Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

Ah cħa anumal — Ah cħuyum thul

Ah cħa anumal mtm) ah cħaanumal: novellero que anda traiendo y llevando nuevas.

Ah cħa anumal: novellero que anda traiendo y llevando nuevas. (mtm)

Ah cħa be mtm) ah cħa be: centinela, espia y explorador del exercito contrario.

Ah cħa be: çentinela, espia y explorador del exerçito contrario. (mtm)

Ah cħa lamat
t 043.003 bin ix hekae ah cħa lamat

Ah cħa mtm) ah cħa: el que lleva o trae algo. ah cħaen ti padre: vengo por el padre, o a llevarel padre.

Ah cħa zah mtm) ah cħa zah: dizen al muerte que lleva a los hombres desta vida.

Ah cħa: el que lleva o trae algo. ¶ Ah cħaen ti padre: vengo por el padre, o a llevar el padre. (mtm)

Ah cħaal
tj176 ten ix ma okolale, teni ah cħaal teex
      teni bin a caput ziheze

Ah cħaal ik mtm) ah cħaal ik: enfermo que ha vuelto en si cobrando fuerzas.

Ah cħaal ik: enfermo que ha vuelto en si cobrando fuerças. (mtm)

Ah chaan cabal vns) Conbidar, generalmente, a comer o beuer: paya[l]te .t. Conbidad a Pedro: payalte tex Pedro. vns) Conbidador, que conbida: ah payalte, ah çuanil, ah chan cabal.

Ah chaan db) spectator, beholder, from ah = he and chaan = to behold.
mtm) ah chan missa: el que ve missa. mtm) ah chan: el que mira, y esta mirando alguna cosa vistosa y placentera.
vns) Conbidar, generalmente, a comer o beuer: paya[l]te .t. Conbidad a Pedro: payalte tex Pedro. vns) Conbidador, que conbida: ah payalte, ah çuanil, ah chan cabal.

Ah chaante db) beholder, from ah = he, chaan = to behold, and -te = a person who.
Roys/Proph:165; Kinich Chaante = "The sun-eye (or sun-faced) beholder." We are reminded of Kinich Ahau ("sun-eyed or sun-faced lord"), which was one of the names of the sky god Itzamna. A possible alternative would be "the beholdable one," but I doubt that it means this here.
Bar/Lib:102; porque otro poder vendra a manifestarse,
c018 ti tali u yanal than yokol ah chaante, kinich chaante

Ah chab db) anteater.
cam) ah=cħab: vease hchab. hcħab: tejon.
ebm) ah-chab. tamandua tetradactyla mexicana. Hormiguero. Three-toed anteater.
mtm) ah chab: texon que se sustenta de hormigas.
mtm) ah chab: perico ligero por ironia por su torpeza en andar.
h059 ah chab u holpop ti chikin
mr185.027 ua mae cħa u mocħ ah chab ua u yicħac

Ah cħab cam) ah=cħab: vease hchab. hcħab: tejon. cam) hcħab: tejon.

Ah cħab vns) Criador: ah cħab.

Ah chab: perico ligero por iroña por su torpeça en andar. (mtm)

Ah chab: texon que se sustenta de hormigas. (mtm)

Ah chable db) a male inhabitant of the town Chable, from ah = he and Chable. The town Chable referred to here is probably the town now known as Chablekal, the modern town on the northeast corner of the ruins of Dzibilchaltun.
h260 yetel u catul ah chable; ah ichcaanziho,
      holtun balam u mehen

Ah chabnal mtm) ah chabnal: casposo u mugroso que huele a mugre.

Ah chabnal: casposo u mugroso que huele a mugre. (mtm)

Ah cħabtan mtm) ah cħabtan: beato, hermitaño o gran penitente.

Ah cħabtan: beato, hermitaño o gran penitente. (mtm)

Ah cħabul crm) ah men: 11: el hacedor. ah cħabul; ah kabul: el creador.

Ah chac chibal
c224 u kinil yahal cab lae; ca ix emec tun ah kinchil,
      ah chac chibal

Ah chac db) a religious official whoes duty is to look after matters pertaining to the god Chac, the rain god.
Bar/Dzit:35/72; Los cuatro oficiales a semejanza de los cuatro dioses de la lluvia, que ayudaban al Nacom en sus funciones. / Los Chaques. Era el nombre de los dioses principales, de la lluvia que eran cuatro o cinco, pero a la vez se llamaban chac a cierto funcionario auxiliar religioso, lo cual explica Landa, 1938, p. 50, asi: "Los chaques eran cuatro hombres ancianos elegidos siempre de nuevo para ayudar al sacerdote a bien y cumplidamente hacer las fiestas".
k141 ti yan xan ah hol pop yetel ah chacoob

Ah chac hub vns) Caracol de la mar: hub, kaan. Caracol grande: ah chac hub.

