Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

Ah e — Ah ix mehennal

Ah e mtm) ah e: cosa que tiene filo que corta, o cosa puntiaguda.

Ah ec cam) h-ec: cierta especia de abispa.

Ah eçil: embaimiento y echeçeria. (mtm)

Ah ecum çinic: hormigas negras aludas. (mtm)

Ah ecum mtm) ah ecum: qualquiera ave de plumas negras.
pj249 ti tali u yocol ti batabil ahzaom ah ecuni

Ah ecum zinic mtm) ah ecum zinic: hormigas negras aludas.

Ah ecum: qualquiera ave de plumas negras. (mtm)

Ah edz mtm) ah edz: mono, que contrahaze algo.

Ah edz: mono, que contrahaze algo. (mtm)

Ah edznakil mtm) ah edznakil: el que parece en el rostro a su padre o madre, o a otro.

Ah edznakil: el que parece en el rostro a su padre o madre, o a otro. (mtm)

Ah eem mtm) ah eem: el que tiene liendres.

Ah ek
h112 ah ek u lak yah canul tu uol paa ti xaman

Ah ek bate mtm) ah ek bate, ah ek bate noh xib: viejo que aun no tiene pelo blanco en barba ni en cabeza.

Ah ek bate noh xib mtm) ah ek bate, ah ek bate noh xib: viejo que aun no tiene pelo blanco en barba ni en cabeza.

Ah ek bate: viejo que aun no tiene pelo blanco en barba ni en cabeza. ¶ Ah ek bate noh xib: idem. (mtm)

Ah ek pedz kakil mtm) ah ek pedz kakil: el que esta llagado de fuego de sanct anton.

Ah ek pedz kakil: el que esta llagado de fuego de sanct Anton. (mtm)

Ah ek pip mtm) ah ek pip: unas aguilillas negras. vide ek pip.

Ah ek pip: vnas aguilillas negras. Vide Ek pip. (mtm)

Ah ek puc che nel) porophyllum punctatum (miller) blake - compo.: ekpucche, ukche, xpechukil -- mel.
mr329.017 u can tzuc ah ek puc che ulak u kaba
      tumen ah dzacoob

Ah ek u ne db) a poisonous snake called black tail (ek = black, ne = tail). It is one of the most feared snakes in northwestern Yucatan because of the speed in which its poison works. The Mayans claim it can poison a person both by its bite and by a barb on its tail. As noted below, it has not been identified zoologically.
crm) ek u neil 13pfv: culebra que crece mucho. 13abv: el nombre de este ofidio significa cloa negra; es comun; se le cree reina de las serpientes; es canibal y devora a otras serpientes mayores que ella; no se conto con su identificacion zoologica.
rb168.004 lay bin yilabal bin tumen uah ah ek u ne

Ah ek uilu
crm) ah ek uilo 13abv: uilo: señor negor.
f078 uay zaclactune cumlic ah ek uilu

Ah ek xux ebm) ek-xux, or ah-ek-xux. wild-cats, small tigers. lit. black wasp.

Ah ekum mtm) ah ecum: qualquiera ave de plumas negras.
j249 ti tali u yocol ti batabil ah zahomi, ah ekumi

Ah ekum zinic mtm) ah ecum zinic: hormigas negras aludas.

Ah em çihil: abortivo. abortado. que nace sin tiempo. (mtm)

Ah em zihil mtm) ah em zihil: abortivo. abortado. que nace sin tiempo.

Ah emal
e443 ah uaymil bey ah emal ox mucħhom yala tan kaknab
f056 lay u kin u katal u cuch ah emal
f067 lay u munal ah emal, bay ix holtun zuyua
f071 oxlahun ahau u lubul u cuch katun ti ah emal

Ah ep mtm) ah ep: enfermo del vazo o pilado.

Ah ep: enfermo del vaço o pilado. (mtm)

Ah et hulantah mtm) ah et hualantah ti dzib: falsario que falsa escritura. mtm) ah et hulantah ti llave: falsario de llave.

Ah et hulantah ti llave: falsario de llave. (mtm)

Ah et hulantah ti dzib: falsario que falsa escritura. (mtm)

Ah et kam than mtm) ah et kam than: el responden que responde sin hablar con el, ni preguntar que lo tiene de vicio.

