenacħ crm) acħenacħ: 8: cosas que estan deformadas o arrugadas por compresion.

Acheppe ems) hola: e, ache, acheppe. ems) pobre de mi: ache, acheppe.
mtm) ache, acheppe: pobre de mi, particula dolentis, y postpone se a la oraçion. ¶ Item; es del que se admira.

Achetal crm) yaachetal: 13 cob: pesarlo.

Acħic crm) yacħic: 13 cob: aplastarlo.

Achichil db) see ah chichil.
crm) achichil: 11: sobrestante, capataz. ah caluac; ah chich can: idem.

-achil mtm) ah tzucachil: carnal luxurioso.

Achil db) of or pertaining to penis, from ach = penis, stinger.
crm) tzicbail achil: soberbio.
vns) vaina de cuchillo o espada: uacchil mazcab, uacchil hadzal.
e704 bin u tuz u coil than u tzuc achil
j274 ti tali ix banban coil, banban tzuc achil

Achil hadzal db) yachil hadzal: sword scabard, from achil = of or pertaining to stinger, penis, and hadzal = sword.
vns) vaina de cuchillo o espada: uacchil mazcab, uacchil hadzal.

Achil mazcab db) yachil mazcab: knife scabard, from achil = of or pertaining to stinger, penis, and hadzal = sword.
vns) vaina de cuchillo o espada: uacchil mazcab, uacchil hadzal.

Acħil crm) acħil: 8: accion y efecto de apretar. acħlil: idem.
crm) yacħil, yayacħlil: 8: la accion de arrugarse.

Acħlaantah crm) acħlaantah: 8: va despachurrar o arrugar las cosas una a una.

Acħlac crm) acħlac; acħlic: 8: que estan aplastadas o arrugadas.
crm) yacħlac, yacħlic: 8: arrugado, deformado.

Acħlahal crm) acħlahal: 8: vp irse o ser despachurradas las cosas una por una.
crm) yacħlahal, yayacħlahal: 8: irse arrugando, amasando. yayacħchahal: 8: arrugarse mucho o a menudo, sobajarse.

Acħlantah crm) yacħlaantah: 8: arrugar, amasar, deformar uno a uno.

Acħlic crm) acħlac; acħlic: 8: que estan aplastadas o arrugadas.
crm) yacħlac, yacħlic: 8: arrugado, deformado.

Acħlil crm) acħil: 8: accion y efecto de apretar. acħlil: idem.
crm) yacħlil: 8: la parte arrugada, el arrugamiento.

Acħmal mtm) acħmal: lo mismo. vt. acħmi in nok ti manteca: pusose jugosa mi ropa con la manteca.

Acħmal: lo mismo. Vt: Acħmi in nok ti manteca: pusose jugosa mi ropa con la manteca. (mtm)

Acħmi mtm) acħmal: lo mismo. vt. acħmi in nok ti manteca: pusose jugosa mi ropa con la manteca.

Acħt
mr032.004 ca a yacħt ca a dza cabi
mr136.009 cu dzocol a chacice ca a yacħt yetel aceite,
      ca a nabez
mr246.018 ua mae chacah ca yacħt u le
mr246.022 yacħt u le
mr259.032 ua mae kan le cay yacħt ich ha

Acħtabac
mr348.006 mucbil u heil ca tun yacħtabac yetel le kan he

Acħtabal crm) yacħtabal: 3: incorporado lo que se amasa.
mr391.011 yacħtabal u le, bay kik u yitz
mr391.014 yacħtabal, ca yuke le matech u yalancilobe

Acħtabil crm) yacħtabil: 2: cosa amasada. 8: cosa que esta o ha de estar amasada.
mr063.005 yacħtabil
mr095.018 yacħtabil
mr095.034 yacħtabil ca hokzabac u kab

Acħtac
mr246.014 yacħtac u le

Acħtah crm) yacħah, yaacħah, yacħtah: 1,8,9,11,13: sobar, arrebujar, amasar la masa para pan, incorporar y mezclar lo que se amasa, estregar.
crm) yacħah: 11; yacħtah: 1; yacħyah: 2,5; yaacħyah: 4: amasar, arrebujar masa o barro, estregar paños para lavarlos. yayacħtah: amasar con frequencia.

Acħtahaan crm) yacħtahaan: 8: pp de yacħtah (amasado, arrugado, comprimido, deformado).

Acħtal crm) yacħtal: 8: ser amasado, estrujado, revuelto.
mr348.011 tan u yacħtal ppiz u baytal cib le malvas
      yetel kan he

Acħte
mr081.005 ca a yacħte cheche ma chacbili
mr123.009 ca a hokez yaal, ca a yacħte
mr275.003 ca a yacħte ca tun a dza xuchnite u boc
mr275.005 ca a zopp kakte ca a yacħte
      ca a choh u kabile tu ni
mr326.003 ca a yacħte ca tun a choh u kab tulacal
      tuux yan le kakobe
mr378.005 ca a yacħte
mr391.026 ca yacħte ca tun a dza ti chuc ppiz u yelel
mr427.010 ca a yacħte ca a cici ppo yetel
mr427.013 ca a yacħte ca a cici ppo yetel u kab

Achtunich crm) achtunich: 10: poblacion que pertenecia a la provincia de ah kin cħel.

Achun ach: el que es solo en hacer alguna cosa. ¶ Achun ach tu vay: el que duerme solo en vna cama, o esta solo en vna celda, ettza. ¶ Achun ach hanal: comer solo, ettza. (mtm)

Achunach crm) ah/a- 13abv: a-, sandhi de ah. achunach: el que es solo en hacer alguna cosa. abol: confiado, que confia.
mtm) achunach: el que es solo en hacer alguna cosa. ¶ achunach tu uay: el que duerme solo en una cama, o esta solo en una celda, ettza. ¶ achunach hanal: comer solo, etc.

Achunach hanal mtm) achunach hanal: comer solo, etc.

Achunach tu uay mtm) achunach tu uay: el que duerme solo en una cama, o esta solo en una celda, etc.

Acħyah crm) yacħah: 11; yacħtah: 1; yacħyah: 2,5; yaacħyah: 4: amasar, arrebujar masa o barro, estregar paños para lavarlos. yayacħtah: amasar con frequencia.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section A - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page