Ah chac mo xotena
rb096.005 tu ualhi ah chac mo xotena, chac mo xotena,
      zac mo xotena

Ah chac mool
k026 ua yanal u keulel cichcelem ceh ua ah chac mool

Ah chac muzen cab
h009 chac imix yaxche u dzulbal ah chac muzen cabe

Ah chac ni mtm) ah cħac nii: narigudo de narizes largas.

Ah chac nij: narigudo de narizes largas. (mtm)

Ah chac numya mtm) ah chac numya: menesteroso y necesitado.

Ah chac numya: menesteroso y neçesitado. (mtm)

Ah chac op mtm) ah chac op: calvo.

Ah chac op: calvo. (mtm)

Ah chac pupuk mtm) ah chac pupuk: rubio encendido.

Ah chac pupuk: rubio ençendido. (mtm)

Ah chac uacach meex mtm) ah chac uacach meex: barbudo de larga barba.

Ah chac uech mtm) ah chac uech: arbol conocido y su fruto, especie de kum che

Ah chac vacach meex: barbudo de larga barua. (mtm)

Ah chac vech: arbol conoçido y su fruto, espeçie de kum che. (mtm)

Ah chac xib chac
f401 bay ca uchi tu caten tumenel ah chac xib chac
      tu chi cħen lae

Ah cħac ni mtm) ah cħac nii: narigudo de narizes largas.

Ah cħaçah: dizen al muerte que lleva a los hombres desta vida. ¶ Hach ya in nak, maix ah cħaçah lo: muy malo estoy de las tripas, y no es esta enfermedad la que me ha de llevar a matar. (mtm)

Ah chacal db) the rain god. See chac, definition 2.
rh663 ti titz caan lakin ah chacal
rh664 ti titz caan nohol ah chacal

Ah chacau olal mtm) ah chacau olal: colerico y enojado.
vns) Colérico, enojado: ah lepp olal, ah chacau olal.

Ah chacau olal: colerico y enojado. (mtm)

Ah cħacħa than mtm) ah cħacħa than: chismoso.

Ah cħacħa than: chismoso. (mtm)

Ah chacmitan cħoc
c484 yetel u hach pictamba ah uucte cuy,
      yetel ah chacmitan cħoc

Ah chacte aban
h043 ca tun tali ah chacte aban chactetic u luboob

Ah chacuil
mr145.008 cu ziztale ca dzab yuke ah chacuil

Ah chakan mtm) ah chakan: el que es de merida o de los pueblos de aquella comarca que se llama chakan.

Ah chakan putun
e675 pakom u poloob och paki ah chakan putunoob,
      u dzulil cabi

Ah chakan: el que es de Merida o de los pueblos de aquella comarca que se llama chakan. (mtm)

Ah chan cabal mtm) ah chan cabal: el que comvida o haze el comvite.

Ah chan cabal: el que combida o haze el combite. (mtm)

Ah chan mtm) ah chan missa: el que ve missa. mtm) ah chan: el que mira, y esta mirando alguna cosa vistosa y placentera.

Ah chan na mtm) ah chan naob: los convidados.

Ah chan naob: los conbidados. (mtm)

Ah chan: el que mira, y esta mirando alguna cosa vistosa y plaçentera. ¶ Ah chan mißa: el que ve mißa. (mtm)

Ah chanbel pakben cab
d111 ah chanbel pakben cab bin tepalnacobi

Ah cħapahal mtm) ah cħapahal: enfermo que enferma.

Ah cħapahal: enfermo que enferma. (mtm)

Ah chapat cam) ah chapat: vease hchapat. cam) ah=chapat: ciento pies.
k185 dzoc u yantal lemcech yaab kin uay cu ximbancuba
      ix ah chapat
k192 tumen leti max cu chahal u dzic lay u nuctah tie
      ix ah chapat

Ah cħay bac uinic mtm) ah cħay bac uinic: muy flaco en los huesos. ah cħay uinic: idem.

Ah cħay bac uinic: muy flaco en los huesos. (mtm)

Ah cħay oc mtm) ah cħay oc: hombre de piernas muy delgadas y flacas.

Ah cħay oc: hombre de piernas muy delgadas y flacas. (mtm)

Ah cħay uinic mtm) ah cħay bac uinic: muy flaco en los huesos. ah cħay uinic: idem.

Ah cħay uinic: idem. (mtm)

Ah cħecħ mtm) ah cħecħ: tiñoso de tiña que haze llagas.

Ah cħecħ: tiñoso de tiña que haze llagas. (mtm)

Ah cħeen cab mtm) ah cħen cab: el que es señor de hoya de cacau.

Ah cħeen cab: el que es señor de hoya de cacau. (mtm)

Ah cħeen che mtm) ah cħen che: montaraz, o montañes.