Ah et kam than: el responden que responde sin hablar con el, ni preguntar que lo tiene de viçio. (mtm)

Ah et patcunah mtm) ah et patcunah ti llave, ti dzib: idem. falsario.

Ah et patcunah ti llave, ti dzib, etc.: idem. (mtm)

Ah et ppiçantah ti llave: idem. (mtm)

Ah et ppizantah mtm) ah et ppizantah ti llave: idem. falsario.

Ah et ppizba mtm) ah et ppizbaob: competidores o contedores unos contra otros

Ah et ppizbaob: competidores /o/ contedores unos contra otros. (mtm)

Ah et uchbal mtm) ah et uchbal: es lo mismo que et uchbal. compañero.

Ah et vchbal: es lo mismo que et vchbal. (mtm)

Ah etail hanal mtm) ah etail hanal, ah etail ukul, ah etail tzoy: amigo de taza de vino como en españa.
vns) Amigo de ta[ç]a de bino: ah etail hanal, ukul.

Ah etail hanal; ah etail ukul; ah etail tzoy:} amigo de taça de vino como en españa. (mtm)

Ah etail mtm) ah etail: amigo, sin denotar cuyo.
vns) Amigo fingido o falso: tutuzbil ah etail, ezbil ah etail.

Ah etail tzoy mtm) ah etail hanal, ah etail ukul, ah etail tzoy: amigo de taza de vino como en españa.

Ah etail ukul mtm) ah etail hanal, ah etail ukul, ah etail tzoy: amigo de taza de vino como en españa.
vns) Amigo de ta[ç]a de bino: ah etail hanal, ukul.

Ah etail: amigo, sin denotar cuyo. (mtm)

Ah euanoob
rh018 ti ah cacaboob, ah tepaloob, ah noh cabiloob,
      ah euanoob,
rh254 te ua bin u ci kubic ti noh cabil ah cacab
      ah euanoob xan

Ah ex canzo mtm) ah ex canzo: de vellaco, refino.

Ah ex: el que tiene calzon de vellaco refino. (mtm)

Ah ez cam) ah ez: encantador. vease h-ez.
cam) h-ez: encantador.

Ah ez dzib mtm) ah ez dzib: falsario de firma o letra.

Ah ez dzib: falsario de firma o letra. (mtm)

Ah ezil mtm) ah ezil: embaimiento y echeceria.
d276 ti uchom hunac ah ezil

Ah ha mtm) ah haa o ix haa: la chocolatera que haze chocolate.

Ah haa mtm) ah haa o ix haa: la chocolatera que haze chocolate.

Ah haa /o/ ix haa: la chocolatera que haze chocolate. (mtm)

Ah haan cab mtm) ah haan cab, ah haan cabil: el yerno que esta en casa del suegro o de la suegra.

Ah haan cab; ah haan cabil:} el yerno que esta en casa del suegro /o/ de la suegra. ¶ Ah haan cabil in cah /o/ ah haan cabilen yicnal in haan: moro con mi suegro o suegra. (mtm)

Ah haan cabil mtm) ah haan cabil in cah, ah haan cabilen yicnal in haan: moro con mi suegro o suegra.
mtm) ah haan cab, ah haan cabil: el yerno que esta en casa del suegro o de la suegra.

Ah haban huh mtm) ah haban huh, ah haban: cazador de iguanas.

Ah haban huh; ah haban:} caçador de iguanas. (mtm)

Ah haban mtm) ah haban huh, ah haban: cazador de iguanas.

Ah hahal than mtm) ah hahal than: verdadero que dize verdad.

Ah hahal than: verdadero que dize verdad. (mtm)

Ah hail cam) ah hail: acuatico. vease h-hail.
cam) h-hail: acuatico.

Ah hak mtm) ah hak: el que tiene en mucho alcanzar lo que desea.

Ah hak ol mtm) ah hak ol: temeroso con pavor y espanto.

Ah hak: el que tiene en mucho alcançar lo que desea. (mtm)

Ah hakal ol: temeroso con pavor y espanto. (mtm)

Ah halab te teel mtm) ah halab te oc, ah halab te teel, ah halab te tzelec: el que tiene las piernas muy delgadas.

Ah halab te tzelec mtm) ah halab te oc, ah halab te teel, ah halab te tzelec: el que tiene las piernas muy delgadas.

Ah halab te oc mtm) ah halab te oc, ah halab te teel, ah halab te tzelec: el que tiene las piernas muy delgadas.

