Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-4-03

Hunoc — Hupzah

Hunoc vns) Almuerça o almorçada: oc. almuerza de maíz: hun oc ixim.

Hunpaktecunah vns) Apartar dibidiendo o sacando de alguna parte: hatz. ah ab. Ninguno apartara a los que Dios [j]untó: mamac bin hatzic y[etel] bin nachcunic u hunpaktecunah Dios.

Hunpay db) different, of another, from hun = one and pay = more (see paynum). See also pay, hun pay.
crm) yan ua a yamab yokol hun pay: has por ventura levantado falso testimonio a otro? yan a ualic yamab yokol hunpay: has dicho falso testimonio contra alguno. crm) yalan u kab hunpay: debajo del poder de otro.
mtm) babal: la hazienda /o/ obra de alguno. yan ua a uocol tu 37 hun hunkal kin hunppel :u: tu thanoob
a340 hunkal kin u cuch hunppel uinal tu thanoob
a420 helel tu dzoc u hunkal u kinil zec
a522 hun hunkal kin u cuch lae
a607 hun hunkal haab u cuchoob hun huntul ahau katun
a635 hunkal kine bin alab chacancunte unah
b555 hunkal u cuchuloob yetel u mutiloob
i522 18; mehene, ulez ten hunkal ah koch zinil tunoob uaye
k121 helelae cu tayba xan hunkal kin, ixma kaba kin
k157 utial u tal u chucpahal hunkal haab utial katun
ka011.141 u kabaob yahalcab hunkalob,
mr134.005 ichil hunkal kin bin u hantic yetel yukic yaalile
t 041.111 hunkal catac uaxacppel haab yan ichil
      ley hun caanal lae

Hunpay db) different, of another, from hun = one and pay = more (see paynum). See also pay, hun pay.
crm) yan ua a yamab yokol hun pay: has por ventura levantado falso testimonio a otro? yan a ualic yamab yokol hunpay: has dicho falso testimonio contra alguno. crm) yalan u kab hunpay: debajo del poder de otro.
mtm) babal: la hazienda /o/ obra de alguno. yan ua a uocol tu babal hunpaye: por ventura has hurtado de la hazienda de otro? u babalil caanob /o/ yokol cab: las cosas del cielo /o/ del mundo. u babalil missa: ornamentos para decir missa. talez u babal Juan: trae la hazienda o cosa de Juan.
vns) Acostarse aparte el ma[r]ido de la muger: nach uenel, hunpay uenel. vns) Apartar cama los casados: hun paycunah uay, hun paycunah uenel. vns) Ajena cosa, de otro due[ñ]o: tiyalbil, hunpayil. No tomes la muger ajena: ma a cħaic hunpayil cħuplal. vns) Apartada cosa así: hunhun tzuc, hunhun pay, hunhun tac.
a358 hunpay ix tu yoxppel kinile u cuchil chumuc na
d049 hun pay u yol
d112 bin u kohi u keulel hun pay balam
d164 hun pay pucħ tun u dzoc zidzil

Hunpay uenel vns) Acostarse aparte el ma[r]ido de la muger: nach uenel, hunpay uenel. vns) Apartar cama los casados: hun paycunah uay, hun paycunah uenel.

Hunpay: otro o otra cosa diferente o diuersa. ¶ ma a cħaic v cħuplil hunpay, v nok hunpay: no tomas la muger, la ropa de otro. ¶ hunpay vay; hunpay venel: dormir aparte; tener cama aparte. (mtm)

Hunpaycunah vns) Apartar cama los casados: hun paycunah uay, hun paycunah uenel.

Hunpaycunah: particularizar, poner aparte, diferenciar, hazer diuersa, o apartar vno de otro. ¶ hunpaycunex xibil paal yicnal cħupul paal: apartad los muchachos de las muchachas; ponedlos aparte. ¶ keban hunpaycunicex yicnal Dios: el pecado os aparta de dios. (mtm)

Hunpayhal: apartarse, diferenciarse, o ponerse aparte. (mtm)

Hunpayil vns) Ajena cosa, de otro due[ñ]o: tiyalbil, hunpayil. No tomes la muger ajena: ma a cħaic hunpayil cħuplal.