Ah cħeennal mtm) ah cħen nal: idem: señor de hoya de cacau.

Ah cħeennal: idem. (mtm)

Ah cheil uinic
mr426.039 lay cu dzaic ah cheil uinicoob tu chehal
      yetel halalil

Ah chek keken vns) Barraco: ah chek keken, u yum kekem.

Ah chek mtm) ah chek: garañon de qualquier especie de animales.
vns) Barraco: ah chek keken, u yum kekem.

Ah chek: garañon de qualquier especie de animales. (mtm)

Ah chelcunahen
rb130.001 hunac ah thalcunahen, hunac ah chelcunahen,
      hunac ah copcunahen

Ah chem bel uinic
ka205 20 uucil akbal, ah akbal u yala mut, ah numya,
      ah chem bel uinic

Ah cħem mtm) ah cħem: lagañoso que tiene mal de ojos.

Ah cħem teel mtm) ah cħem teel: el muy flaco.

Ah cħem teel: el muy flaco. (mtm)

Ah cħem: lagañoso que tiene mal de ojos. (mtm)

Ah chemnal vns) Canoero que gobierna: ah [k]al chun chem. El dueño: ah chem nal.

Ah chemul uinic mtm) ah chemul yoc, ah chemul yocil, ah chemul ximbal, ah chemul uinic: navegante.

Ah chemul ximbal mtm) ah chemul yoc, ah chemul yocil, ah chemul ximbal, ah chemul uinic: navegante.

Ah chemul yoc mtm) ah chemul yoc, ah chemul yocil, ah chemul ximbal, ah chemul uinic: navegante.

Ah chemul yoc; ah chemul yocil; ah chemul ximbal; ah chemul uinic:} navegante. (mtm)

Ah chemul yocil mtm) ah chemul yoc, ah chemul yocil, ah chemul ximbal, ah chemul uinic: navegante.

Ah chen bel uinic
a175 ah chen bel uinic, otzil
a206 ah chen bel uinic, ma ix baal u bel

Ah cħen cab mtm) ah cħen cab: el que es señor de hoya de cacau.

Ah cħen che mtm) ah cħen che: montaraz, o montañes.

Ah cħen che: montaraz, o montañes. (mtm)

Ah cħennal mtm) ah cħen nal: idem: señor de hoya de cacau.

Ah chi caan mtm) ah chican: el que mora a raiz de algun cordillerra o sierra.

Ah chi caan: el que mora a raiz de algun cordillerra o sierra. (mtm)

Ah chi ems) boracho: ah chi, cal-an.

Ah chi kaknab mtm) ah chi kaknab: el que mora en la costa de la mar.

Ah chi kaknab: el que mora en la costa de la mar. (mtm)

Ah chi na tok mtm) ah chinatok: cobrador riguroso.

Ah chi na tok: cobrador riguroso. (mtm)

Ah chi tan olal mtm) ah chi tan olal: colerico

Ah chi tan olal: colerico. (mtm)

Ah chibal baalche vns) Bestia fiera y braba: taachi baalche, ah chijbal baalche. vns) Bestial cosa, y bestialidad: xacnalil, baalcheil. vns) Bestia, que pareçe bestia: baalcheyen. vns) Bestias que se crían en el monte: u baalche, u baal kax.

Ah chibal bac
mr002.008 yuk ah chibal bac, ah chibal oc

Ah chibal bak mtm) ah chibal bak: el que come carne.

Ah chibal bak: el que come carne. (mtm)

Ah chibal balche vns) Bestia fiera y braba: taachi baalche, ah chijbal baalche. vns) Bestial cosa, y bestialidad: xacnalil, baalcheil. vns) Bestia, que pareçe bestia: baalcheyen. vns) Bestias que se crían en el monte: u baalche, u baal kax.

Ah chibal can vns) Culebra qualquiera: can. Picádome a una culebra: tu chiahen can. Culebra braua y mordedora: ah chibal can. Otra: och can. Culebra grande, sin poncoña: ah pedz can. Otra: kan cħah.

Ah chibal mtm) ah chibal: cosa que muerde o pica.
vns) Animal, bestia braba que mata: ah chibal, bolay. vns) Bestia fiera y braba: taachi baalche, ah chijbal baalche. vns) Bestial cosa, y bestialidad: xacnalil, baalcheil. vns) Bestia, que pareçe bestia: baalcheyen. vns) Bestias que se crían en el monte: u baalche, u baal kax. vns) Braba cosa, no mansa: ma çuc, kox ach, kox cep. Brauo acerse así: koxacħal, koxachcunah ba. así: koxachil. vns) Braua cosa y furiosa: taa chij, taa chijach. vns) Braua cosa, ça[h]ar[eñ]a y huraña, que no se deja tocar: koxach ol. vns) Brauas bestias y fieras, q[ue] muerden o pican: hunac ah chibal. vns) Braua [cosa] y perbersa, como es el Demonio: ah talach than. vns) Brauo de rostro, [que da espanto]: tibantzil ich, tibantzil pacat. vns) Culebra qualquiera: can. Picádome a una culebra: tu chiahen can. Culebra braua y mordedora: ah chibal can. Otra: och can. Culebra grande, sin poncoña: ah pedz can. Otra: kan cħah.