Ah halab te oc; ah halab te teel; ah halab te tzelec:} el que tiene las piernas muy delgadas. (mtm)

Ah hamal co mtm) ah hamal co: el ques mellado en los dientes.

Ah hamal co: el que es mellado en los dientes. (mtm)

Ah hantah bak
a177 bak nal xan, ah hantah bak, ah cimzah uinic

Ah hanteçah: Pastor, o el que sustenta y da de comer a otro. (mtm)

Ah hantezah mtm) ah hantezah: pastor, o el que sustenta y da de comer a otro

Ah hatzcabal ahal mtm) ah hatzcabal ahal: madrugador.

Ah hatzcabal ahal: madrugador. (mtm)

Ah hatzcabal cambal mtm) ah hatzcabal cambal thanob: discipulos que deprende la doctrina.

Ah hatzcabal cambal thanob: discipulos que deprende la doctrina. (mtm)

Ah hauay can uech
mr365.001 u dzacal yah hauay can uech

Ah hauay mtm) ah hauay: leproso.

Ah hauay: leproso. (mtm)

Ah hauçah than: quebrantador de palabra que dio. (mtm)

Ah hauzah than mtm) ah hauzah than: quebrantador de palabra que dio.

Ah hay canob, ah hay thanob: los mensageros que envian los señores a los principales para apercibir los para algun combite. (mtm)

Ah hay kin bak
c373 u kin u pacat cot ich ah tzay kanche, ah hay kin bak,
      ah toc, ah dzudz

Ah hay nii mtm) ah hay nii: echado de narizes.

Ah hay nii: echado de narizes. (mtm)

Ah hay than mtm) ah yab canob, ah hay thanob: los mensageros que envian los señores a los principales para apercibir los para algun combite.

Ah hec mtm) ah hec: escudero de brazo, que acompaña.

Ah hec: escudero de braço, que acompaña. (mtm)

Ah heem mtm) ah eem: el que tiene liendres.

Ah heem: el que tiene liendres. (mtm)

Ah heemnal mtm) ah heemnal: el que tiene liendres.

Ah heemnal: el que tiene liendres. (mtm)

Ah hii mtm) ah hii: el ruido que hazen las tripas.

Ah hij: el ruido que hazen las tripas. (mtm)

Ah hith chimal mtm) ah hith chimal: el que haze rodelas o escudos o charrillas texidas.

Ah hith chimal: el que haçe rodelas o escudos o charrillas texidas. (mtm)

Ah ho ahau
c082 ti ual tu hopiz tune ah ho ahau
      u pec ah buluc cħabtan

Ah hobon mtm) ah hobon ya, ah hobon: pintor.

Ah hobon ya mtm) ah hobon ya, ah hobon: pintor.

Ah hobonyah; ah hobon:} pintor. (mtm)

Ah hoc muc tza
d217 ah zidzil, ah zotz, ah hoc muc tza, ah mahan nail

Ah hoch bet mtm) ah hoch beth: segador que se alquila.
vns) [Jornalero] que se alquila para cojerla: ah hoch bet.

Ah hoch bet: segador que se alquila. (mtm)

Ah hoch beth mtm) ah hoch beth: segador que se alquila.

Ah hoch keuel vns) Curtir cueros o pellejos rrayéndolos: hoch keuel, mentah keuel. Curtidor así: ah hoch keuel, ah men keuel, ah menyah keuel. Curtido cuero así: hochbil keuel, hochan keuel. Curtir cueros estregándolos: hij keuel. Curtir cueros adobándolos; oficio del curtidor: bon, bonhal. [Oficio del curtidor]: [ah] bon. Curtiendo está Ju[an]: bon[h]al, bonol u cah Ju[an]. Curti[do]r así: ah bon keuel. Curtido así: bonol keuel. [¿Diose, por ventura, tinte a mi cuero?]: dzaci ua u bonol in keuel?

Ah hoch mtm) ah hoch: segador que coge las mazorcas del maiz.

Ah hocħ mtm) ah hocħob: busca vida o pobre mendigo que va donde estan comiendo para que le combiden.

Ah hocħ numya mtm) ah hocħ tok, ah hocħ tot numya: lo mismo es que ah hocħ numya. busca vida.
mtm) ah hocħ numya: busca vida que la busca con trabajo.
mtm) ah hopp numya, ah hopp tok, ah hopp dzut: busca vida, lo mismo que es ah hocħ numya.

