Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 2-20-04

-tal – Talzic

-tal cam) bantal, banlahi: v.n. amontonarse. cam) cultal, culhi, culac: sentarse. cam) cuxtal, cuxlahi: v.n. vivir. cam) chetal, chelahi, chelac: vease chital. chital: acostarse. cam) chintal: inclinarse, humillarse. cam) chital, chilahi: v.n. acostarse. cam) tzeltal, tzellahi: ladearse. cam) xechtal, xechlahi: patentizarse.
crm) yothchahal; yothlahal: 8: ser apretado con los dedos. yoyothlahal; yoyothchahal; yoyothtal: 8: ser manoseado con frequencia. crm) yomchahal: 3: concebir la hembra y hacerse preñada. ; 8: empreñarse. yomtal; yomhal: 7,8: idem. yomlahal: 8: irse empreñando. crm) yedzel, yedztal: 8: ser exprimido. yeyedzel, yeyedztal: 8: ser exprimido con repeticion. crm) yethlahal: 8: irse sobando. yethlantah: 8: sobar uno a uno. yeyethlahal; yeyethlantah: repetidamente. yeyethtal: 8: ser sobado repetidamente. crm) yecħchahal: 8: desnivelarse la base de un edificio. yecħlahal: 8: irse sumiendo las bases. yecħtal: 8: quedar mal asentado inclinandose. crm) yaxhal, yaaxhal, yaxtal, yaaxhal: 7,8,11: ponerse verde o reverdecer. ponerse azul.
mtm) ah cuxtal: cosa animada que tiene alma razional, vegetativa o sensitiva.
mtm) altal: tardarse y tenerse. mtm) alta: perezoso y tardio.
vns) Callar tiniendo siliençio al que abla: cħentabal, cħi[l]tabal. Calla: cħilen. Callar el que lloraba y sosegarse el que açía ruido: c[ħ]i[lh]al, c[ħ]iltal. vns) Casta, por linaje generalme[n]te: cħibal. Es de casta de principales: cħibal u tal ti al mehenil. vns) Confu[n]dir, por echar en ve[r]guença, y la ta[l] confus[i]ón: pah çubtal. Confu[ndi]rse así: cħa çubtal. vns) Corronperse las carnes: labal, çaltal, tuuhal, tutuuhal. Corronpida así: labacnac, tuunac, tuu. Corronperse an n[uest]ros cuerpos: laben [c'] cucutil. vns) Çerca estar alguna cosa: nedztal [.l. nedz cab .t. Cosa que está así cerca]: nedzcabal. Çerca: hun chek[e]l. Çerca, tanto quanto: nadzan nadzan, nenedzan. Çerca y arrimado: nak be, naklic, naaktacil. Çerca del camino asi: naak be. vns) Juntarse mucha gente en algún lugar: bantal, dzanal, dzantal, buthul. Mucha gente se junta en la iglessia a oir missa: buthul u cah uinic ti yotoch Ku ti chan missa.
a602 lay licil u naatabal u cumtal katun lae
g042 uchi oxlahun uudz katun ca binoob cahtal chakan putun
i121 ah cimil ma u naaticoob, ah cuxtal bin u naaticoob
j205 ti tun uinicchahal, ti tun u yedztal cahi
k132 tulacal u yaalil yich le max cu yokticoob u lob
      cu mental tiob
k147 dzu hoppol yocol kin tu hal na caan;
      tu tibital u hoppol lay kin
k219 baaxten ma tu cimactal yol toon ua beyilo
k244 tuux cu cħuytal u zazcunzah yokol cab
t 031.007 ca bin kuchuc tu kinil
      u cumtal hun hundzit katun, u cuch katunoob