Ah chibal oc
mr002.008 yuk ah chibal bac, ah chibal oc

Ah chibal yaxcach mtm) ah chibal yaxcach: moscarda o mosca brava que pica, y haze huir las vacas.

Ah chibal yaxcach: moscarda o mosca brava que pica, y haze huir las vacas. (mtm)

Ah cħibal mtm) ah cħibal: noble de linaje y sangre principal.

Ah cħibal tun chac
rr326 ah xoc tun caan chacoob, ah cħibal tun chacoob

Ah chibal: cosa que muerde o pica. (mtm)

Ah cħibal: noble de linaje y sangre prinçipal. (mtm)

Ah chibil al
a196 ahau; ah cħuuah cot u mut, ah chibil mehen,
      ah chibil al,

Ah chibil mehen
a196 ahau; ah cħuuah cot u mut, ah chibil mehen,
      ah chibil al,

Ah chibil pek mtm) ah chibil pek: perro bravo que muerde y perro cazador que coge la caza.

Ah chibil pek: perro bravo que muerde y perro caçador que coge la caça. (mtm)

Ah chibil yaxcach
vns) moscas: yaxcach. moscas bravas que pican: ah chibil yaxcach. vns) mosca otra grande peluda: bulcum. vns) moscas grandes, verdes, o moscardas que echan muertas laceresas (las crias?) en la carne y llagas y despues viven y se le haçen gusanos: ah çibiz, al yaxcach.

Ah chibil yoc mtm) ah chibil yoc: gotoso.

Ah chibil yoc: gotoso. (mtm)

Ah chicam kuch ebm) ah-chicam-kuch. lit. vulture-jicama. The tuber is described as resembling a white onion.
mr036.002 caxant le ah chicam kuch bay zac cebolla

Ah chican mtm) ah chican: el que mora a raiz de algun cordillerra o sierra.

Ah chich can mtm) ah chiich, ah chiich can: diestro en contar cuentos, o notables hechos.

Ah chich cħin mtm) ah chich cħin: tirador de piedra con mucha fuerza.

Ah chich cħin: tirador de piedra con mucha fuerça. (mtm)

Ah chich hul mtm) ah chich hul: tirador con arco assi.

Ah chich hul: tirador con arco aßi. (mtm)

Ah chich kab mtm) ah chich kab: bracero que tira mucho.

Ah chich kab: bracero que tira mucho. (mtm)

Ah chich menyah mtm) ah chichil, ah chich menyah: sobreestante de los que trabajan. vide: chiich.t.

Ah chich mtm) ah chiich, ah chiich can: diestro en contar cuentos, o notables hechos.

Ah chich muk vns) valiente: ah coo, ah chich ol, holcan. yahau puczikal, ah dzonil. vns) valiente de grandes fuerzas: chich muk.

Ah chich ol mtm) ah chich olal, ah chich ol: idem. animoso.
vns) valiente: ah coo, ah chich ol, holcan. yahau puczikal, ah dzonil. vns) valiente de grandes fuerzas: chich muk.

Ah chich olal mtm) ah chich olal, ah chich ol: idem. animoso.

Ah chich olal; ah chich ol:} idem. (mtm)

Ah chich yum tun mtm) ah chich yum tun: tirador assi de honda.

Ah chich yumtun: tirador aßi de honda. (mtm)

Ah cħicħib oc mtm) ah cħicħib oc, ah cħicħibteel, ah cħicħib tzelec: el que tiene piernas o zancas delgadas.

Ah cħicħib oc; ah cħicħib teel; ah cħicħib tzelec:} el que tiene piernas o çancas delgadas. (mtm)

Ah cħicħib tzelec mtm) ah cħicħib oc, ah cħicħibteel, ah cħicħib tzelec: el que tiene piernas o zancas delgadas.

Ah cħicħibteel mtm) ah cħicħib oc, ah cħicħibteel, ah cħicħib tzelec: el que tiene piernas o zancas delgadas.

Ah chichic zoot
c489 tu katunil u cucul it ah chichic zoot

Ah chichil crm) achichil: 11: sobrestante, capataz. ah caluac; ah chich can: idem.
mtm) ah chichil, ah chich menyah: sobreestante de los que trabajan. vide: chiich.t.