Ah hocħ numya: busca vida que la busca con trabajo. (mtm)

Ah hocħ tok mtm) ah hocħ tok, ah hocħ tot numya: lo mismo es que ah hocħ numya. busca vida.

Ah hocħ tok numya mtm) ah hocħ tok, ah hocħ tot numya: lo mismo es que ah hocħ numya. busca vida.

Ah hocħ tok, ah hocħ tok numya: lo mismo es que ah hocħ numya. (mtm)

Ah hocħ tot numya mtm) ah hocħ tok, ah hocħ tot numya: lo mismo es que ah hocħ numya. busca vida.

Ah hoch: segador que coge las maçorcas del maiz. (mtm)

Ah hocħob: busca vida o pobre mendigo que va a donde estan comiendo para que le combiden. (mtm)

Ah hoctan uinic mtm) ah hoctan uinic: hombre casero que de ordinario esta en casa en el pueblo.

Ah hoctan uinic: hombre casero que de ordinario esta en casa en el pueblo. (mtm)

Ah hol co: destendentado, o mellado. (mtm)

Ah hol cot mtm) ah hol cot: destendentado, o mellado.

Ah hol na cab mtm) ah hol na cab: la abeja portera de la colmena.

Ah hol na cab: la abeja portera de la colmena. (mtm)

Ah hol poop: principe del combite. ¶ Item: el casero dueño de la casa llamada poopol na donde se juntan a tratar cosa de republica y enseñarse a baylar para las fiestas del pueblo. (mtm)

Ah hol pop mtm) ah hol pop: principe del combite. item, el casero dueño de la casa llamada popol na donde se juntan a tratar cosa de republica etc.
K141 ti yan xan ah hol pop yetel ah chacoob

Ah hol teyah ti chem: velador que va en la proa de baxel velando y mirando. (mtm)

Ah holil och
D283 cuchpachhom u cal ah holil ochi

Ah holo can mtm) ah holo can, ah holo than: parlero deslenguado.

Ah holo can, ah holo than: parlero deslenguado. (mtm)

Ah holo than mtm) ah holo can, ah holo than: parlero deslenguado.

Ah holteyah ti chem mtm) ah hol teyah ti chem: velador que va en la proa de baxel velando y mirando.

Ah holtun ake
H266 ca emoob ah holtun ake

Ah hom cab mtm) ah hom cab: abejas que tienen casa ni tienen asiento.

Ah hom cab: avejas que no tienen casa ni tienen asiento. (mtm)

Ah hom ic mtm) ah hom ic: guisado que hazen con chile y masa y caldo de la olla, lo mismo que: hom ic.

Ah hom ic: guisado que hazen con chile y masa y caldo de la olla, lo mismo que hom ic. (mtm)

Ah hom mtm) ah hom: trompetero que tañe trompetas.

Ah hom paal: muchacho que anda asentadillas y lleva la una pierna delante. (mtm)

Ah hom pal mtm) ah hom paal: muchacho que anda asentadillas y lleva la una pierna delante.

Ah hom xux mtm) ah hom xux: avispas sin casa ni assiento.

Ah hom xux: avispas sin casa ni assiento. (mtm)

Ah hom: trompetero que tañe trompetas. (mtm)

Ah homol hanal mtm) ah homol uiil, ah homol ukul, ah homol hanal: atrevido, luxurioso, y putañero.

Ah homol uiil mtm) ah homol uiil, ah homol ukul, ah homol hanal: atrevido, luxurioso, y putañero.

Ah homol ukul mtm) ah homol uiil, ah homol ukul, ah homol hanal: atrevido, luxurioso, y putañero.

Ah homol viil; ah homol vkul; ah homol hanal:} atrevido, luxurioso, y putañero. (mtm)

Ah hop zahul mtm) ah hop zahul: incentivo. he vinoe yah hopzahul tzucachil: el vino es incentivo de la luxuria.

Ah hopp dzut mtm) ah hopp numya, ah hopp tok, ah hopp dzut: busca vida, lo mismo que es ah hocħ numya.

Ah hopp numya mtm) ah hopp numya, ah hopp tok, ah hopp dzut: busca vida, lo mismo que es ah hocħ numya.