Hunpayil: cosa de otra o agena, o cosa diferente. ¶ ma a dzib oltic hunpayil cħuplal: no desees la muger de otro, la muger agena. ¶ hunpayil cah, hunpayil vinic: estrangero o forastero de otro pueblo, aduenedizo, velagino. (mtm)

Hunpedzkin ak
ebm) hunpedzkin, or hunpedzkin-ak. tillandsia sp.(?) the plant twines on the trees; the vine is yellow and the leaf narrow.
nel) tillandsia sp. (?) - brome.: humpedzkin, hunpedzkin, hunpedzkin-ak, ixhunpedzkin-ak -- med.
mr221.002 cħabac hunpedzkin ak u kabae, yoch imil pal,
      hunpedzkin xiu, u ni bin
mr222.003 yetel hunpedzkin ak yan tu pach xaan
      ua tu pach che
mr230.001 u dzacal hunpedzkin u taanil x- hunpedzkin
      yetel u taanil hunpedzkin ak

Hunpedzkin che
rb087.003 chacal hun pedz kin che, ix hun pedz kin yaban
      tu kazah u dzulbal
rb087.005 chacal ix hun pedz kin che, hun pedz kin yaban
      tu kazah u dzulbal

Hunpedzkin db) a common small lizard often seen on the walls. The cam) entry below saying that it is a scorpion seems to be erroneous.
cam) xhumpedzkin: escorpion.
ebm) ix-hunpedzkin. Heloderma horridum. "Lizards 3 or 4 inches long with horizontal bands, black, rose and ash-colored on the body, and rose colored beneath. They often enter houses. It is said that they . . . not only attack with the mouth and also with the tail, but by bitting the shadow of a person's head they rpoduce a headache so severe that it will be fatal if not immediately cured. (Pacheco Cruz, 1919, p. 32). "It is so poisonous that when it touches a person, even the garment, without biting or stinging, it kills completely and in a brief time." (Rel. de Yuc. I, 65).
vns) Basilisco: ix hun pedz kin. Esparçirse a su fuerza y ponçoña, como la del basilisco, y asirse a en todas las benas: bay bin xibebal u kinam ix hun pedz kin, ca u chuchub u beel nohol tulacal. vns) Bíuora, otra que mata en un día con sólo el tacto: ix hun pedz tin.
Roys/Bac/119: Hunpedzkin. The name of an apparently mythical reptile. A tree or bush of this name, however, is cited in an incantation for a seizure of the same name (MS p. 87). A medicinal plant of this name is employed to relieve headache and neuralgia, which might be Tillandsia sp. (Standl.). It is prescribed for gas in the bowels, headache, and fainting spells (Roys, Ethno-Botany, 246).
Roys/Bac/120: Kan-dzutob ("yellow-" or "cord-dzutob"). Possibly referable to the unidentified dzuto (P.P., 1898, p. 112). The latter is prescribed for the bite of a snake or hunpedzkin-reptile (Roys, Ethno-Botany, 25). In an incantation the kan-dzutob is called the binder of an arbor (MS pp. 52, 53, 57, 60). I suspect that dzutob is a bad pun on zut, "to make a turn around something."
Roys/Bac/127: Xuchit. An archaic form of the Nahuatl xochitl ("flower"), which, like the nicte (Maya), was associated with carnal sin (cf. Roys, Chilam-Balam of Chumayel, 83n.). The xuchit is cited in an incantation for hunpedzkin-seizure (MS p. 84).
Roys/Eth/110: Headache, hunpedzkin is also its name. Note: Supposed to be caused by a hunpedzkin-lizard biting the shadow of one' head. This is a lizard closely related to the Gila monster.
Roys/Eth/114: The Ix-hunpedzkin has been described as a lizard 3 or 4 inches long with black, pink and ash-colored horizontal stripes on its back. The belly is pink. If it bites the shadow of a person's head, a headache will result which is considered dangerous.
Roys/Bac/134: Hunpedzkin. "Among the many poisonous insects, reptiles and serpents there is especially one, which the Indians call ix hunpedzkin. It is of the size and form of a small lizard, with white and black spots and a shining body. It breeds in the forests and in old houses among the stones and is so poisonous that, when it touches a person, even on the garment, without biting or stinging, it kills completely and in so short a time that [the victim] does not last an hour. Nor is there time for any remedy. Its name in the language of the natives sounds like `brief time,' because it kills quickly" (RY, I, 65-66). A modern writer describes it as a small lizard three or four inches long with blackish and reddish strips on its belly. It is believed that it can, by biting only the shadow of a person's head, cause a headache that can be fatal if not properly treated (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 289-90). The seventeenth-century San Francisco Dictionary, however, describes it as a snake, and such a belief is confirmed by Eugenio May, a well-known archaeological worker (letter, E. W. Andrews). It is cited in incantations for seizures, sore leg, and hunpedzkin-vein or -humor (MS pp. 83, 85, 90, 93, 98).
mr055.008 ca tun a pak yokol u chibal can yetel hunpedzkin
mr222.001 chibal hol, hunpedzkin u kaba xan
mr230.001 u dzacal hunpedzkin u taanil x- hunpedzkin
      yetel u taanil hunpedzkin ak
mr301.002 le chuchum kak yetel hunpedzkin kak
      yetel h- olom ik x- chibal kak,
rb066.011 bey bla bin u lubul icnal hunpedzkin
rb067.001 ti ix bin u ledzah u cabil u pach ix hun pedz kin
rb083.001 u thanil ix hunpedzkin tancaz lae
rb085.004 ci bin yalabal ix hunpedzkin can,
      ix hunpedzkin calam,
rb085.005 ix hunpedzkin kokob, ix hunpedzkin taxin chan
rb086.007 lay oc ti hocħ can ix hun pedz kinil
rb090.013 lay oc ti hocħ can ix hun pedz kinil