Tal 1) cam) maina: aun no. maina talaci. con ser que no ha venido.
crm) yax tal, yax talel: 8: venir por la primera vez a algun lugar.
ems) ir: xiic, ben, tal. ems) venir: tal.
mtm) Tal .l. talel; preterito, tali; futuro, tac: significa yr donde tu estas. ¶ Te v tal .l. te v talel yuunil padre: alla va la carta para el padre. ¶ Te v tal vuun lic v benel yicnal padre: ahi va o ahi embio mi carta para el padre. ¶ Te v tal in than a vicnale: ahi van mis palabras a ti. ¶ Te in tal a uicnale: alla voy contigo. ¶ Tal in cah tela; tal in cah ta pachex: voy donde tu estas; voy con vosotros. ¶ Talel v cah padre cech ti batab: dile al caçique que va alla el padre. ¶ hal ti batab talelil .l. talel in cah: dile al caçique que voy alla .l. hal in talel ti batab. mtm) Tal .l. talel: venir a donde yo estoy. ¶ he cu tal padre la: he aqui viene el padre. ¶ Ti tali padre: ya ha venido el padre. ¶ bin tacech tin pach: vendras conmigo o en mi compañia. ¶ Tab talech: de donde vienes o de donde eres? talen Cumkal: soy de Cumkal o vengo de Cumkal. ¶ Vide talel que esta adelante. ¶ Vnde: ¶ hunppal semana v tal pascua cuchi: era vna semana antes de pescua. ¶ balx bin ca cib cu tal la: que haremos de oy mas, o de aqui adelante en el tiempo que viene. ¶ ma ten v tal ixma nib pixanil: no es de mi condicion ser desgradecido. mtm) tal u cah yahal cab: ya quiere amancecer. mtm) ah tan u talel haa, ik, kin, toon: danos el agua, el viento, el sol, de cara o en el rostro. mtm) almah o halmah: manifestar. alex o halex a uocol ta talelex ti confessar: manifestad vuestros hurtos quando os venis confessar.
sfm) Tal; talel: ir (allí) o venir (aquí). ¶ te u tal pulbil ixime: allá van a llenar el maíz. ¶ lay u chun talic uaye: por eso he venido aquí. ¶ tac cħabil ixim: vengan por el maíz. ¶ tali ten; tali ti uol: vine de mi voltuntad. ¶ ma tal ti uol dzacite: no se la dí de voluntad. ¶ tali y utzcunci: de industria a sabiendas lo hizo.
vns) Acercarse o allegarse: tacal .l. tac ba. Acercándose ba la pasqua: tal u cah pasqua. [Acercándose va el día de mi muerte: taacal u cah] u kinil in cimil. vns) Ancha cosa, larga y espaçiosa: poop tayen .l. poop than. Mui espacios[o] y mui ancho es al prinçipio el camino del Infierno: be bee tal Mitnale hach poop tan tu hoppol. vns) Antes de Pascua una semana suçedió eso: hunppel semana u tal Pasqua cuchi. vns) Apartarse el camino, o cosas así: lukul be. Adónde se aparta el camino de Maní?: taba u lukul u beel Maní?, taba u lukul beel tal Maní?. vns) Apuntar la barba: hokol u cah meex, tal u cah u hokol meex. vns) Cuesta abajo ba el camino del infierno: hahak maz u binel be tal Mitnal. vns) Çercana cosa, que biene çerca: taacan, tacbal, tal u cah. Muy çerca está de aquí el pueblo: hach taacan cah ua[ye]. vns) Çerca del día: ahbal cab, tal u cah yahal cab, talbal yahal cab.
c018 ti tali u yanal than yokol ah chaante, kinich chaante
c083 tal u caah yalic u than kin, u than uooh
c303 ti ix u tal tun u yanal than, u yanal can
d223 uchci u tal dzidzil al, dzidzil mehen
d371 ti tali haulahom caan, noclahom luum
d498 lay u katunil uchci u taloob
      u ah kiniloob zac uinicoob, ah mexoob
e054 bay okba coon ti taliob
e343 ti taliob tan yol che,
      ti ual tu kamic u matan ah uuc yol zip uale
e563 ti tali zidzil belnalil, zidzil batabil,
      hun kin, hun uay u dzam, u pop
f398 ca tali hoc muc tza, homol tza, dzon bacal tza
g066 cakal haab ca taloob u hedzoob u yotochoob tu caten
h043 ca tun tali ah chacte aban chactetic u luboob
h142 ca ix taloob pibhaal dzonot
h167 ca taloob itzam na
i030 lacaloob camac u than tulacal u cħibaloob talicoob
i076 huk a taleex ca bin uluceex uaye
i152 yohelma biix talicoob u uiniciloob
      yetel yahauliloob yetel tepaloob
i182 payanbe u taloob ten ca tu ulen in uilech
i204 ti a talel ti lakin ca bin taceche,
      cuchpach u tal tech
i350 yet taloob u pax yetel u zoot yetel u ual
      yetel u kab pax; lay in pakoob
i442 hach helelae tac a talexe, mehenexe
j253 ti tali u hel ah kin, ti tali u hel ah bobat,
      noh ah kin, noh ah bobat
k033 bey xan ah ahau can pech he cu talo
k065 talen, talen tu tan a kancheil
rh178 tzolocnac, tzolocnac,
      cu taloob bin ah tepaloob a yumilen
rh463 te ua bin u ci tal le mozon iko
rp048 ca talen bacan a cichcelmil
rp050 oxhuncabalac cu talo
rp199 oxhuncabalac tali ca tzicbaleex
      tuux ppenaheex ti santo noh na
te005 bey okbacon ti taliob ti likin u tal
te015 bey okbacon ti taliob ceex uidzinex ceex zucunexe
mr029.005 ca ix hokaan yoc ua tuux u tal yalabal
      ua ix u kab hokaan
mr080.023 hehelaan u tal xan uix kik xic yalintic bak,
      u helaanil yah
mr146.004 yetel hunppel limones, u kabil,
      yetel yedzec hobnil cab tu hobnil u tal
mr222.026 cada veinte y cuatro horas
      hun tal u mental hun hunppelil le dzacoob tia
mr235.002 lic u tzayal ti uinic ichil u cal
      tal pulbili ti tumen u nupulte
mr289.003 cu hokol uaan, cu hokol kataal
      ca ix talac u chac yulen tal
mr382.009 chumuc kin u tal ti ca hokoc yoxou tu hol
      yetel tu uinclil
rb022.011 bacin ix ti ho tzab tal
      tu ho taz caan ah oc tancaz
rb201.009 bla tuux a tal ca talech tan yol yaxche
rb202.005 tuux a tal ca talech tan yol yaxche,
      tan yol xaman
rb202.009 tuux ca tal ca talech tan yol yaxche,
      tan yol nohol
rb204.004 tuux a tal ca talech tan yol metnal, tan yol ha
t 044.032 tal cupul, tal ppole mani u hanal zak nok pucil

Tal 2) cam) tal, talah: palpar, tocar, urtar, dar golpes, tomar, usar tocandolo.
ems) palpar: tal. ems) tacto: tal. ems) usar tocando: tal. ems) tocar: mach, tal.
mtm) Tal.ah,ab: tocar o palpar, y el sentido del tacto. ¶ mac ti talen .l. mac ti tali vokol: quien me toco?; quien me palpo? ¶ yolah v talab vokol cuchi: queriame tocar o palmar. ¶ Inde: in talah menyah ti Domingo: trabaje en Domingo. ¶ in talah chuy, col, kuch, çacal, ppoo, ettz, ti Domingo: cosi, hize milpa, hile, texi, labe ropa, ettz. en Domingo. ¶ bahunx a talic ma v cal a uex: porque te calças los calçones que no son tuyos; esto es, porque te entremetes en lo que no es de tu officio o donde no te llaman. ¶ bax ti ilil, bax tu hach yail a talah?: que peccados graues has cometido. manan talach ma in talab, manan lob ma in talab, manan ppetayen ma in talab: no ay maldad ni pecado ni fealdad que no aya yo cometido. mtm) Tal.ah,ab: vsar tocando. ¶ ma a talic vchben oleo, vchben crisma: no vses del oleo viejo ni de la crisma. mtm) Tal.ah,ab: pecar carnalmente muger con hombre o hombre con muger; es vocablo honesto. ¶ v talahen huntul xiblal: peco vn hombre conmigo. ¶ in talah huntul xiblal: peque yo con vn hombre. mtm) Tal.ah,ab: hurtar; vocablo es modesto. ¶ a talah xin v bal vba hunpay?: por ventura has tocado a la hazienda agena; hasla hurtado? ¶ mabal ma a tal: todo lo hurtas, o todo lo tocas, o en todo te entremetes .l. mabal ma a talma. ¶ mabal ma a talul: todo lo hurtas o tocas.
sfm) Tal: tocar o llegar con la mano (pasiva; talal; talabal), tacto, tocamiento. ¶ ixma tal: sin tocarse ni estremarse.
vns) Aspera cosa al tacto: ppoxppox u talal. Aspereça así: ppoxppoxil.

