Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

Am — Amtun

-am cam) kakamche, tah: asar en parrilla.
cam) kinam: dolor lento, latir con dolor, peso.
cam) thaham: callo.
ems) sufijo agentivo: -am.

Am 1a) db) in plant names
ebm) zol-can. the maya texts state that this is a synonym for am-ak. (smilax sp.) nel) smilax spp. - lilia.: am-ak, amakil, bilimcoc, ixtamal-tzuc, zazac-coceh, yaaxcoceh.
nel) argemone mexicana l. - papav.: h-am (cardosanto), ixkanlol, kanlol, kiixkanlol, kiixzaclol -- med. nel) boerhaavia caribaea jacq - nycta.: chacilxiu, uxiu-am (mata de pavo) -- med. nel) boerhaavia repens l. - nycta.: chacilxiu, uxiu-am.
nem) amak: smilax spp. - lilia.
mr099.031 ca a hucħ u pach kokob che yetel kokob ak
      yetel am ak
mr222.018 ulak xan ua ma tu hauic ca a cħa zol can,
      am ak ulak u kaba

Am 1b) db) in animal names:
Roys/Bac/129: Ah am-cab ("spider-bee"). The name is cited, along with those of three different lizards, in an incantation for hunprdzkin-retile-seizure (MS p. 83). We are reminded of the name, am-can ("snke-spider"), defined as that of a spider that fights with snakes (Motul Dict.).

Am 1b) db) dice.
ebm) am. This spider is associated with Ix-Chel, the goddess of medicine. The medicine-men use dice called am in the month Zip to worship her.
mtm) Am: dados para jugar.
vns) Aljófar, perlas o margaritas: çacam. vns) Dados con que se juega, y jugarlos: bul am.
Landa/Rel/93: Al día siguente se juntaban los médicos y hechiceros en casa de uno de ellos, con sus mujers, y los sacerdotes echaban al demonio; hecho lo cual, sacaban los envoltorios de sus medicinas en que traían muchas niñerías y sendos idolillos de la diosa de la medicina que llamaban Ixchel (Ix Chel), y así a esta fiesta llamaban Ihcil Ixchel (ichcil Ix Chel?, ikil Ix Chel?), y unas pedrezuelas de las suertes que echaban y llamaban Am y con su mucha devoción invocaban con oraciones a los dioses de la medicina que decían Izamná (Itzam Na), Citbolontun (Cit Bolon Tun) y Ahau Chamahez (?), y dándoles los sacerdotes el incienso, lo quemaban en el brasero del fuego nuevo entre tanto los chaces embadurnábanlos con otro betún azul (cħoh) como el de los libros de los sacerdotes.
Roys/Bac/129: Am. Described as a certain deadly spider with a red tail (Motul Dict.; RY, I, 301). Am was also the name of a divining stone used by medicine men (Roys, Ethno-Botany, 326). Cited in incantations (MS pp. 84, 157-58, 160).