Hunpedzkin db) in plant names:
ebm) hunpedzkin, or hunpedzkin-ak. tillandsia sp.(?) the plant twines on the trees; the vine is yellow and the leaf narrow.
nel) tillandsia sp. (?) - brome.: humpedzkin, hunpedzkin, hunpedzkin-ak, ixhunpedzkin-ak -- med.
Roys/Bac/119: Hunpedzkin. The name of an apparently mythical reptile. A tree or bush of this name, however, is cited in an incantation for a seizure of the same name (MS p. 87). A medicinal plant of this name is employed to relieve headache and neuralgia, which might be Tillandsia sp. (Standl.). It is prescribed for gas in the bowels, headache, and fainting spells (Roys, Ethno-Botany, 246).
Roys/Eth/112: Ix-hunpedzkin. A plant with a leaf resembling that of the henequen. It has a soft point and not a hard spine.
mr113.002 ca a cħa oxppel ua cappel u le x- hunpedzkin,
      bay u le mehen ac
mr212.005 hunpedzkin yan tu kab xaan, yetel u macapil halal
mr221.002 cħabac hunpedzkin ak u kabae, yoch imil pal,
      hunpedzkin xiu, u ni bin
mr222.002 caxant hunpedzkin ci thunthuntabal
mr222.003 yetel hunpedzkin ak yan tu pach xaan
      ua tu pach che
mr222.004 yetel hunpedzkin xiu hayalhay tu uich luum,
      netab, x- kintah
mr225.002 ix hunpedzkin u dzacal kux pol
      ua tumen kinam pol tumen kin
mr230.001 u dzacal hunpedzkin u taanil x- hunpedzkin
      yetel u taanil hunpedzkin ak
mr429.009 hunpedzkin bin, picapica uie
rb087.003 chacal hun pedz kin che, ix hun pedz kin yaban
      tu kazah u dzulbal
rb087.005 chacal ix hun pedz kin che, hun pedz kin yaban
      tu kazah u dzulbal

Hunpedzkin tancaz
Roys/Bac/129: Ah am-cab ("spider-bee"). The name is cited, along with those of three different lizards, in an incantation for hunpedzkin-reptile-seizure (MS p. 83). We are reminded of the name, am-can ("snake-spider"), defined as that of a spider that fights with snakes (Motul Dict.).
Roys/Bac/130: Bekech. A certain offensive small lizard (Motul Dict.; S. Pacheco Cruz, Léxico de la fauna Yucateca, 116). Cited in an incantation for a seizure (MS p. 83).
Roys/Bac/133: Ek-pip. A bird of prey said to be the same as the coz, Micrastur melanoleucus, Viellot (Bull. Mus. Comp. Zool., Harvard [1906], Vol. L, p. 121). Cited in incantations for seizure, sore lag, hunpedzkin-vein or -humor, and snake-pulsation of the abdomen (MS 88, 93, 96, 99, 132).
Roys/Bac/134: Huh. A general term for iguana. Its gall is a remedy for granulation of the eyelids, and its ashes will render painless the extraction of a tooth (Roys, Ethno-Botany, 167, 186). Cited in an incantation for hunpedzkin-seizure (MS pp. 83, 89).
Roys/Bac/135: Itzam. "Land or water lizards, like iguanas" (Vienna Dict., f. 134v.). Izamal (Maya, Itzmal) and a number of mythological names are derived from itzam. Cited in incantations for hunpedzkin-seizure and for the placenta (MS pp. 83, 89, 183).
rb083.001 u thanil ix hunpedzkin tancaz lae