Tal 3) mtm) Tal .l. talel: darse o hazerse el maiz o trigo o otros granos en tanto tiempo, presto o tarde. ¶ xan v tal çac nal; çeb v tal mehen nal: mucho tarda en darse el maiz blanco y gruesso; y presto se da o haze el maiz pequeño.

Tal 4) mtm) Tal .l. talel: estar a punto de hazerse qualquier cosa o negocio. ¶ Tal v cah in botic in ppax: ya estoy a punto de pagar mis deudas; ya las quiero pagar. ¶ Tal v cah v cimil: ya se muere, esta mortal; ya se quiere morir. ¶ Tal v cah v cimil cuchi: poco antes que muriese, o ya se queria morir. ¶ Tal v cah yalbal .l. yalabal mißa cuchi: poco antes era de missa; ya la querian dezir. ¶ bin a payben ca bin tac a likil: llamarme as poco antes que te partas; quando te quieras partir. ¶ hex ca tali v kuchul Jerusaleme: quando quiso llegar a Jerusalem, que estaua a punto de llagar, que ya llegaba.
sfm) Tal; talel: a punto. ¶ tal u cah in botic: a punto estoy de pagarlo. ¶ tal to (o) in talah ixim: hurté maíz.

Tal 5) vns) Cometer peccado o delicto: tal. ah ab. ¿Qué peccados graues as cometido?: balx tu hach yail keban ta talahe? vns) Cónpliçe en el delicto de otro: tacpahan ti pach, ti beel, ti keban. Diçen que Ju[an] es cónp[l]ice d[e l]adrones: tacaan Ju[an] bin tu bel ah ocolob. Cónpliçe haçerse: taacal, tacpahal ti beel, ti pach, ti keban.

Tal 6) sfm) Tal; likul: de (donde), de (lugar). ¶ ti talen; ti likulen: de allí soy, de allí vengo. ¶ ma in beelte in talci tin palil: no lo he hecho desde niño. ¶ lay talci ualic tech loe: esto me movió a decirtelo. ¶ bal talic u hadzci Pedro: ¿por que causa azotó Pedro? zamal u tal Pascua cuchi: un día ántes de Pascua.

Tal mtm) ah tal ach: avieso, malo, y siniestro. y ladron que todo hurta.
mtm) ah talilil: descarado desvergonzado malo y perverso.
mtm) ah tal cal: descarado, medico o medica que quiebra las agallas de la garganta.
mtm) ah talach than cizin: bravo es el demonio que mata.
mtm) ah tal ach than: cosa brava y ponzoñosa que mata.
mtm) ah tal ti babal: entremetido en todo.

Tal ach mtm) ah talach than cizin: bravo es el demonio que mata. mtm) ah tal ach: avieso, malo, y siniestro. y ladron que todo hurta. mtm) ah tal ach than: cosa brava y ponzoñosa que mata.
sfm) Tal ach; dziic ach: siniestro, no bueno.
vns) Braba cosa, no mansa: ma çuc, kox ach, kox cep. Brauo acerse así: koxachhal, koxachcunah ba. así: koxachil. vns) Braua cosa y furiosa: taa chij, taa chijach. vns) Braua cosa, ça[h]ar[eñ]a y huraña, que no se deja tocar: koxach ol. vns) Brauas bestias y fieras, q[ue] muerden o pican: hunac ah chibal. vns) Braua [cosa] y perbersa, como es el Demonio: ah talach than. vns) Brauo de rostro, [que da espanto]: tibantzil ich, tibantzil pacat.

Tal ach than mtm) ah tal ach than: cosa brava y ponzoñosa que mata. mtm) ah talach than cizin: bravo es el demonio que mata.
vns) Braba cosa, no mansa: ma çuc, kox ach, kox cep. Brauo acerse así: koxachhal, koxachcunah ba. así: koxachil. vns) Braua cosa y furiosa: taa chij, taa chijach. vns) Braua cosa, ça[h]ar[eñ]a y huraña, que no se deja tocar: koxach ol. vns) Brauas bestias y fieras, q[ue] muerden o pican: hunac ah chibal. vns) Braua [cosa] y perbersa, como es el Demonio: ah talach than. vns) Brauo de rostro, [que da espanto]: tibantzil ich, tibantzil pacat.

Tal balba sfm) Tal balba; ocol; xopp taltah: hurto, hurtar. sfm) Tal balba (ah -); ah ocol: ladrón.

Tal caanal: por arriba; por la parte de arriba. (mtm)

Tal cal mtm) ah tal cal: descarado, medico o medica que quiebra las agallas de la garganta.

Tal che nel) stachytarpheta jamaicensis (l.) vahl - verbe.: ibinxiu, talche (verbena) -- med.

Tal cii ti uinicil; ah ci cab ti uinic: desde el primero (hombre) del mundo. (sfm)

Tal hele cam) talhele, talhelela: hasta ahora.