Am 1c) varieties of spiders:
mtm) Ah leom: arañas muy grandes. mtm) Ah leum /o/ leum: araña. mtm) Am: vnas arañas pequeñas negras con pintas coloradas en las espaldas. Son muy pequeñosas y matan: paranse tiesos y yertos los mordidos. ¶ ay otras blanquillas: çac am, y ay otras que andan en alto, canal am: y todos son malos. ¶ Am can: cierta araña ponsoñosa que pelea con las bivoras. mtm) Couoh: arañas muy ponçoñosas. mtm) Çac leum: especia de arañas que pican mucho. mtm) Dzi tun: arañas vermejas ponçoñas que andan por los paredes. mtm) Leon: araña como quiera. ¶ v kaan leon: mtm) Leum: cierto genero de arañas. ¶ v kaan leum: tela de araña.
mtm examples: mtm examples) Baat: manos o pies de araña, de alacran y sus tenezaç. mtm) Tzayal: acento en la primera; asirse, pegarse, o allegarse o trauarse vna cosa con otra. ¶ tzayi yaxcach tu kaan leum: asiose la mosca en la tela de la araña.... mtm) Kan leum; v kan leum: tela de araña.
mts) Araña en general: leum; toy. Arañas ponçoñosas: am; dzitun; chiuoh. Araña otra conoçida: leon.
mts examples) Asirse como mosca a tela de araña o liga: tzayal; tabal; tzay ba; tak ba. mts) Tela de araña: v kaan leum. Tela hazer el araña: mamactah kaan. ¶ Vide: teger la tela. mts) Texer la tela el araña: mamactah kaan.
vns) Arañas de çierto jénero: ah leum. ¶ Tela de araña: u kaan leum. ¶ Araña muy pequeña y ponçoñosa, con pintas coloradas en las espaldas: am. ¶ Araña, otra grande de largos braços, negra y bellosa, llamada tarántula: chiuoh. ¶ Araña bermeja y ponçoñosa de largos pies, que anda por las paredes: ix dzi tun. ¶ Araña, otra ponçoñosa que pelea con las bíboras y las mata: am can.
vns examples) Asirse la mosca en la tela de araña, y el pajaro en la liga: tzay ba; tak ba. vns) Braços o pies de la araña: u baat leum. vns) Tela de araña o telaraña: u kaan leum, u kaan ah leum .l. le am. ¶ Tela hazer las arañas: çin u kaan leum.

Am ak ebm) zol-can. the maya texts state that this is a synonym for am-ak. (smilax sp.) nel) smilax spp. - lilia.: am-ak, amakil, bilimcoc, ixtamal-tzuc, zazac-coceh, yaaxcoceh.
nem) amak: smilax spp. - lilia.
mr046.003 ca cħabac am ak u cantaui yan ti chakan,
      x- cambalhau
mr099.031 ca a hucħ u pach kokob che yetel kokob ak
      yetel am ak
mr222.018 ulak xan ua ma tu hauic ca a cħa zol can,
      am ak ulak u kaba

Am akil nel) smilax spp. - lilia.: am-ak, amakil, bilimcoc, ixtamal-tzuc, zazac-coceh, yaaxcoceh. nem) amakil: smilax spp. - lilia.

Am bey crm) a bey: 13abv: de veras? asi es? puede tambien ser expresion admirativa.

Am cab db) possibly a misreading of itzam cab.
Roys/Bac/129: Ah am-cab ("spider-bee"). The name is cited, along with those of three different lizards, in an incantation for hunpedzkin-retile-seizure (MS p. 83). We are reminded of the name, am-can ("snake-spider"), defined as that of a spider that fights with snakes (Motul Dict.).
vb083.012 ci bin yalabal yax huh lo, yax itzam,
      yax haam cab, yax bekeh

Am can ak ebm) amcan-ak. lit. amcan-vine. amcan-xiu. lit. amcan-plant. The amcan is a certain poisonous spider said to fight with snakes.
mr231.004 le yan tuz ikile, am can u kaba, caxant
      am can xiu yetel am can ak,