Ah hopp numya; ah hopp tok; ah hopp dzut:} busca vida, lo mismo que es ah hocħ numya. (mtm)

Ah hopp tok mtm) ah hopp numya, ah hopp tok, ah hopp dzut: busca vida, lo mismo que es ah hocħ numya.

Ah hoppçah: autor de alguna cosa que la comiença. (mtm)

Ah hoppçahul: incentivo. ¶ He vinoe yah hoppçahul tzucachil: el vino es incentivo de la luxuria. (mtm)

Ah hoppzah mtm) ah hoppzah: autor de alguna cosa que la comienza.

Ah hopzahul mtm) ah hop zahul: incentivo. he vinoe yah hopzahul tzucachil: el vino es incentivo de la luxuria.

Ah hoth mtm) ah hoth: entallador.

Ah hoth: entallador. (mtm)

Ah hoya
rd002.457 u trono bacan yum ah hoya bacan

Ah hoyaan tepal
d364 ah hoyaan tepaloob ah tem pop, ah tem dzam

Ah hoyaboob
rh092 trece mozon ikoob, trece ah tepaloob xan,
       trece ah hoyaboob xan
rr283 ti cantul balamoob, tu ah hoyabiloob
rd002.103 tu trono bacan, tu ah hoyaboob

Ah hoybal: albañil. (mtm)

Ah hub yah cah mtm) ah hub yah, ah hub yah cah: revoltoso.
vns) Alborotador del pueblo, bulliçioso o sedicioso: ah coyah cah, ah hubyah cah.

Ah hub yah mtm) ah hub yah, ah hub yah cah: revoltoso.

Ah hub yah: revoltoso. ah hub yah cah: idem. (mtm)

Ah hudz baob: diuorciados o descasados en quanto al toro. (mtm)

Ah hudzba ol mtm) ah hudzba ol: divorciado o descasados quanto al foro.

Ah huk paal: niño que anda asentadillas o arrastrando. (mtm)

Ah huk pal mtm) ah huk paal: niño que anda asentadillas o arrastrando.

Ah hul mtm) ah hul: flechero.
vns) Archero o flechero: ah hul.

Ah hul: flechero. (mtm)

Ah hula cab: huesped (que recibe a alguno). (sfm)

Ah hulanal ems) anfitrion: ah hul-a-nal.
mtm) ah hulanal: ospedar o que recibe huespedes o huesped de casa que los recibe.

Ah hulanal: ospedar o que recibe huespedes o huesped de casa que los recibe. (mtm)

Ah hulneb
h084 lay cananmail ah hulneb tan tun cuzamil

Ah hulte lança: hombre que trae lança. (mtm)

Ah hulte lanza mtm) ah hulte lanza: hombre que trae lanza.

Ah hun kuk balam vns) Águila rreal, con corona en la cabeza: hun kuk, ah hun kuk balam.

Ah hun kukte mtm) ah hun kukte o hun kukte o balam hun kuk: aguila real, del tamaño de una gallina de la tierra con corona y muy largas uñas.

Ah hun kukte /o/ hun kukte /o/ balam hun kuk: aguila real, del tamaño de una gallina de la tierra con corona y muy largas uñas. (mtm)

Ah hun kute ebm) ah-hun-kute, hun-kuk, balam-hun-kuk. the royal eagle, the size of the local turkey, with a crown and very long talons.

Ah hun mac ti akab mtm) ah hun mac ti akab u ppix ich: vela que vela toda la noche.

Ah hun mac ti akab u ppix ich: vela que vela toda la noche. (mtm)

Ah hun oc ol ku: monge o solitario. (mtm)

Ah hun ocol ku cam) ah hun ocol ku: vease h-hun-ocolku. hhun ocol ku: monje. cam) hhun ocol ku: monje.
mtm) ah hun ocol ku: monge o solitario.

Ah hun olal mtm) ah hun olal: pacifico.

Ah hun olal: pacifico. (mtm)

Ah hun uitzil chac tutul xiu
c548 u yah kin noh halach uinic,
      ah hun uitzil chac tutul xiu

Ah hunac ah chibal
rb091.010 lukzah in caah ti ah hunac ah chibal

Ah i chilan mtm) ah i chilan: presidente que preside en lugar de otro.