Tal hele; tal helela:} hasta agora. ¶ ma bahun xicen Cumkal cimci in yum tal hele: nunca he ydo a Cumkal desde que murio mi padre hasta agora. (mtm)

Tal helela cam) talhele, talhelela: hasta ahora.

Tal ich .l. tal ichil: de dentro. ¶ Tal ich cum: de dentro de la olla. ¶ Tal ich kak: de dentro del fuego. ¶ Tal ich chij: de dentro de la boca. (mtm)

Tal ilil mtm) ah tal ilil: descarado desvergonzado malo y perverso.
sfm) Tal ilil: cometer cosas pésimas. sfm) Tal ilil (ah -); chic u uich; coyan u pacat: descarado, sin vergüenza.

Tal kin .l. v tal kini .l. v talel kinie: los dias passados o el tiempo passado. ¶ ma a tuclic a tubanil tinmenel v tal linie .l. v talel kinie: no pienses que yo te tenia oluidado los dias passados o el tiempo passado, o hasta agora o hasta aqui. (mtm)

Tal kine vns) Antes de agora: tal kini, u tal kini, u talel kine. Asme bisto antes de agora?: a uilahen ua u tal kine? Antes de agora me abía descuidado en reçar: naayan uol ti payal chijtal tal kini, u tal kine.

Tal kini sfm) Tal kini (u -); baili; ti kunkul: siempre.
vns) Antes de agora: tal kini, u tal kini, u talel kine. Asme bisto antes de agora?: a uilahen ua u tal kine? Antes de agora me abía descuidado en reçar: naayan uol ti payal chijtal tal kini, u tal kine.

Tal oltzil mtm) Tal oltzil: cosa difficultosa o trabajosa, y difficultosamente assi. ¶ Tal oltzil v likil yetel v ximbal Juan: difficultosa y pesadamente se leuanta y anda Juan. ¶ Tal oltzil v tal a çijlex: trabajosamente y como por fuerça hazeis limosna.
vns) Adredemente assí: tal oltzil. Adremente me riñó: tal oltzil u keicen.

Tal tan ba; baxal tan ba: retozar o tener tocamientos sucios o impúdicos. (sfm)

Tal ti vns) Adrede o a sauiendas: tal ti .l. tali ti .l. kuxbali ti.

Tal ti babal mtm) ah tal ti babal: entremetido en todo.

Tal ti chi: mandar de palabra. (sfm)

Tal ti ol uinic; oltil; zihnal tu puczikal: voluntario. (sfm)

Tal ti yol (ti—): voluntariamente. (sfm)

Tal tu cah: puesta al cabo de la oracion significa andando el tiempo. ¶ hix binaci yanac v kinil bin in tanlicech tal tu cah: por ventura aura dias en que yo te sirua, andando el tiempo. (mtm)

Tal tu chun; likul tu motz: de raíz. (sfm)

Tal u caah mtm) tal u cah yahal cab: ya quiere amancecer.
vns) Acercarse o allegarse: tacal .l. tac ba. Acercándose ba la pasqua: tal u cah pasqua. [Acercándose va el día de mi muerte: taacal u cah] u kinil in kimil. vns) Albergarse del sol o [ll]ubia al abrigo de algún árbol: booychahal, booypahal. Albérgate en la yglesia, que biene agua: booychahen ti yotoch ku, tal u cah u kaxal haa. vns) Apuntar la barba: hokol u cah meex, tal u cah u hokol meex. vns) Çerca del día: ahbal cab, tal u cah yahal cab, talbal yahal cab. vns) Çercana cosa, que biene çerca: taacan, tacbal, tal u cah. Muy çerca está de aquí el pueblo: hach taacan cah ua[ye].

Tal u cah (u—) dzocol; dzochal: a punto de acabarse. (sfm)

Tal u caah yahal cab mtm) tal u cah yahal cab: ya quiere amancecer.

Tal u cah yalabal misa cuchi: poco ántes de misa. ¶ zanzame dzoci misa: poco después de misa. (sfm)

Tal yalan: debaxo. ¶ caix v hokçah tal yalan chac che yanil cuchie: y le saco debaxo de la cama donde estaua. (mtm)

Tal.ah,ab: hurtar; vocablo es modesto. ¶ a talah xin v bal vba hunpay?: por ventura has tocado a la hazienda agena; hasla hurtado? ¶ mabal ma a tal: todo lo hurtas, o todo lo tocas, o en todo te entremetes .l. mabal ma a talma. ¶ mabal ma a talul: todo lo hurtas o tocas. (mtm)

Tal.ah,ab: pecar carnalmente muger con hombre o hombre con muger; es vocablo honesto. ¶ v talahen huntul xiblal: peco vn hombre conmigo. ¶ in talah huntul xiblal: peque yo con vn hombre. (mtm)

Tal.ah,ab: tocar o palpar, y el sentido del tacto. ¶ mac ti talen .l. mac ti tali vokol: quien me toco?; quien me palpo? ¶ yolah v talab vokol cuchi: queriame tocar o palmar. ¶ Inde: in talah menyah ti Domingo: trabaje en Domingo. ¶ in talah chuy, col, kuch, çacal, ppoo, ettz, ti Domingo: cosi, hize milpa, hile, texi, labe ropa, ettz. en Domingo. ¶ bahunx a talic ma v cal a uex: porque te calças los calçones que no son tuyos; esto es, porque te entremetes en lo que no es de tu officio o donde no te llaman. ¶ bax ti ilil, bax tu hach yail a talah?: que peccados graues has cometido. manan talach ma in talab, manan lob ma in talab, manan ppetayen ma in talab: no ay maldad ni pecado ni fealdad que no aya yo cometido. (mtm)

Tal.ah,ab: vsar tocando. ¶ ma a talic vchben oleo, vchben crisma: no vses del oleo viejo ni de la crisma. (mtm)