Ah chichil ol mtm) ah chichil ol: animoso de grande animo.

Ah chichil ol: animoso de grande animo. (mtm)

Ah cħicħil
rb098.011 uet ulac ah cħicħil chac tan ek pip

Ah chichil; ah chich menyah:} sobreestante de los que trabajan. ¶ Vide Chijch.t. (mtm)

Ah cħicil cħiic mtm) ah cħicil cħiicob: bolteadores.

Ah cħicil cħijcob: bolteadores. (mtm)

Ah cħicim teel pic: faldicorta aßi. (mtm)

Ah cħicim teel ex: faldicorto que no llegan los calçones a la espinilla. (mtm)

Ah cħicim teel: largo de piernas y espinillas. (mtm)

Ah cħicimteel ex mtm) ah cħicimteel, ex: faldicorto que no llegan los calzones a la espinilla.

Ah cħicimteel mtm) ah cħicimteel: largo de piernas y espinillas.

Ah cħicimteel pic mtm) ah cħicimteel pic: faldicorta assi.

Ah chicul
rd001.066 can a cu ci katolteex xan tu ah chiculi
rd002.522 can a cu tumen u ah chicule u chicule in yum

Ah chicultah
rd001.096 uay bacan tumen u ah chicultah bacan
      desde beyora bacan

Ah chicum ek
d469 lay bin tepalnac ah chicum ek tu caanil

Ah chiich can crm) achichil: 11: sobrestante, capataz. ah caluac; ah chich can: idem.
mtm) ah chiich, ah chiich can: diestro en contar cuentos, o notables hechos.

Ah chiich mtm) ah chiich, ah chiich can: diestro en contar cuentos, o notables hechos.

Ah chiilan mtm) ah chiilan: interprete.

Ah chijch; ah chijch can:} diestro en contar cuentos, o notables hechos. (mtm)

Ah chijlan: interprete. (mtm)

Ah chikin cheel mtm) ah chikin cheelob: los que estan a la vanda del poniente y llaman an si a los de campeche respecto de los de merida.

Ah chikin cheelob: los que estan a la vanda del poniente y llaman an si a los de Campeche respecto de los de Merida. (mtm)

Ah chilam mtm) ah chiilan: interprete.

Ah chim olal mtm) ah chim olal: mohino.

Ah chim olal: mohino. (mtm)

Ah chimalnal mtm) ah chimalnal: escudo, o el que tiene escudo o rodelero.

Ah chimalnal: escudero, o el que tiene escudo o rodelero. (mtm)

Ah chin cot
td200 ah chin cot, ah chin pacat ah mab yum ah mab na
td357 ti yuchul cħa toh tumen ah chin cot ah chin pacat

Ah chin pacat
td200 ah chin cot, ah chin pacat ah mab yum ah mab na
td357 ti yuchul cħa toh tumen ah chin cot ah chin pacat

Ah cħin cot mtm) ah cħin cot, ah cħin pacat: atrevido y desobidiente a sus padres o sus señores.
d201 ah cħin cot, ah cħin pacab, ah nab yum, ah nab na
d357 ti yuchul cħa toh tumen ah cħin cot, ah cħin pacab
j247 u yal co, u yal buyuk, ah cħin cot, ah cħin pacab

Ah cħin cot, ah cħin pacab: atrevido y desobidiente a sus padres o sus señores. (mtm)

Ah cħin pacab mtm) ah cħin cot, ah cħin pacat: atrevido y desobidiente a sus padres o sus señores.
d201 ah cħin cot, ah cħin pacab, ah nab yum, ah nab na
d357 ti yuchul cħa toh tumen ah cħin cot, ah cħin pacab
j247 u yal co, u yal buyuk, ah cħin cot, ah cħin pacab

Ah cħin pacat mtm) ah cħin cot, ah cħin pacat: atrevido y desobidiente a sus padres o sus señores.

Ah cħin yal
d246 u mehen ah cħin yal ix titibe

Ah cħinah thon
j248 numen chi, numen than, ti yulel ah cħinah thon

Ah chinam ems) jefe: hal-ach uinic, ah chin-am. ems) señor: yum, ah chin-am.
mtm) ah chinam: señor de vasallos.
vns) encomendados como estan los indios a los encomenderos, chinam, ahpa--- (ah patan) vns) encomendero asi de estos, ahchinam, ahpatanol, yum dzulil.

Ah chinam: señor de vasallos. (mtm)

Ah chinatok mtm) ah chinatok: cobrador riguroso.

Ah chincunabal
d376 he ix oc ti nocpahom luume ah chincunabaloob,
      ah mabalcunabaloob

Ah cħo 1) cam) ah cħo: vease hcħo. hcħo: alcahuete. cam) hcħo: alcahuete.
ems) alcahuete: ah cħo. ems) ayudante: ah cħo. ems) rufian: ah cħo.
mtm) ah cħoo: alcahuete de cosas torpes.
vns) A[l]cauete de cosas torpes: ah cħoo. Alcauetería: cħooil. chooil u cah Ju[an].