Am can db) snake-spider, from am = spider and can = snake: a poisonous spider.
ebm) amcan-ak. lit. amcan-vine. amcan-xiu. lit. amcan-plant. The amcan is a certain poisonous spider said to fight with snakes. ebm) am-can. lit. snake-spider. A certain poisonous spider which fights with snakes. (Motul).
mtm) am can: cierta araña ponzoñosa que pelea con las bivoras.
vns) Araña, otra ponçoñosa q[ue] pelea con las bíboras y las mata: am can.
Roys/Bac/129: Ah am-cab ("spider-bee"). The name is cited, along with those of three different lizards, in an incantation for hunpedzkin-retile-seizure (MS p. 83). We are reminded of the name, am-can ("snake-spider"), defined as that of a spider that fights with snakes (Motul Dict.).
Roys/Bac/137: Mo. A general name for a large macaw (Seler, Gesammelte Abhandlung, IV, 552). In this manuscript it usually appears in compounds. The expression mo-tancas ("macaw-seizure") indicates a feature of various complaints, including convulsions and aberrations (MS pp. 6, 10, 24, 25, 46). The macaw is cited in incantations for hunpedzkin-vein or -seizure, eruptions, and to charm a scorpion (MS pp. 96, 103, 160).
On a high pyramid at Izamal was a shrine and an idol named Kin-ich-kak-mo ("sun-eye-fire-macaw"), and here at midday a macaw flew down and consumed the sacrifices with fire. Whenever there was a pestilence or great mortality, many people came bringing offerings (Lizana, Historia de Yucatán, f. 4v). Also a macaw bearing a flamming torch is portrayed on page 40b of the Dresden Codex, apparently as a symbol of drought (thompson, Maya Hieroglyphic Writing: An Introduction, 270).
In the Kaua manuscript is a picture of a macaw astride a snake, entitled Am-can-mo-ik-tancas ("spider-snake-macaw-wind-seizure"). Here apparently the macaw is likened to the am-can, a certain poisonous spider that fights vipers (Motul Dict.).
In spite of the Kaua passage, today the "macaw-seizure" spirits are not considered winds. The are still believed to be death-dealing birds that kill children. Flying over house, they vomit a substance which drops into the sleeper’s mouth and causes death. The soul of an unbaptized child becomes a mo-tancas (Redfield and Villa, Chan Kom, 169). Nevertheless, it must be admitted that some of the modern evil winds (ik) are ascribed to the noun macaw or to tancas ("seizure"). We are told of the bird of the high forest (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 232). There is also a tancas-ik, which I would translate as "seizure-wind" (Redfield and Redfield, "Disease and Its Treatment in Dzitas, Yucatán," 62).
mr231.003 am can tukub
mr231.004 le yan tuz ikile, am can u kaba, caxant
      am can xiu yetel am can ak,

Am can mo ik
mr434.001 tzitz mo ik, am can mo ik u kaba

Am can tukub db) am can hiccoughs.
mr231.003 am can tukub

Am can xiu ebm) amcan-ak. lit. amcan-vine. amcan-xiu. lit. amcan-plant. The amcan is a certain poisonous spider said to fight with snakes.
mr179.008 x- peteltun, x- tok aban, am can xiu,
      zac leum ak, yalal yax cocay ak,
mr231.004 le yan tuz ikile, am can u kaba, caxant
      am can xiu yetel am can ak,

Am can: cierta araña ponsoñosa que pelea con las bivoras. (mtm)

Am db) Spider. While today the term am is used as a general term, it is clear that in the colonial dictionaries am was specifically the black widow spider. See the separate entry 1c above for other varieties of spiders such as couoh / chiuoh, and leom / leum.
ebm) am. Certain small black spiders with red spots on the back; they are very small and deadly. White ones: zac-am. Climbing one: canal-am. ebm) am. This spider is associated with Ix-Chel, the goddess of medicine. The medicine-men use dice called am in the month zip to worship her. ebm) ix-toyil. A certain house-spider. ebm) dzitun. Certain poisonous red spiders. (motul) They have eight long legs and also a pair of long tentacles. ebm) leon, leum, ah-leum. A general term for spider. (motul)
ems) araña: am, le-om, le-um. ems) liendre: am.
mtm) Am: vnas arañas pequeñas negras con pintas coloradas en las espaldas. Son muy pequeñosas y matan: paranse tiesos y yertos los mordidos. ¶ ay otras blanquillas: çac am, y ay otras que andan en alto, canal am: y todos son malos. ¶ Am can: cierta araña ponsoñosa que pelea con las bivoras.
mtm examples) Cabil: humor pegajoso como miel.… ¶ v cabil v pach am, ettz.: vn sudor o humor pegajoso como miel y ponçoñoso que tienen las arañas llamadas am con que dañan y aun matan, y assi otras sauandijas malas.
mts) Arañas ponçoñosas: am; dzitun; chiuoh.
vns) Araña muy pequeña y ponçoñosa, con pintas coloradas en las espaldas: am.
Roys/Bac/129: Am. Described as a certain deadly spider with a red tail (Motul Dict.; RY, I, 301). Am was also the name of a divining stone used by medicine men (Roys, Ethno-Botany, 326). Cited in incantations (MS pp. 84, 157-58, 160). Roys/Bac/137: Leum. "A certain species of spider" (Motul Dict.). It is today considered to be the same as the am (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 11). It is cited in an incantation for obstruction of the breathing passages (MS pp. 193, 201).
a702 heklay quetzal coatl yetel ah buluc am u kabaob
c242 u dzoc u than buluc am, lay motecuzomae
c246 u tunil ah itzaob tumenel ah buluc am u kaba
c363 ca dzab uuc dzacab libro u xoc ah teppan ciz
      yetel ah buluc am lae
ra056 yetel cien am be ik
rp062 antes tune colel caben yumen mu kalo ti am xan
rp063 mu kalo tu kaan am mix dzudzaan chuchuptonilo
mr046.002 u dzacal u chibal am
mr434.002 ti yan can, ti yan am, yayax u tan u kab
      yetel u chun u co uiniclil
mr434.012 tocbil h- am, chiuoh, u boxel bau, u xik mo
rb084.003 tuux tu cħaah u am
rb157.008 u thanil u ziyaan am am lae
rb157.010 hunil am, cabil am, oxil am, canil am
rb158.003 u uayazba u pach yax am te, yax am tun
rb159.010 lay tun bacin tin zizcunci u kinam yax am am