Hunpedzkin xiu
mr221.002 cħabac hunpedzkin ak u kabae, yoch imil pal,
      hunpedzkin xiu, u ni bin

Hunpedzkin yaban
rb087.003 chacal hun pedz kin che, ix hun pedz kin yaban
      tu kazah u dzulbal
rb087.005 chacal ix hun pedz kin che, hun pedz kin yaban
      tu kazah u dzulbal

Hunpedzkinil
rb086.007 lay oc ti hocħ can ix hun pedz kinil
rb090.013 lay oc ti hocħ can ix hun pedz kinil

Hunpic db) 8,000, from hun = 1 and -pic = 8,000. See also hun pic.
Roys/Bac/138: Pap, or paap ("that which stings like chile"). Yucatán brown jay, Psilorhinus mexicanus vociferus, Cabot (Bull. Mus. Comp. Zool. Harvard [1916], Vol. L, p. 318). The colors red and white are probably only ritual terms; but it is harder to tel what is meant by "8,000 pap-jays." We are reminded of an idol in the form of a woman at Tahdziu, which was named Hun-pic-dziu ("8,000 cow-birds"). (Roys, Political Geography of the Yucatán Maya, 76). The pap-jay is cited in incantations for complaints associated with the kanpetkin-wasp and for expelling the placenta (MS 47, 50, 53, 55, 57, 61).
Roys/Bac/140: Ix tacay. Myozetes similis superciliosis, Bonaparte. Mexican large-billed tyrant, Couch's kingbird (Bull. Mus. Comp. Zool., Harvard [1916], Vol. L, p. 133). In an incantation for a certain wasp-seizure we read of "8,000 tacay-birds" (MS pp. 47, 61). In another, we find it cited for the placenta (MS p. 179).
j041 lay u kahlay uchci yemel hunab ku, oxlahun ti ku,
      hunpic ti ku
k011 tu haabil hunpic, hunbak, ca katun
rb061.010 zam in cħab hunpic ti pap, hunpic ti cħel
rb061.011 zam in cħab hun hunpic ti ix tacay

Hunpiz db) one measure, from hun = 1 and -piz = measure.
a377 hunppel thune bin halbezahbal hunpiz
g017 cankal haab catac hunppel haab,
      tu hunpiz tun cabil ahau cuchie
g274 tu hunpiz tun ichil hun ahau u katunile
g290 tu hunpiz tun buluc ahau
j065 ti kuchi u kin ti culhi tu hunpiz katun
      ahbal cab teex, zazhebal teex
j461 tu hunpiz tun ti oxlahun ahau katun

Hunppel (ma—) u beel; zuuan: ocupado. (sfm)

Hunppel cappel; lacx ba: si quiera uno o dos. (sfm)

Hunppel db) one inanimate object, from hun = 1 and -ppel = number classifier for inanimate objects.
cam) hunppel: uno, primero, uno solo.
vns) Arte o çiençia: ydzatil. Arte de la lengua: ydzatil maya than. Arte o astuçia o maña: ydzatil. No usa el Demonio de sola arte q[uan]do engaña al hombre: ma hunppel ydzatil Ciçin tu tabat uinic. vns) Conprar [al] fiado: ma[n] ti ppaxil. He conprado al fiado un som[b]rero por quatro pesos: tin manah hun ppel ppoc ti can ppel pesos ti ppaxil.
vns) Jornal o peonada, trabajo de un día: hunppel kin menyah, hun ti kin menyah.
a337 hun hunkal kin hunppel :u: tu thanoob
a377 hunppel thune bin halbezahbal hunpiz
d562 ma hunppeli u cuch maya cimil,
      ca bin dzococ chacmitan uiihe
g019 cankal haab catac hunppel haab tu pakteil
      yetel cu ximbaloob
i600 he ix uilah hunppelie hauaan, he ix hunppelie nocaan
k043 ti hunppel, ti cappel coox zut tu hal che
      ti alcab okot tac oxppel
k120 dzoc u man hunppel tuliz haab, lay u haabil kabaan lae
k131 tumen ti u dzic hunppel ix nuc homa betaan
      yetel u kat ah kamaz
rh032 ca hoken ti hunppel xay be
mr080.025 yetel u le chacah bay hunppel tumin cab ichil
mr285.002 ix bizlim tacan tu hol u ni hunppeli
      yetel dzunuz kak