Ah cħo 2) ems) niño pequeño: ah cħo. ems) mozo: ah cħo, koz-t-al.
mtm) ah cħo: niño que mama. ix cħoo: niña.

Ah cħo: niño que mama. ¶ Ix cħoo: niña. (mtm)

Ah choch baob: descasados, que se deshizo su casamiento. (mtm)

Ah choch be db) See ah cħocħ be.
vns) Juez de residentia: ah choch be.

Ah choch keban vns) Confesor que confiesa al penitente: ah choch keban. vns) Confesarse el penitente: toh cab tah çipil, keban, choch keban. Confesante, que se confiesa: ah toh tupul keban, ah choch keban. Confesarse generalm[en]te: hun yuk tupul keban, chol keban. Confesarse de todos sus pecados si[n] dexar ning[un]o: xup toh cabtah keban.

Ah choch numya mtm) ah choch numya: lloraduelos, que cuenta trabajos.

Ah choch numya: llevar duelos. (sfm)

Ah choch numya: lloraduelos, que cuenta trabajos. (mtm)

Ah cħoch be mtm) ah cħoch be: inquiridor, juez de residencia y pesquisidor.

Ah cħocħ be ems) inquisidor: ah cħocħ be. ems) juez de residencia: ah cħocħ-be.
mtm) ah cħoch be: inquiridor, juez de residencia y pesquisidor.
vns) Aueriguar açiendo informaçión y pesquisa: cħoch be, thuth be. Aueriguador así, o pesquisidor: ah cħoch be. vns) Juez de residentia: ah choch be.

Ah cħocħ be: inquiridor, juez de residencia y pesquisidor. (mtm)

Ah chochba mtm) ah choch baob: descasados, que se deshizo su casamiento.

Ah chochen
rb181.009 hunac ah chochen
rb182.004 hunac ah chochen bacin cen ti ualhi

Ah cħocħoc che ebm) ah-cħocħoc-che. nightingale, a bird very similar to that of spain. (motul)
mtm) ah cħocħoc che: ruiseñor, paxaro muy parecido al de españa.

Ah cħocħoc che: ruiseñor, paxaro muy pareçido al de españa. (mtm)

Ah chocom chocom mtm) ah chocom chocom: regaton.

Ah chocom chocom: regaton. (mtm)

Ah chocom conol mtm) ah chocom conol: bohonero y mercachifles.

Ah chocom conol: bohonero y mercachifles. (mtm)

Ah chom mtm) ah chom: burlon.

Ah cħom cam) hcħom: zopilote.
ebm) ah-cħom. catharista urubu vieillot. sopilote, black vulture.
mtm) ah cħom: aura ave negra de cabeza colorada.
vns) Aura, abe de esta tierra: kuuch, cħom, ah cħom, hechem.

Ah chom: burlon. (mtm)

Ah cħom: aura ave negra de cabeça colorada. (mtm)

Ah cħoo mtm) ah cħo: niño que mama. ix cħoo: niña.
mtm) ah cħoo: alcahuete de cosas torpes.

Ah cħoo: alcahuete de cosas torpes. (mtm)

Ah choom; ah tuz: embaidor, chocarrero, embustero. (sfm)

Ah cħop mtm) ah cħop: tuerta de un ojo.

Ah cħop: tuerta de un ojo. (mtm)

Ah chuah cab ebm) ah-chuah-cab. certain wild bees. (motul)
mtm) ah chuah cab: unas abejas silvestres.

Ah chuc tie
rb177.008 taba cech chacal ah chuc tie, zacal ah chuc tie

Ah chuc uk
rb177.009 cech ah chuc uke, cech chacal tup chace,
      zacal tup chace

Ah cħuc abal mtm) ah cħuuc abal: cazador que va de noche debaxo de los ciruelos a espiar la caza. nota: el nombre de otro arbol significa cazador assi.

Ah cħuc be mtm) ah cħuuczah, ah cħuuc, ah cħuuc be: espia explorador o acechador de los enemigos o de la caza.

Ah cħuc mamach mtm) ah cħuuc pach, ah cħuuc mamach: espia atalaya o acechador que mira donde uno entra o sale, y en que tratos anda.

Ah cħuc mtm) ah cħuuczah, ah cħuuc, ah cħuuc be: espia explorador o acechador de los enemigos o de la caza. mtm) ah cħuuc abal: cazador que va de noche debaxo de los ciruelos a espiar la caza. nota: el nombre de otro arbol significa cazador assi.