Am ppe: pobre de mi. denota apresuracion, y es de varones, y usa se en respuesta. (mtm)

Am ppe: pronto (denota apresuramiento). ¶ utzcinex am ppe: hácelo pronto (no es buen vocablo). (sfm)

Am ppoo much vns) Escuerço o sapo ponçoñoso: am ppoo much.

Am te
rb157.011 yax am te, yax am tun
rb159.005 cech yax am te, yax am tun

Am than: necesario a otro sin el qual no puede viuir. ¶ am thanacen yicnal Pedro: necesario soy yo al Pedro, no puede hazer nada sin mi. ¶ am thanac Juan yicnal padre: necesario es Juan al padre, no puede hazer nada sin el. (mtm)

Am tum: eras de huerta. (sfm)

Am tun cam) amtun: era de huerta.
vns) Eras de güerta do ay ortaliça: am tun .l. u muc cabil pakal. ¶ Eras haçer de güerta: tholen tholcinah u luumil pakal.
rb157.011 yax am te, yax am tun
rb159.005 cech yax am te, yax am tun

Am zuuc nel) chloris inflata link - grami.: amzuuc. nem) amzuuc: chloris inflata link - grami.

Am: araña negra ponzoñosa. (sfm)

Am: dados para jugar. (mtm)

Am: vnas arañas pequeñas negras con pintas coloradas en las espaldas. Son muy pequeñosas y matan: paranse tiesos y yertos los mordidos. ¶ ay otras blanquillas: çac am, y ay otras que andan en alto, canal am: y todos son malos. ¶ (mtm)

Amal akab mtm) amal akab: cada noche.

Amal amal mtm) amal amal: lo mismo que: amal. amalamal cah a venel: dormiras en cada pueblo, no en el campo.

Amal amal: lo mismo que amal. ¶ amalamal cah a venel: dormiras en cada pueblo, no en el campo. (mtm)

Amal amal; amal; zacach: cada vez que. (sfm)