Hunppel katun: veinte años. (sfm)

Hunppel kin menyah vns) Jornal o peonada, trabajo de un día: hunppel kin menyah, hun ti kin menyah.

Hunppel ol; hunppel olah:} concorde, avnado, y conforme con otro en el animo y coraçon y voluntad. ¶ hunppelili vol yetel in cħuplil: (mtm)

Hunppel olal: concordia y vnion de voluntades. (mtm)

Hunppel u lak; hunppel u luch yetel; u nup can; etail; u nup than: amigo, familiar. (sfm)

Hunppel u lak; etail; u nup than: amigo. (sfm)

Hunppel u than; hunppel yolob: concorde en condición. (sfm)

Hunppel: vno, y es de cosas inanimadas. ¶ dza hunppel ti: dale vno. (mtm)

Hunppelcunah than; hunppelhal yolob; hun olal u cahob: concordar en condición. (sfm)

Hunppelcunah than; kax than; moc than; nuch than: concordarse, aunarse (en parecer), concierto. (sfm)

Hunppelcunah: hazer que sea vno. ¶ hunppelcua uol ti yolah dios: conformate con la voluntad de dios. ¶ hunppelcun a uol yetel a cħuplil: ten conformidad con tu muger; comed, beued, y dormid juntos. (mtm)

Hunppelcunic ol vns) Concordar en voluntad y condiçión: hun bakcunah ol [.l. hun ppelcunah ol. Pasivo]: hun bak[hal ol]. Concorda[d] unos con otros: hun ppelcun a uolex. Concordia y paz: hun olal, hun cet olal. vns) Conformarse con la voluntad de otro: hunppelcunah ola[l].

Hunppelcunic olal vns) Conformarse con la voluntad de otro: hunppelcunah ola[l].

Hunppelcunic than yokol vns) Conjurarse o conspirarse contra alguno: hunppelcunah thanob okol.

Hunppelcunic vns) Concordar en voluntad y condiçión: hun bakcunah ol [.l. hun ppelcunah ol. Pasivo]: hun bak[hal ol]. Concorda[d] unos con otros: hun ppelcun a uolex. Concordia y paz: hun olal, hun cet olal. vns) Conformarse con la voluntad de otro: hunppelcunah ola[l]. vns) Conjurarse o conspirarse contra alguno: hunppelcunah thanob okol. vns) Contar numerando: xoc, tzac. Q[uen]ta el dinero: xocez takin. Cosa que [se] puede contar o numerar: xocben, tzacben. In[n]umerables son mis pecados, que no se pueden contar: ma xocben, ma haycun in keban. Contar de en uno [en] uno: ppeppel xoc, hunhunppelcunah xoc.

Hunppelcunic xoc vns) Contar numerando: xoc, tzac. Q[uen]ta el dinero: xocez takin. Cosa que [se] puede contar o numerar: xocben, tzacben. In[n]umerables son mis pecados, que no se pueden contar: ma xocben, ma haycun in keban. Contar de en uno [en] uno: ppeppel xoc, hunhunppelcunah xoc.

Hunppelhal vns) Contraria ser una cosa de otra entre sí: u nup uba, u nup uba tanba. Dos contrarios no se allan en un sujeto: he ca tzuc ti babal u nup bae, ma uchac u hunppelhal u cuchil.