Ah cħuc pach mtm) ah cħuuc pach, ah cħuuc mamach: espia atalaya o acechador que mira donde uno entra o sale, y en que tratos anda.

Ah chuch
mr255.002 ah chuch u dzacal u le yetel u motz

Ah cħucħ mtm) ah cħucħ: tonto, loco, lunatico.

Ah cħucħ: tonto, loco, lunatico. (mtm)

Ah chuchul mtm) ah chuchul: especie de gato montes.

Ah chuchul: especie de gato montes. (mtm)

Ah cħucħuuc than mtm) ah cħucħuuc than: calumiador que anda acechando, y escuchando lo que otro dize y habla.

Ah cħucħuuc than: calumiador que anda acechando, y escuchando lo que otro dize y habla. (mtm)

Ah chucil
j152 oxppel :u: lukuc yah chucil ca kuchi te tzimintane
j153 ti tun u xotah u than xan ti yah chucil
j155 oxppel :u: in kuchuli; cu than; oxppel :u: lukech
      tech ah chucil

Ah cħuczah mtm) ah cħuuczah, ah cħuuc, ah cħuuc be: espia explorador o acechador de los enemigos o de la caza.

Ah chuen kak mtm) ah chuen kak: fundidor de metales.

Ah chuen kat mtm) ah chuen kat, ah chuen luum: alfarrero que haze cosas de barro.

Ah chuen kat; ah chuen luum:} alfarrero que haze cosas de barro. ¶ Ah chuen mazcab: fundidor de hierro. (mtm)

Ah chuen luum mtm) ah chuen kat, ah chuen luum: alfarrero que haze cosas de barro.

Ah chuen mazcab mtm) ah chuen mazcab: fundidor de hierro.

Ah chuen mtm) ah chuen: artifice oficial de algun arte.

Ah chuen: artifiçe ofiçial de algun arte. ¶ Ah chuen kak: fundidor de metales. (mtm)

Ah chumyah cam) ah chumyah: vease hchumyah.

Ah chun ach crm) ah/a- 13abv: a-, sandhi de ah. achunach: el que es solo en hacer alguna cosa. abol: confiado, que confia.

Ah chun caan mtm) ah chun can: idolo de los indios de merida. item el cerro grande que esta tras san francisco de merida.

Ah chun cahil mtm) ah chun cahil: señor de casa, o padre de familias.

Ah chun cahil: señor de casa, o padre de familias. (mtm)

Ah chun can mtm) ah chun can: idolo de los indios de merida. item el cerro grande que esta tras san francisco de merida. mtm) ah chun can: los principales que primero hablan en los negocios. mtm) ah chun can: patriarca o prelado mayor.

Ah chun can: patriarca o prelado mayor. (mtm)

Ah chun can: los principales que primero hablan en los negocios. (mtm)

Ah chun che ich mtm) ah chun che ich: el que tiene ojos de tronco de arbol, y llamam assi al cruel sin misericordia.

Ah chun che ich: el que tiene ojos de tronco de arbol, y llamam assi al cruel sin misericordia. (mtm)

Ah chun chem mtm) ah chun chem: piloto.

Ah chun chem: piloto. (mtm)

Ah chun cuch mtm) ah chun cuch: el architriclino o el que preside en la mesa.
vns) Archit[r]iclino q[ue] está en cabecera de mesa: ah chun cuch.

Ah chun cuch: el architriclino o el que preside en la mesa. (mtm)

Ah chun diaconos: arçediano. (mtm)

Ah chun katun mtm) ah chun katun: capitan.

Ah chun katun: capitan. (mtm)

Ah chun obisposob: idem. (mtm)

Ah chun puuc mtm) ah chun uitz, ah chun puuc: el que mora al pie del monte o sierra baxa.

Ah chun than mtm) ah chun than, l. u chun than: el principal del pueblo, o que lo es en algun negocio.

Ah chun than .l. v chun than: el principal del pueblo, o que lo es en algun negoçio. (mtm)

Ah chun uitz mtm) ah chun uitz, ah chun puuc: el que mora al pie del monte o sierra baxa.

Ah chun vitz; ah chun puuc:} el que mora al pie del monte o sierra baxa. (mtm)

Ah chun yahau caan mtm) ah chun yahau caanob: arzobispo. ah chun obisposob: idem.

Ah chun yahau caanob: arzobispo. (mtm)

Ah Chun Caan: ydolo de los indios antiguos de Merida. ¶ Item: el cerro grande que esta tras Sant Francisco de Merida. (mtm)

Ah chuncaan cam) ah chuncaan: vease hchuncaan. hchuncan: patriarca.

Ah chuncan cam) hchuncan: patriarca.

Ah cħuplal al mtm) ah cħuplal al: muger que tiene hijos.