Amal cam) amal: adverbio. cada, cada vez que, siempre que, cuando, todas las veces que.
ems) vez, veces, pasadas: a-mal.
mtm) amal: cada vez que, cada y quando que, siempre que, todas las vezes que. mtm) amal: cada /o/ cada vno, segun aquello que se trata. ¶ amal akab: cada noche. ¶ amal che, amal tunich: cada arbol, cada piedra, ettz. ¶ amal yahal cab v hebal yotoch ku, amalix yocol kin v macal xan: cada mañana al amanecer se abra la yglesia, y cada noche al poner del sol. ¶ nota: que no se vsa con nombres que no tienen algun medio o intervalo, como haab por el año y la semana, y assi no se dize bien amal haab, amal semana, amal vinic, por ser nombre generico. mtm) amal: cada o en cada. ¶ amal ni che u cultal cħicħ: en cada punta de arbol se sienta el paxaro. ¶ amal haabliz: cada año. ettz. mtm) amal amal: lo mismo que: amal. ¶ amalamal cah a venel: dormiras en cada pueblo, no en el campo.
vns) A tragos, o trago a trago: amal lukbil. vns) Cada año: amal haab, amal haabliz. Cadañera cosa, q[ue v]iene o suçede de año a año: haabliz. vns) Cada año, o todos los años sin pasarse ninguno: manan u yaam yaabil. Cada año se me mueren mis [a]bejas: manaan u yam yaabil u cimil yikil in cab. vns) Cada mes: amal U.
a001 u kaba kin amal yahal cab ich uinal
a193 al mehen ahau, amal u lubul u cuch haabe
      kohaanil u bel
a341 he tu nuppul uaxaclahunpizobe amal u manel u cuchoob
      ichil haabe
a612 bay hoppel kin ixma kabae amal haabe
a613 bay ix amal u hidzil katunoob lae
a647 yetel ixma kaba katun amal u uatal tun
ka192 16 oxil cauac, ah kukum u mut,
      amal u lubul u cuch haabe kohanil u bel,
rp052 tuux tun amal tu ca uil lolol
ta259 ca ix ua tub ci tan a uilic amal haab ma tech u mahal
mr038.005 bay xan le cħuplal
      matan yalcab yilic u nok amal :u:e
mr080.009 ca likzabac hetun ca bin dzabac yuke
      amal yahal cabe
mr383.009 u haual u kilcab amal yocol kin

Amal che mtm) amal che, amal tunich: cada arbol, cada piedra, ettz.

Amal haab vns) Cada año: amal haab, amal haabliz. Cadañera cosa, q[ue v]iene o suçede de año a año: haabliz. vns) Cada año, o todos los años sin pasarse ninguno: manan u yaam yaabil. Cada año se me mueren mis [a]bejas: manaan u yam yaabil u cimil yikil in cab.

Amal haabliz vns) Cada año: amal haab, amal haabliz. Cadañera cosa, q[ue v]iene o suçede de año a año: haabliz.

Amal lukbil vns) A tragos, o trago a trago: amal lukbil.

Amal tu uol na: a cada puerta. (sfm)

Amal tunich mtm) amal che, amal tunich: cada arbol, cada piedra, ettz.

Amal U vns) Cada mes: amal U.

Amal yahal cab mtm) amal yahal cab u hebal yotoch ku, amalix yocol kin u macal xan: cada mañana al amanecer se abra la yglesia, y cada noche al poner del sol

Amal: cada /o/ cada vno, segun aquello que se trata. ¶ amal akab: cada noche. ¶ amal che, amal tunich: cada arbol, cada piedra, ettz. ¶ amal yahal cab v hebal yotoch ku, amalix yocol kin v macal xan: cada mañana al amanecer se abra la yglesia, y cada noche al poner del sol se cierre. ¶ nota: que no se vsa con nombres que no tienen algun medio o intervalo, como haab por el año y la semana, y assi no se dize bien amal haab, amal semana, amal vinic, por ser nombre generico. (mtm)

Amal: cada o en cada. ¶ amal ni che u cultal cħicħ: en cada punta de arbol se sienta el paxaro. ¶ amal haabliz: cada año. ettz. (mtm)

Amal: cada vez que, cada y quando que, siempre que, todas las vezes que. (mtm)

Amal: cada. ¶ amal domingo: cada domingo. ¶ amal tu uolna: a cada puerta. ¶ amal tu tuktacil pak a dzaic huntul uinic: a cada esquina pondrás un hombre. ¶ zanzamal: cada día. (sfm)

Amal; amal amal; zacach: cada vez que. ¶ amal u kabal in zipil ten u thulancil yalil in ich: cada vez que me acuerdo de mi pecado se me rebosan las lácrimas. (sfm)

Amay amay mtm) amay amay: cosa esquinada o angular.
vns) Angulo o es[qu]ina: amay. Angular cosa: amay amay.