Hunppelhal yolob; hunppelcunah than; hun olal u cahob: concordar en condición. (sfm)

Hunppelil db) one inanimate object, from hun = 1, -ppel = number classifier for inanimate objects, and -il = attributive relationship.
mr222.026 cada veinte y cuatro horas hun tal u mental
      hun hunppelil le dzacoob tia

Hunppelili ol vns) Casados que biben bien, con contento, y tienen un coraçón y una boluntad: hunppelili ol, lac, luch, pol, pucçikal yetel a cħuplil; y[etel a] xiblil hunppel [a] lac, a uol, a puc[ç]i[k]al.

Hunppelili than vns) Conçertar y concordar en lo que dice: hunppelili than.

Hunppeltuba
a644 ua mac yan yohelte ma hunppeltuba uchac
      ca dzibtic tlobie
ta644 ua mac yan yol yohelte ma hunppeltuba uchac
      u dzibtabal tlobie

Hunpuli db) at once, from hun = one and pul = throw or pul / ppul = stroke.
cam) hunkuli: de camino, de una sola vez. Actualmente es hunpuli: del todo.

Huntac cam) tihuntacil, tihuntzucil: particularmente, aparte, en pos.
vns) Apartada cosa así: hunhun tzuc, hunhun pay, hunhun tac.

Huntacal bay lo vns) Así es, poco mas o menos: huntacal bay lo.

Huntacal cam) huntacal, huntacali: todos, totalmente.

Huntacal ci db) pure wine.
vns) Aliento, el olor de aliento: u boc muz ik. El bino puro daña el aliento y el olor de la boca: he cuntacal çic [he huntacal ci] lic u lobcinic u boc chij.

Huntacal db) pure.
vns) Aliento, el olor de aliento: u boc muz ik. El bino puro daña el aliento y el olor de la boca: hecuntacal çic [huntacal ci] lic u lobcinic u boc chij.

Huntacal vns) Así es, poco mas o menos: huntacal bay lo.

Huntacali cam) huntacal, huntacali: todos, totalmente.

Huntadz cam) tadz: derecha, seguidamente, sin cesar, en composicion; hun tadz dzib: escribir sin cesar. hun tadz oc: caminar sin cesar.
vns) A hecho y seguido: huntadz .l. tadz. Escribe el libro a hecho y seguido: huntadz a dzibtic hun.

Huntadzcunah vns) Arreo o a echo: hun tadz. Acti[v]o: hun tadzcunah.

Hunte vns) Calenda de cada mes, que es el primer día: u hun hunte yuil. vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. En cumplién[d]ose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten. Cumplido t[i]e[m]po o plaço: heppan u kinil, nudzaan u kinil.
a338 uaxaclahunpiz u xocol yuil ti hunte haab tumeneloob
a603 cauac tu hunte pop u ah cuch haab
c002 oxlahun kan tu hunte pop cħab u lac katun ti ho ahau
c339 hunil hiix tu hunte pop u canlahunpiz tun
g144 canil kan cumlahi tu hunte pop ti lakin
i218 yume; cu than; tu hunte kin cin payal chi

Hunteel haab vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. En cumplién[d]ose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten. Cumplido t[i]e[m]po o plaço: heppan u kinil, nudzaan u kinil.

Hunten db) one time, once, from hun = 1 and -ten = times.
cam) huntenili: una sola vez. cam) huntenac: una ocacion o vez, cierta ocacion, de una vez, de una sola vez. cam) hunhunten: cada vez, de una en una vez.
mr017.005 ca tun a pot lay he hunten yukice
rb083.003 hunuc can ahau zihici hunten hi u kinil,
      hunten hi yakabil
rb088.007 hunten hi hut cabal, hunten hi ix chuen tune,
      hunten acantun, acante
rb088.009 hunten hi chactun tun ha, chac mozen ha

Hunten hunten; hunac; onten; zuu pul; yaab u tenel; yaab; on muc; zuu; zulic; zulac; zupul: muchas veces, a menudo. (sfm)

Huntenac cam) huntenac: una ocacion o vez, cierta ocacion, de una vez, de una sola vez.

Huntenili cam) huntenili: una sola vez.

Hunthan ti pol vns) Abajar la cabeza, conçediendo: huc than ti pol.