Ah i db) see ah ii, ii.
Roys/Bac/134: Ah ii. "A certain hawk" (Motul Dict.). Resembles the ah cħuy, but is smaller; it has a short, curved beak and is yellowish; it is designated Odontriorchis palliatus mexicanus (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 146). Cited in an incantation for snake-pulsation of the abdomen (MS p. 132).
rb132.002 zacal ek pip chee, zacal uakeh chee,
      zacal ah ii chee

Ah ic nel) capsicum annuum l. - solan.: ah-ic, ic -- com., cond., cult., med., tox.
nem) ah ic: el chile (capsicum spp.) como planta. vease ic.
nem) ah ic: capsicum sp. - solan.

Ah ich cah mtm) ah ich zah: vezino de algun pueblo.
vns) Çiudad o pueblo grande: noh cah. Çiudad o pueblo [de]sier[t]a: tocooy cah. Çiudadano: ah ich cah.

Ah ich cah: vezino de algun pueblo. (mtm)

Ah ich col yocil mtm) ah ich col yocil: milpero que ordinario a la milpa.

Ah ich col yocil: milpero va de que ordinario a la milpa. (mtm)

Ah ich mtm) ah ich: arbol fructifero. item lo que tiene cara de florecer.

Ah ich paa mtm) ah ich paa: ciudadano.

Ah ich paa: ciudadano. (mtm)

Ah ich uitzil
rb110.001 u binel bin yicnal ah nohole,
      yicnal ah ich uitzil, yicnal ix calap

Ah ich zah mtm) ah ich zah: vezino de algun pueblo.

Ah ich: arbol fructifero. ¶ Item: lo que tiene cara, rostro o faz. (mtm)

Ah icham cab mtm) ah icham cab, ah ichamnal: idem. la casada.

Ah icham cab; ah ichamnal:} idem. (mtm)

Ah icham mtm) ah icham: la casada que tiene marido.

Ah icham: la casada que tiene marido. (mtm)

Ah ichamçah: casamentero que casa la muger. (mtm)

Ah ichamcil mtm) ah ichamcil: la muger que se quiere casar o se viene a casarse.

Ah ichamcil: la muger que se quiere casar o se viene a casarse. (mtm)

Ah ichamnal mtm) ah icham cab, ah ichamnal: idem. la casada.

Ah ichamzah mtm) ah ichamzah: casamentero que casa la muger.
vns) Casamenteros: ah atançahob, ah ichamçahob, ah bebe[ç]ahob.

Ah ichamzil mtm) ah ichamcil: la muger que se quiere casar o se viene a casarse.

Ah ichil che mtm) ah ichil che: arbol fructero.
vns) Árbol frutífero: ah ichil che.

Ah ichil che: arbol fructifero. (sfm)

Ah ichil che: arbol fructero. (mtm)

Ah ichilan: presidente que preside en lugar de otro. (mtm)

Ah ichzah mtm) ah ich zah: vezino de algun pueblo.

Ah idzat cam) ah idzat: sabio. cam) h-idzat: letrado.

Ah idzat ti ol vns) Abil para aprender: ah kol, ah idzat ti ol.

Ah idzatil cam) itzatil: industria, habilidad, ingenio.
d275 ti uchom hunac ah menil yetel hunac ah idzatil
e589 ti u katabal u takin ahaui hunac ah menil,
      hunac ah idzatil

Ah idzin ah cicnal mtm) ah idzin ah cicnal: hermanos de padre y madre.

Ah idzin ah zucunlah mtm) ah idzin ah zucunlah: hermanos de padre y madre.
mtm) ah idzin ah zucunlah: los que estan entre si conforme y hermanos.

Ah idzin ah cicnal: hermanos de padre y madre. (mtm)

Ah idzin ah çucunlah: hermanos de padre y madre. (mtm)

Ah idzin ah çucunlah: los que estan entre si conforme y hermanados. (mtm)

Ah idzin çucunil: hermanos o proximos. (mtm)

Ah idzin mtm) ah idzin ah zucunlah: los que estan entre si conforme y hermanos.
mtm) ah idzin ah cicnal: hermanos de padre y madre.
mtm) ah idzin ah zucunlah: hermanos de padre y madre.

Ah idzin zucunil mtm) ah idzin zucunil: hermanos o proximos.