Talaan vns) Cuerpo y alma tener: cucut pixan cah. Negocio graue es deçir mal de quien tiene cuerpo y alma: talan u likçabal than yokol cucut pixan u cah tumen Dios.
c509 ti ualac yahaulil, ti ualac u than talaan ti cib

Talabal; talal: tocarse, llegarse. (sfm)

Talac cam) maina: aun no. maina talaci. con ser que no ha venido.
a692 heuac he tun uaxac ahau lae, ma talac dzuloob cuchie
i074 mehenexe, he ix ca bin talaceex a uilenexe
      tu kak chumuc kin uale
i174 in uet talac yetel u zaz akabe, ti yan tin uicnale;
      ci u than
i204 ti a talel ti lakin ca bin taceche,
      cuchpach u tal tech
i349 ca tacoob ti okot in chaante
i439 xeneex cħa xiknal balam,
      ca a taceex a dzabeex in chaante
i441 ca taceex a dzaex in chaante yetel xeneex
      ca taceex tu zebal
j075 lay ca bin talac juezil bula, ualac xolte takin
mr289.003 cu hokol uaan, cu hokol kataal
      ca ix talac u chac yulen tal
mr289.004 ca ix talac u chac onoob caanil
mr291.003 ca talac u kulenhal xan u dzacale,
      lay tzolaan caanale
t 042.008 u talel ma okolalobi ti katunobi
      tumen numya bin talacob

Talach db) see tal ach above.
mtm) ah talach than cizin: bravo es el demonio que mata.
vns) Braba cosa, no mansa: ma çuc, kox ach, kox cep. Brauo acerse así: koxachhal, koxachcunah ba. así: koxachil. vns) Braua cosa y furiosa: taa chij, taa chijach. vns) Braua cosa, ça[h]ar[eñ]a y huraña, que no se deja tocar: koxach ol. vns) Brauas bestias y fieras, q[ue] muerden o pican: hunac ah chibal. vns) Braua [cosa] y perbersa, como es el Demonio: ah talach than. vns) Brauo de rostro, [que da espanto]: tibantzil ich, tibantzil pacat.

Talah cam) tal, talah: palpar, tocar, urtar, dar golpes, tomar, usar tocandolo.
mtm) a bayel u talah: en que parte te toco? u bayel a talah: en que parte le tocaste?
mr329.028 lay u xiuiloob talah lae

Talah vns) Cometer peccado o delicto: tal. ah ab. ¿Qué peccados graues as cometido?: balx tu hach yail keban ta talahe?

Talahal cam) talahal: venirse muchos.
mr365.003 licil u talahal u ximbal yokol uinice tulacal lae

Talal
ra068 he cin talal x- cabal ik

Talal vns) Aspera cosa al tacto: poxpox u talal. Aspereça así: poxpoxil (ppoppox / ppoppoxil).

Talal; talabal: tocarse, llegarse. (sfm)

Talan 1) cam) talancun: dificultar, venerar, hacer algo dificultoso. cam) talanhal: hacerse honesta, decente, dificultosa, solemnemente sutil, misteriosa o honestamente.
crm) cuuch: 11; num yatzil: 4,5; talan: 11; yatzil: 1,4,5,8,11: trabajoso, dificultoso, penoso.
mtm) Talan: cosa difficultosa, difficul, intricada, y cosa sutil graue y pesada en buena y en mala parte. ¶ hach talan v naatabal v babalil Dios: muy difficultosas son de ser entendidas las cosas de dios. ¶ ma talan: cosa facil. ¶ Talan keban: peccado graue. ¶ Talan in koch tumenel Dios: padezco graues trabajos o enfermedades por mis pecados graues. ¶ Talan than v cahob: estan diziendo palabras graues y difficultosas o de varas. ¶ Talan kubenel than, talan kubenel can: cosa difficiltosa es tratar negocios no es dado a todos.
sfm) Talan; kuxuc u beeltabal; ya u beeltabal: dificil, dificultoso. ¶ mabal talani: no hay dificultad en eso. ¶ talan u uinicil: es hombre grande. sfm) Talan (ma -); ma ya u beeltabal: facil (cosa), no dificil.
vns) Cuerpo y alma tener: cucut pixan cah. Negocio graue es deçir mal de quien tiene cuerpo y alma: talan u likçabal than yokol cucut pixan u cah tumen Dios.

Talan 2) mtm) Talan: cosa decente y respectable y onesta a quien se deue tener respecto. ¶ Talan vinic: hombre assi respectable. ¶ Talan na ah munil, noh xicili tun ix mehentzile: aun la esclaua es respectable se ha de respectar, quanto mas la hija del señor.

Talan 3) mtm) Talan: cosa solene o solenemente. ¶ Tuchijx ca kuchie ca tzeecni ti hach talan ti lic v nohcinic v cilich sacramentoil altar: y quando llego hizo o predico vn solene sermon muy solemente en alabança del sanctissimo sacramento del altar.

Talan 4) mtm) Talan: misterio. ¶ lic v çuuancunic vba oc olal tu caanalil noh talan lae: ocupase la fee en la alteza deste gran misterio; esto es del cuerpo del señor en el sanctissimo sacramento. ¶ v talan balantacil v thanil kulem dzib: los misterios escondidos de las palabras de la sancta escriptura.

Talan u uinicil; noh tu ba uinic: persona grave. (sfm)

Talancun cam) talancun: dificultar, venerar, hacer algo dificultoso.

Talanhal cam) talanhal: hacerse honesta, decente, dificultosa, solemnemente sutil, misteriosa o honestamente.
mtm) Talanhal .l. talanhil: hazerse o ponerse decente o honesto algo. ¶ pixex ti nok ca talanac: cubridlo con ropa para que este honesto. mtm) Talanhal .l. talanhil: hazerse difficultosa, obscura, y intrincada alguna cosa, y intrincarse assi.