Hunthul; nathhal: angostarse el camino. (sfm)

Huntich: hunhek; hunhau: cuarto de animal. (sfm)

Huntuc cakal; cakal catac huppel: cuarenta y uno. (sfm)

Huntuccinah: amontonar como granos. (sfm)

Huntuccinzicuba
mr079.003 cu manzic u kaxil kikoob,
      cu huntuccinzicuba ti lae

Huntul db) one animate object, from hun = 1 and -tul = number classifier for animate objects.
mtm) bayel: todo el cuerpo. He u molay ah ocolalob tulacale, bay u bayel yetel u dzacal u bacelil uinic v cah hunhuntul tiobe: cada uno de los creientes es como el cuerpo y miembros del hombre.
vns) A cada uno darás dos reales: bin a dzab cacappel tomín ti hunhuntul .l. cacappel tomín bin manebal hunhuntuli. vns) Çeremonias, como de misa y coro: kuil than. Mesclóse un judío entre los chr[is]tianos desimuladam[en]te, para ber las ceremonias que tenían: u lapah u ba judio hun tul ychil chr[is]tianob ti mucul muculil, uchebal yilic u nucul u kuil thanob cuchi.
a350 yan bin huntul ku
a607 hun hunkal haab u cuchoob hun huntul ahau katun
e493 tamuk cu hanal hun huntuli
i179 lay huntul noh xibe, bolontul u mehene
j142 ca ix yalah huntul ix ahau yichamte
rr013 tu huntul chac ti noh lakin
mr010.003 ca a cħa huntul nuxib thel
mr073.002 the chiople yetel chichibe
      yetel u le hun huntul ake tok chichibe
mr099.025 bay xan ca a cħa huntul ah cax
      ua cħuplal yanile
mr118.016 ulak xane chuc huntul h- colomte le yan ti cahe
mr216.015 ua mae cimen huntul pek, ca hokez u kah
mr265.016 ua cħuplal le hach tuba kakte
      huntul xibil cħo u hante
mr319.011 ca chuhi le xiu ix huntul ek u kaba
mr344.002 cħa huntul nohoch huh, ca a cħa u kah
mr414.002 mukay yetel ca cħabac huntul maaz

Huntul ek
mr319.011 ca chuhi le xiu ix huntul ek u kaba

Huntul tiob: uno de muchos. (sfm)

Huntulcinah: figurar del todo, hacer figuras acabadas. (sfm)

Huntulili: uno solo. (sfm)

Huntzil zazac huun: pliego de papel. (sfm)

Huntzol cam) tzol, tzolol: orden. huntzol, catzol, &.

Huntzuc cam) hunhuntzuc: aparte cada cosa.
vns) Apartada cosa así: hunhun tzuc, hunhun pay, hunhun tac.

Huntzucil cam) tihuntacil, tihuntzucil: particularmente, aparte, en pos.

Hunuc can ahau
rb046.011 hun can ahau, hunuc can ahau

Hunuc ems) unico: ppel-el, hun-ac.
rb004.003 hun ahau, hunuc can ahau
rb025.011 kutz bin pedzbal yax hun ahau, hunuc can ahau
rb046.011 hun can ahau, hunuc can ahau
rb081.011 ti machci uinicil te, uinicil tun hunuc can ahau
rb153.011 hunuc can ahau

Hunucma
h171 ca binoob hunucma

Hunyal nok: ropa sencilla. (sfm)

Hunyal pak: tabique. (sfm)

Hunyal puczikal; hun tadz yol: hombre sencillo, sin malicia. (sfm)

Hunyuk tupul keban vns) Confesarse el penitente: toh cab tah çipil, keban, choch keban. Confesante, que se confiesa: ah toh tupul keban, ah choch keban. Confesarse generalm[en]te: hun yuk tupul keban, chol keban. Confesarse de todos sus pecados si[n] dexar ning[un]o: xup toh cabtah keban.

Hunzap vns) A braça estar una cosa de otra, o ponerla assí: humhum çap. Assí están los árboles de mi guerta: humhum çap u benel u cheel in pakal.

Hunzut cam) hunzut: luego, luego un rato.

Hunzutac cam) hunzutac: en un momento.

Hup db) verb root: to insert, to stick an object into something in a sliding action, as for example to stick a machete into its sheaf. To be distinguished from hupp, which has a similar meaning but in which the action requires some cutting or puncturing. Transitive: hupic, hupah, hupmah, hupe.
cam) hup, ah: v.a. meter una cosa en otra, como en vaina.
ems) encimar: hup. ems) empatar: hup. ems) encajar: lap-ah, hup, lem, nupp, nutz. ems) envainar: hup.
vns) Bota, calçado de cuero: hup oc keuel. vns) Calsarse los guantes: hup kab .t. Cálsate los guantes: hup kabte, a hup kabte keuel. vns) Calsas: hup oc. Traigan mis calças: tac in hup oc. vns) Çenojil [o liga para las medias]: kax hup oc.