Ah cħuplal al: muger que tiene hijos. (mtm)

Ah cħuplal ix mehen mtm) ah cħuplal ix mehen: varon que tiene hijos.

Ah cħuplal ix mehen: varon que tiene hijas. (mtm)

Ah cħupul chi mtm) ah cħupul chi, ah cħupul chi ach: chismoso malson y murmurador.

Ah cħupul chi ach mtm) ah cħupul chi, ah cħupul chi ach: chismoso malson y murmurador.

Ah cħupul chi; ah cħupul chi ach:} chismoso malson y murmurador. (mtm)

Ah chuuah cab mtm) ah chuah cab: unas abejas silvestres.

Ah chuuah cab: unas avejas silvestres. (mtm)

Ah chuuah cot
a196 ahau; ah cħuuah cot, ah chibil mehen, ah chibil al,

Ah cħuuah cot
a196 ahau; ah cħuuah cot u mut, ah chibil mehen,
      ah chibil al,

Ah cħuuc abal mtm) ah cħuuc abal: cazador que va de noche debaxo de los ciruelos a espiar la caza. nota: el nombre de otro arbol significa cazador assi.

Ah cħuuc abal: caçador que va de noche debaxo de los çiruelos a espiar la caça. ¶ Nota que añadiendo el nombre de otro arbol despues de ah cħuuc significa caçador aßi. (mtm)

Ah cħuuc be mtm) ah cħuuczah, ah cħuuc, ah cħuuc be: espia explorador o acechador de los enemigos o de la caza.

Ah cħuuc mamach mtm) ah cħuuc pach, ah cħuuc mamach: espia atalaya o acechador que mira donde uno entra o sale, y en que tratos anda.

Ah cħuuc mtm) ah cħuuczah, ah cħuuc, ah cħuuc be: espia explorador o acechador de los enemigos o de la caza.

Ah cħuuc pach mtm) ah cħuuc pach, ah cħuuc mamach: espia atalaya o acechador que mira donde uno entra o sale, y en que tratos anda.

Ah cħuuc pach; ah cħuuc mamach:} espia atalaya o açechador que mira donde uno entra o sale, y en que tratos anda. (mtm)

Ah cħuucçah; ah cħuuc; ah cħuuc be:} espia explorador o acechador de los enemigos o de la caça. (mtm)

Ah cħuuczah mtm) ah cħuuczah, ah cħuuc, ah cħuuc be: espia explorador o acechador de los enemigos o de la caza.

Ah chuy mtm) ah chuy: sastre, o costurera.

Ah cħuy cam) hcħuy: milano.
ebm) ah-cħuy. the kite. these are birds of prey with a beak like that of the owl and a long tail and wings. lit. he who lifts.
mtm) ah cħuy: ave de rapiña qualquiera.
Roys/Bac/133: Ah cħuy ("he who holds something suspended"). Defined as any bird of prey (Motul Dict.). Today it is the name of the kite (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 129). Cited in an incantation for seizure characterized by erotic behavior (MS p. 45).
rb045.009 max lappi hunac ah chibal, hunac ah cħuy,
      hunac ah lappa

Ah cħuy tab mtm) ah cħuy tab: verdugo que ahorca y estropea y da tormento.

Ah cħuy tab: verdugo que ahorca y estropea y da tormento. (mtm)

Ah cħuy thul vns) Aguila bastarda: hah chuyum thul .l. ah cħuy thul.

Ah cħuy tun ebm) ah-cħuy-tun. hawk, osprey or kite of this land. (motul)
mtm) ah cħuytun: gavilan o quebranta hueso, o milano desta tierra.

Ah chuy: sastre, o costurera. (mtm)

Ah cħuy: ave de rapiña qualquiera. (mtm)

Ah chuyba cam) ah chuyba: vease hchuyba. hchuyba: casado por segunda vez. cam) hchuyba: casado por segunda vez.
vns) Casada segunda bez: ah chuyba.

Ah chuynok cam) hchuynok: sastre.

Ah cħuytun: gavilan o quebranta hueso, o milano desta tierra. (mtm)

Ah cħuyum thul db) a type of hawk, from ah = he, cħuy = to lift, -um = bird, and thul = rabbit.
ebm) ah-cħuyum-thul. A more used name for ah-cħuy-tun. It carries rabbits in its talons. (motul)
mtm) ah cħuyum thul: gavilan; y es mas usado y lleva un conejo en las uñas.
vns) Aguila bastarda: hah chuyum thul .l. ah cħuy thul. vns) Aues de rapiña conoçidos: ah chuyum thul, ek pijp.
e591 xotom ahau xotic u yicħac ah cħuyum thuli

Ah cħuyum thul: lo mismo; y es mas usado y lleva un conejo en las uñas. (mtm)

Ah cħuyum thul; ek pip: (son todas aves de rapinas). (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section A - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page