Talanil
b365 lay u hach talanil kin
j416 bin yaloob hach talaniloob u mehen uuc tocoy naob,

Talanil: difficultad y intrincamiento y grauedad, respecto, decencia, honestidad, y reuerencia. ¶ v talanil v beelob, v kebanob: la difficultad de sus obras, la grauidad de sus pecados. ¶ pixex ti nok yoklal talanil: cubridlo con ropa por la decencia y honestidad. (mtm)

Talanil: misterio. ¶ bin v manez ichil v tzeec v talanil mankinal: tratara en su sermon los misterios de la fiesta. ¶ macx uil teex naatmaic v talanil v beel dios: qual de vosotros tiene entendido los misterios de dios, y secretos de las obras de dios. (mtm)

Talanil; v talanil be: impedimento para no peder contraer matrimonio. ¶ vaix yan v talanil v beel huntul tiob vchebal v mahal v cħaicob v batanbae: y si alguno dellos tiene impedimento para no poder contraer. (mtm)

Talantzil: cosa difficultosa y intrincada y difficil y intrincadamente. ¶ Talantzil v ppatic v keban vinic va chich yol ichil v kebane: difficultosamente dexa el hombre fue pecados si esta obstinado en ellos. ¶ ma talantzil: facilmente o cosa facil. (mtm)

Talbal cal mtm) ah tal cal: descarado, medico o medica que quiebra las agallas de la garganta.
mr402.008 ca tun dzabac pidz tu ni tucħub
      utial u talbal u cal pepedz kabil ichil
mr402.010 hucħbil, u talbal u cal
mr402.011 ua mae u yitz zac nicte bin talbal u cal

Talbal talbal: lo mesmo, pero con mas cercania. ¶ Talbal talbal yahal cab: ya quiere amanecer. ¶ Talbal talbal yocol kin: ya se quiere poner el sol. ¶ Talbal talbal yulel padre: no puede tardar de venir aqui el padre. (mtm)

Talbal vns) Çerca del día: ahbal cab, tal u cah yahal cab, talbal yahal cab.

Talbal: acento en la vltima; estar cercano o a punto de venir o de sudeder. ¶ Talbal v cħaic yik: ya va conualeciendo esta a punto de cobrar sus fuerças. ¶ Talbal v xupul voch ixim: ya se me acaba el maiz que tengo para mi casa. (mtm)

Talçah .l. taleçah: hazer venir o traer de otra parte. ¶ Talez hanal: trae de comer. ¶ Talçah kin: traer nueuas de que viene alguno. ¶ Tu talçah v kin padre: traxo oy nueuas de que venia el padre. (mtm)

Talci mtm) ah cizinil than uinic: talci u cħibal juan: es juan idolatra, de casta de idolatras.
vns) Juntamente [o] todos juntos: hun pakte, hun bakte, pakte. Juntam[en]te binieron: pakte talciob. se fueron: hun bak binciob.
c 014.004 he ix ohelmail talci c' cħibal coon maya uinice

Talci ti uinicil crm) ahci cab ti uinic, talcii ti uinicil: desde el principio del mundo de la humanidad.

Talcij .l. ca taltij: ser natural o propio. ¶ Talcij v cimil vinic, v cheeh vinic, v çiçil haa .l. talcij tu cimil vinic, tu cheeh vinic, tu çiçil haa: naturalle es al hombre el morir o la muerte, reir o la risa, y natural y propio es del agua enfriar, ettz. ¶ Talcij kin v cimil vinic, v cheeh vinic, v çiçil haa: lo mesmo.
talcij ti paalil: desde niño, o desde niña. ¶ hal a keban tulacal hibahun a pakah a talcij ti paalil: di todos tus pecados que has hecho desde tu niñez, o desde que eras niño. ¶ balili v tuz talcij ti paalil: siempre miente desde niño.
talcij ti vinicil: de casta o de linaje o cosa propia y natural. ¶ Talcij ti vinicil v batabil Juan: es Juan natural y propio caçique; vienele de casta y de linage. ¶ Talcij ti vinicil v ppentacil Juan, v ciçinil thanil Juan: viene Juan de casta de esclaus, de casta de ydolatras. (mtm)

Tale
mr138.018 ma a lukzici matan yalcab ceh tech
      te u tale u dzacal

Taleb .l. taleb ti cħibal: de casta o de linaje o de abolorio venir alguna cosa. ¶ Taleb v cħibal v batabil la: de linage o de casta lo viene a este el caçicado. ¶ ma taleb in cħibal ah ciçinil than: no me viene de casta ser ydolatra. ¶ Taleb Juan ti cristianoil, tah ocolil: viene Juan de casta de cristianos, de ladrones. ¶ ma taleb in yum, ma taleb in naa ocol, chambel ah matan kaken: no vengo de casta de ladrones, solo vengo por lumbre. (mtm)

Taleb: cosa que conuiene o cosa que esta bien y se vsa con negacion de ordinario. ¶ ma taleb ah numya ti cahtal yanil chacmitan vijh: no le conuiene ni le esta bien al pobre morar donde ay gran hambre. ¶ ma çamac v mabcuntoon yoklal ma talebi: nunca jamas nos lo negara porque no le conuiene ni le esta bien. (mtm)

Taleb: el que es bastante y sufficiente, y vsase tambien de ordinario con negacion. ¶ ma taleb hunabi pim v kati: no basta vno solo para esso; muchos son menester. ¶ ma taleb in lukul ti keban; Dios hah ten: no soy yo bastante para salir del pecado; menestar es la aiuda de dios. (mtm)

Talebal
vns) A desora o sin pensar: ixma kin .l. ixmama kin .l. ma kohan. ixma kin bin tolebal cimil kocol, ti ma kohan toon. (ixma kin bin talebal cimil c' okol, ti ma kahan toon.)
i634 payanbe bin talebal u dzedzile,
      pachebal bin talebal u nohole
rb108.004 ch--- ulum kik talebal