Hup hool nok: bonete. (sfm)

Hup kab keuel: guante. (sfm)

Hup kab vns) Calsarse los guantes: hup kab .t. Cálsate los guantes: hup kabte, a hup kabte keuel.

Hup kab; ppel kab: meter la mano de recio. (sfm)

Hup luum kab; zadzcunah: encajar, enclavijar los dedos de una mano en la otra. (sfm)

Hup oc keuel vns) Bota, calçado de cuero: hup oc keuel.

Hup oc vns) Bota, calçado de cuero: hup oc keuel. vns) Calsas: hup oc. Traigan mis calças: tac in hup oc. vns) Çenojil [o liga para las medias]: kax hup oc.

Hup oc: calza, calzar. (sfm)

Hup ti luk vns) Atollar a otro, açelle que atolle: dzam ti luk, hup ti luk, kal ti luk. vns) Atascar, como en lodo: dzam cab ti luk, hup ti luk.

Hup ti luk; zoopp ti luk; dzaptal: atollar (en el lodo). (sfm)

Hup u bacheil xanab vns) Ahormar el çapato puniéndole la horma: hup u bacheil xanab. Ahorma mis çapatos para que ensanchen: hup u bacheel in xanab ca coochac.

Hup.ah,ub: encaxar assi. (mtm)

Hup; dzap: encajar como cuchillo en váina. ¶ hupul hup a cib ti cololche: encaja una varas con otras. ¶ ca hupcinah: encajar jícaras unas con otras. (sfm)

Hup; lom: alanzar, estocar. (sfm)

Hup; loop; luup: sacar agua o maíz de alguna olla. (sfm)

Hupaan vns) Çejas, los pelos: mohton. Diçe que se le quemaron las çejas: eli bin u mohton. Ç[e]jijunto: hun tzutz mohton, hupan u mohton tu batanba.

Hupah cam) hup, ah: v.a. meter una cosa en otra, como en vaina.

Hupeb cam) hupeb: vaina.

Hupkab cam) hupkab: guante.
vns) Calsarse los guantes: hup kab .t. Cálsate los guantes: hup kabte, a hup kabte keuel.

Hupkabtah vns) Calsarse los guantes: hup kab .t. Cálsate los guantes: hup kabte, a hup kabte keuel.

Hupkabte vns) Calsarse los guantes: hup kab .t. Cálsate los guantes: hup kabte, a hup kabte keuel.

Hupkabtic vns) Calsarse los guantes: hup kab .t. Cálsate los guantes: hup kabte, a hup kabte keuel.

Hupmacil zaz cam) hupmacil-zaz: caja de anteojos.

Hupne cam) hupne: grupera.

Hupp che; cħic chetah; xoxok che; topp chetah: hincar, horgar, punzar con palo. (sfm)

Hupp db) verb root: to puncture, to stick an object into something, for example to stick a needle into a person to give an injection. To be distinguished from hup in which the action is that of inserting.
ems) estacar: hupp. ems) punzar: hupp, dzop, ootancil.

Hupp kiix; dzop kiix; kiixtah; kiixbezah; top kiix: espinar, punzar con espina la tela para que se empareje. ¶ hupp kiixte: púnzalo con espinas. (sfm)

Hupp: picar, punzar. (sfm)

Huppuc
mr387.005 bin dzedzec huppuc yetel u co ua yak colomte

Hupub oc cam) hupub-oc: bota, polaina, media.

Hupul hup; dzapal dzap: encajado (una cosa en otra). (sfm)

Hupul: acento en la segunda; cosa encaxada assi. (mtm)

Hupul: acento en la primera; ser encaxada vna cosa en otra como xicaras, sombreros, &. (mtm)

Hupul; dzapal: encajarse (como jícaras o como cuchillo en váina). (sfm)

Hupul; kalal; kalal ti luk; dzapal; dzaptal: encallar (la barca). (sfm)

Hupzah cam) hupzah: alborotar, derribar, desbaratar.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section H - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page