Ah ii cam) h-ii: una especia de gavilan.
ebm) ahii. a certain hawk. (motul)
mtm) ah ii: especie de gavilan.
Roys/Bac/134: Ah ii. "A certain hawk" (Motul Dict.). Resembles the ah cħuy, but is smaller; it has a short, curved beak and is yellowish; it is designated Odontriorchis palliatus mexicanus (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 146). Cited in an incantation for snake-pulsation of the abdomen (MS p. 132).
rb132.002 zacal ek pip chee, zacal uakeh chee,
      zacal ah ii chee

Ah ii ha ebm) ah-iila. a fish-eagle. (motul)
mtm) ah ii la: aguila pescadora.

Ah ii la ebm) ah-iila. a fish-eagle. (motul)
mtm) ah ii la: aguila pescadora.

Ah iia ebm) ah-ya, or ah-iia. myiarchus yucatanensis. yucatan crested flycatcher. platypsarisaglaiae. rosy-throated becard. a bird of omen.

Ah iila ebm) ah-iila. a fish-eagle. (motul)

Ah ij: especie de gavilan. (mtm)

Ah ijla: aguila pescadora. (mtm)

Ah ikal cam) ah-ikal: espiritu.
mtm) ah ikal, ah iktan: poeta.

Ah ikal: poeta. (mtm)

Ah iktan cam) h-iktan: poeta.
mtm) ah ikal, ah iktan: poeta.

Ah iktan: idem. (mtm)

Ah iktan; ah kool; tak ol ti canbal: habil (para aprender). (sfm)

Ah il mtm) ah il. el que se de saeña, y la muger que se enoja no queriendo comer, y el que se emperra de enojo.

Ah il: el que se desdeña, y la muger que se enoja no queriendo comer, y el que se emperra de enojo. (mtm)

Ah ilmah luum mtm) ah ilmah luum: corredor de campo.

Ah ilmah luum: corredor de campo. (mtm)

Ah itz caan
ea059 ah kab caan, ah itz caan

Ah itz coatl
g093 yetel ah itz coatl yetel ah quaquatecatl

Ah itz en
rb156.002 hunac ah itz en, bacin hunac ah tzutz en
rb156.004 in paa a kinam, in uec a kinam hunac ah itz en,
      bacin hunac ah tzutz en
rb157.001 hunac ah itz en, bacin hunac ah tzutz en
rb157.003 hunac ah itz en, bacin hunac ah tzutz en

Ah itza
c179 u max kin, u max ah itza
c245 uaye u cahal ah itzaob, alab tiob
      tumenel ah motecuzoma
c246 u tunil ah itzaob tumenel ah buluc am u kaba
c314 ti tun u kinil u yalic u than
      u xotemal yal u mehen ah itza
c399 hodzom u yicħac, hodzom u coo u balamil ah itza
d500 bay yalci tiob ah num itzaob tumen ah kin chilam balam
e814 ah itzaob yetel balamoob
g043 ti yanhi yotochoob ah itzaob, kuyan uinicoob
g062 lay tun u katunil binciob ah itzaob
g099 tumen u dzabal u naatoob ah itzaob lae
g240 u kahlay katunoob utial ah itzaob;
      maya katunoob u kaba lae
h122 ti likuloob, ca kuchoob ppole,
      ti ppolhoob yala ah itzai
h128 ca tun kuchoob tinum; ti numhi u thanobi,
      ti numhi u canobi ah itzaobi
h133 ca tun kuchoob cahcab; ti u huytah cab ah itzai;
      ca uki
h314 chi cħeen itza u kaba tumen ti bin ah itza
j323 kahcun a uol ah itzae
j332 xeth a uol ta kul ah itzae
j390 lay a kul teex ah itzaexe
ea042 chactemal, tah uaymil, holtun itza, chichimila

Ah itzam thul
h086 ah itzam thul chac u mektanoob ichcaanziho

Ah itzmal
f411 ti tabtabi ah itzmal ulil ahau
g097 tumen u uahal uahoob yetel ah itzmal ulil ahau lae
g153 likiloob ti yotoche tumen ah itzmaloob
g251 ho ahau paxci u cab yahau ah itzmal; kinich kak mo
      yetel pop hol chan
c 013.026 bay ix ah itzmal, ah ake

Ah itzmal ulil ahau
f411 ti tabtabi ah itzmal ulil ahau
g097 tumen u uahal uahoob yetel ah itzmal ulil ahau lae

Ah ix mehennal mtm) ah ix mehennal: padre que tiene hijo.

Ah ix mehennal: padre que tiene hija. (mtm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section A - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page