Talebal: lo mesmo que taleb en todos sus significados. ¶ Vnde: talebal koch: materia de culpas. ¶ he calhale lay v naa v chacil çipil tulacal, laix talebal koch: la borrachez es madre de todos los graues peccados, y es materia de culpas. ¶ Talebal v thanob xan: ellos lo inuentan. (mtm)

Talel .l. tal: yr o venir. ¶ Talel in cah: ya voy. ¶ biykinx v talel a yum: quando viene tu padre; quando ha de venir? Vease arriba tal. (mtm)

Talel db) general form intransitive of tal = to come.
cam) camaac: que no, para que no. al ti camaac u talel. dile que no venga. cam) talel, tali: venir. cam) ma u yana bal uchic in talel uaye: no por otra cosa sucede venir aqui.
crm) yatzil: 1: cosa penosa, trabajosa o dificultosa, que con dificultad se hace. yatzil u talel c' hanal: con dificultad hallamos de comer.
mtm) acaan u benel, u talel chom tu uich haa: muy sosegado va o viene el baxel por el agua. mtm) ah tan u talel haa, ik, kin, toon: danos el agua, el viento, el sol, de cara o en el rostro. mtm) ah tan u talel yalcab yochaa: vamos contra la corriente del rio. mtm) almah o halmah: manifestar. alex o halex a uocol ta talelex ti confessar: manifestad vuestros hurtos quando os venis confessar.
vns) Abogar intercediendo: cach yatzil vel catz yatzil. Bengo de lejos a buscarte, para que intercedas por mí: nach in talel in tzaclech, uchebal a cachic in yatzil. vns) Adelante o en tiempo benidero: lic u talel, tac tan. vns) A enpellones: tucul cabil, dzadzacabil. Bienen por fuerça a la yglesia: tucucabil u talelob ti yotoch ku. vns) Ageno, de otro linaje: nach u talel .l. ma u taban. vns) A hurtadillas: ocol ocol. A hurtadillas trabajamos: ocol ocol menyah ca cah. Biene a hurtadillas: ocol ocol u talel. vns) Atras, adberbio: pachal. Delante de las mugeres yrán los hombres: paybe u benel xiblal lo, pachal tun u talel cħuplal lo. vns) Buscar cosas que se allan acaso: caxan .t. Bengo de buscar nales: talen in caxante in nal. vns) Caminar a caballo: tzimin benel, tzimin talel, tzimin yal. vns) Caminar, andar camino: xinbal benel. vns) Caminar a pie: ximbal benel, xin cab talel. Caminó Ju[an] oy a pie: xin cab binic Ju[an]. vns) Contonearse: tzetzelac talel, tzetzelac xinbal talel.
c177 tu kinil u talel u mehenancil noh xib,
      u yalancil ix nuc
e082 tu kinil u talel ta tanexe tu yabal numya mehenexe
e159 kameex a uulaex, talel u caah c' zucunobe
g020 ca lukci tu luumiloob,
      ca taleloob uay ti petene, chacnabilton lae
g059 ca taleloob u tzacaloob u yotochoob tu caten
h046 tamuk u talel yah ppizul ppiztic u luboob
i029 ua yoheloob uchic u taleloob u uiniciloob yahauliloob
i558 ta uilah ua uinicoob tzayaanoob u taleloob ta tane
j071 cħabtan kin tu thanobi yahaulil cu talele
j081 lay bin dzocebal nicte katun cu talele
j446 licil yilabal u talel koch cuchi
rp326 cu talel cu tokah u balamo x- cichcelemeex yumen
tj071 cħab tu kin tu tanob ti yahaulil cu talele
tj214 ma ix a ualiceex a uah ualileex katun cu talele,
      yah cachul a kocheex
me001.015 lay lic u tokol
      tu haual pudzub chi tub ti uinic lae talel zac ol mac
mr064.048 talel zac ol mac
      u talel u venas tu boxel u uich uinic
mr148.007 ua chachac ua ziz yanil --- ti ik u talel
mr289.005 ca tzuc u talel u cha yilabal
      u kaholtic max yohel
mr331.016 ua citac u talel u yax tzintzin yokol --- yaxcach
mr402.006 ua cal chup utz u talel u caah
mr413.013 u dzacal u uix puh ya u talel huhub,
      u dzacal uix kik yetel uix puh

Talel kin; v talel kin: vide tal kini. (mtm)

Talel kine vns) Antes de agora: tal kini, u tal kini, u talel kine. Asme bisto antes de agora?: a uilahen ua u tal kine? Antes de agora me abía descuidado en reçar: naayan uol ti payal chijtal tal kini, u tal kine.

Talel, tzetzelac vns) Contonearse: tzetzelac talel, tzetzelac xinbal talel.

Talel v cah: de alli adelante. ¶ ca achac a tzabal, ca achac a coil talel tu cah: porque no te den pleito, porque no seas vellaco de alli adelante. (mtm)

Talel vns) Contribuir con algo entre muchos cada uno: lot. ah ob. Contribuyamos todos: lotnacon tac lacal. Contribuyan a real: hun hunppel tomín u talelob. A dos: ca cappel [tomín u talelob].

Talel, xin cab vns) Caminar, andar camino: xinbal benel. vns) Caminar a pie: ximbal benel, xin cab talel. Caminó Ju[an] oy a pie: xin cab binic Ju[an].

Talel; tal: a punto. (sfm)

Talel; tal: ir (allí) o venir (aquí). (sfm)

Talen vns) Buscar cosas que se allan acaso: caxan .t. Bengo de buscar nales: talen in caxante in nal.