Amay amay: cosa esquinada o angular. (mtm)

Amay cam) anamaycun: cuadrar, escuadrar. ems) esquina: titz, tzep, amay. ems) era de huerta: amay tun.
mtm) ah may ich: cruel sin piedad. mtm) amay amay: cosa esquinada o angular. mtm) amay: esquina o cantero. de aqui sale, can amay: cosa de quatro esquinas. uaxac amay: cosa ochavada de ocho esquinas, ettz. mtm) anamayan: cosa esquinada. mtm) anamay: esquina. ox anamay: tres esquinas. can anamay: quatro, uaxac anamay: ocho, ettz. mtm) anamay ppizib: esquadra.
vns) Angulo o es[qu]ina: amay. Angular cosa: amay amay. vns) Coluna o mármol redondo de piedra: ocom tun. Coluna de madera o po[s]te: ocom. Coluna quadrada así: can amay ocom. De fuego: ocom kak. Vieron dezender del cielo, de noche, una coluna de fuego: yilahob yemel ocom kak ti akbil likul ti caan.

Amay ich mtm) ah may ich: cruel sin piedad.

Amay tun ems) era de huerta: amay tun.

Amay: esquina o cantero. ¶ De aqui sale can amay: cosa de quatro esquinas. ¶ uaxac amay: cosa ochavada de ocho esquinas, ettz. (mtm)

Amay; anumay; tukcinah; tititzcunah; esquinar. (sfm)

Amay; tink tuk; titz: esquina (de casa). ¶ can tuk: cosa de cuatro esquinas. ¶ paxi in hool tu tuk mesa: herime en la esquina de la mesa. (sfm)

Amaycunah; can amaycunah: cuadrar. (sfm)

Amayte ich mtm) ah may ich: cruel sin piedad.
c217 amayte u uich tu yum yala ah dzam
c297 amayte u uich ah kine

Amayte kauil
d084 amayte kauil u uich tu caanil ti yahaulil
d239 ti hun ahau katun amayte kauil u uich ti yahaulil
d344 amayte kauil u uich ti yahaulil
e204 amayte kauil u uich
e426 amayte kauil u uich ti yahaulil

Amayte ku
c199 tu than tu luch, tu dzam, tu pop, tu kanche amayte ku
c499 amayte ku u uich

Amayte mtm) ah may ich: cruel sin piedad.
c199 tu than tu luch, tu dzam, tu pop, tu kanche amayte ku
c217 amayte u uich tu yum yala ah dzam
c297 amayte u uich ah kine
c499 amayte ku u uich
d084 amayte kauil u uich tu caanil ti yahaulil
d239 ti hun ahau katun amayte kauil u uich ti yahaulil
d344 amayte kauil u uich ti yahaulil
e204 amayte kauil u uich
e426 amayte kauil u uich ti yahaulil

Amba; anba; tem ba; yukba; na; nac: temblar, ruido (como de trueno). (sfm)

Ambal: sortear. (sfm)

Amcan ebm) amcan-ak. lit. amcan-vine. amcan-xiu. lit. amcan-plant. the amcan is a certain poisonous spider said to fight with snakes.

Amil cam) tanamilpic: enagua de colores.

Amppe mtm) amppe: pobre de mi. denota apresuracion, y es de varones, y usa se en respuesta.

Amtaan mtm) amtaan: franco y previligiado. necesario es juan al padre, no puede hazer nada en el.

Amthan mtm) amthan: necesario a otro sin el qual no puede vivirse. amthanace yicnal pedro.

Amthanac mtm) amthan: necesario a otro sin el qual no puede vivirse. amthanace yicnal pedro.

Amtun cam) amtun: era de huerta.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section A - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page