Talez db) verb root and fourth form transitive of talez = to bring, from tal = to come and -ez- = causative verb marker.
cam) u: lo. u zacil: lo blanco. con los verbos es particula de la 3a persona. u tales: que lo traiga.
i037 mehene, ca a talez ten kin tin plato,
      ca a lathab ta kab
i090 he ix ca bin a talez tene oxlahun yal
      u taz ti teppan u pach zazac potz
i548 25; mehene, talez ten noh tzublal in chaante
k154 talezeex tulacal baal tumben;
      puleex tulacal baal uchben
rh261 te ua bin u ci talez ti zuhuy zaya
      yetel ua bin u zuhuy meyahoba

Talezah; binzah; cha; holzah; pul: llevar y traer. (sfm)

Talhele cam) talhele, talhelela: hasta ahora.

Tali caanal kuchuc ti cab: de alto abaxo. (mtm)

Tali cabalil: para abaxo; tali caanalil: para arriba:} bin dzibtabacob paalalob yanob ti cah hoho haaben tali caanalil, hetun tali cabalile ma tan v dzibtabalob: escriuirse an todos los muchachos del pueblo de çinco años para arriba, mas los de çinco años para abaxo no se escriban. (mtm)

Tali cam) tali: a sabiendas, adrede, de proposito. se junta con los pronombres ten, tech, ti, como tali ten: adrede lo hago.
vns) Adrede o a sauiendas: tal ti .l. tali ti .l. kuxbali ti.

Tali db) second form intransitive of tal = to come.
cam) talel, tali: venir.

Tali te: a sabiendas, adrede y de industria y de proposito. ¶ Tali ten in beeltici: adrede lo hize. ¶ Tali ti licil yutzcinic: adrede lo haze. ¶ ma tali te: acaso y no adrede ni de su voluntad. (mtm)

Tali tech cam) tali: a sabiendas, adrede, de proposito. se junta con los pronombres ten, tech, ti, como tali ten: adrede lo hago.

Tali ten cam) tali: a sabiendas, adrede, de proposito. se junta con los pronombres ten, tech, ti, como tali ten: adrede lo hago.

Tali ti cam) tali: a sabiendas, adrede, de proposito. se junta con los pronombres ten, tech, ti, como tali ten: adrede lo hago.
vns) Adrede o a sauiendas: tal ti .l. tali ti .l. kuxbali ti.

Tali ti chi cam) tali-tichi: por mandato o orden. se usa con los pronombres tin, ta, tu. tali tinchi: por mi orden &.

Tali ti chij: por mandado de alguno. ¶ Tali tu chij Ponçio Pilato: por mandado de Poncio Pilato; salio de su boca. ¶ Tali tin chij cen ahau .l. tin chij tali cen ahau: por mandado de mi el rey. (mtm)

Tali ti ol cam) tali ti ol: de voluntad o gana. tali tin uol: por mi gusto.

Tali ti ol; tali ti olah:} de coraçon y voluntad y gana, o voluntariamente y no por fuerça. ¶ Tali ti uol .l. tali ti uolah in talic ti confessar; maix dzalbal in pach: de mi voluntad he venido a confessarme y no por fuerça. (mtm)

Tali ti pucçikal: lo mismo que tali ti ol. ¶ Tali ua ta pucçikal a talic vaye: por ventura has venido aqui de tu voluntad? (mtm)

Tali tii; kux bali u kati: adrede. (sfm)

Talic
ra034 talic u oraciones
      yetel u bendiciones x- cichpam colebil x- mama xunan

Talic vns) Cometer peccado o delicto: tal. ah ab. ¿Qué peccados graues as cometido?: balx tu hach yail keban ta talahe?

Talic: razon o causa en cierta forma. ¶ bal talic v hadzicech padre: por que causa te açoto el padre oy; de donde ha venido el açotarte? ¶ bal talic v lecel a canex: porque o sobre que se ha leuantado vuestra platica? lay talic ca can Juan lae: començose nuestra platica por este Juan. (mtm)

Talilil mtm) ah talilil: descarado desvergonzado malo y perverso.

Talite talite: desasosegado y inquieto y insonstante que nunca para en vna parte. ¶ Talite talite v can .l. v than: es inconstante y vario en lo que cuenta y dize; no ay tomar tiento en ello. ¶ Talite talite v uich .l. v pacat: anda mirando todo quanto ay a todas partes. ¶ Talite talite v hanal: ya come aqui ya alli y aculla. ¶ Talite talite yol: pone el coraçon en muchas partes, ya en vna ya en otra. ¶ Talite talite v tucul: tiene diuersos y varios pensamientos. ¶ Talite talite v ximbal: ya va aqui ya alli y aculla, ettz. (mtm)

Tallahal cam) tal-lahal: venirse todos.

Talom
c174 bolon muluc tu hunte pop talom tun yal kaba ho ahau
j192 ti ix tun u nupp u uudz u katunil talom uchmale
j305 tu katunil uchmal talome u pixan
j366 dzuni moctamba, dzuni zauinal
      ca talom ti pul chicul ku

Talon
tj365 ca talon ti pul chicul ku uchmal

Taluba
rb011.005 taluba ceex cantul ti ku, ceex cantul ti bacab

Talul: atañer, tocar, o pertenecer alguna cosa a alguno, y vsase con negacion. ¶ chan ti kay; ma a taluli: no cantes; que no te pertenece esso ni es de tu officio. ¶ ma a talul ta hunali; pim v kati: no bastas tu solo para esso; muchos son menester. ¶ mabal ma a taluli: todo lo hurtas. (mtm)

Talzabi db) second form passive of talez = to bring. The modern form is tazabi.
h344 ca ti talzabi; bic a thaneex ceex yahaulileex cabexe
h346 u dzoc katun talzabi ix tziu nene

Talzah db) second form transitive of talez = to bring. The modern form is tazah.
cam) talzah: hacer venir, traer.

Talzic db) general form transitive of talez = to bring. The modern form is tazic.
k202 lay cu talzic ti uay ti cahoob ca dzic u thanil baalba

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section T - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page