Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 2-20-04

Tlaxcal – Tocħmal

Tlaxcal db) Written taxcal in the texts: a person from Tlaxcala.
Bar/Cron/36: The names of these seven men of Mayapan are pure Nahua: … Taxcal is the same as Taxcalli, meaning "tortilla."
g092 yetel ah tlaxcalo yetel ah pantli mitl
      yetel ah xochi ueuetl

Tlex cam) xtlex: pava de la tierra.

Tlo cam) tolo, tlo: alla, alli.

Tlobal mtm) Tilob; tilolob; tilolobal: significan como en castellano; pero no, si no, mas no. ¶ bataben tilob: soy cacique pero no me obedeçen. ¶ in cħuplil tilob: mi muger, pero no me obedeçio; me ha dejado o vase con otro.
t 042.005 viernes; he tu lubul enero ti viernes utz tlobal

Tlobi
a644 ua mac yan yohelte ma hunppeltuba
      uchac ca dzibtic tlobie

Tlobie
ta644 ua mac yan yol yohelte ma hunppeltuba
      uchac u dzibtabal tlobie

-to cam) to: aun, mato. aun no. cam) timato: antes, antes que, eso que.
vns) Agora, de aquí a poco: caca toi, hele toy.

To 1) cam) to: aun, mato. aun no. cam) timato: antes, antes que, eso que.
crm) yan ix to: 1,2; yanito: 5; yanto: 2; yanito u chay: 5; yanto u chay: 2; yanito yala: 5; yanto yala: 2; yani xan: 1: aun hay mas. crm) yablil: 3,7,8,11; yaablil: 4; baixabe: 3: es posible?/! yablil binech to uilab? es posible que debias de ir a ver? crm) ah al to ma likic: 1: aun es recien parida que no se ha levantado.
ems) aun: ina, t-o, az-ab. ems) esa: t-o. ems) ese: t-o.
mtm) To: denota despues, y muchas vezes pierde la "o". ¶ lay to .l. la to .l. lat bin tuxchitic ten: el me lo embiara despues. ¶ c'ilab to: mirarlo emos despues. ¶ huluc to Juan ca xicech: en viniendo Juan te yras. mtm) ma to ahac padre cachi: aun no avia despertado de nantes el padre. mtm) ah al to ma likic: aun es recien parida, que no se ha levantado. mtm) ti ma to ahac cab: antes de la creacion del mundo. mtm) akbil: cosa nocturna, o cosa de noche. akbilacto ca xicen: en siendo de noche me yre.
vns) Allegar a edad de discreçión: cħa u cux ol. Aún [n]o abía llegado a hedad de discreçión, quando murió: ma to u cħab u cux yol ca cimi. vns) Almorçar y almuerço, por desayunarse: kam chij. Aún no he almorçado: ma to in kamal in chij. vns) Antes que, en tiempo: ma to, ti ma tu, mail. Antes que padeçiese, se lo[s] auía dicho: yalah tiob, ti ma tu numuc ti ya cuchi. vns) Calçones: ex. Aún [n]o traía calçones: ma to u c[ħ]ab yex cuchi. vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. En cumplién[d]ose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten. Cumplido t[i]e[m]po o plaço: heppan u kinil, nudzaan u kinil.
a062 lay u kay uchci u zihil uinal ti ma to ahac cab cuchi
a113 uac muluc uchci u mucchahal kopoob tulacal
      ti ma to ahac cabe
c057 ti to tu kinil tu katunil uale u uiilnom che,
      u uiilnom tunich
d249 u tax tali to, u uac tali to
i586 licil in hanal mai to uchac in ppatic
j137 ti to tan hidzil u tamlil cristianoil, mac bin naatice
j418 mac to ah bobat, mac to ah kin
      bin tohol cantic u than uooh lae
c 015.004 heuac bini to kuchuc
      tu kin u kuchul yaalil u uichoob
mr160.009 uazut cimil u hadz ik to horail
rb039.012 thaneex to ox tezcun tancaze
rb050.012 thaneex to kan ppulen tu hol u dzulbal

To 2) cam) too, toah: envolver.
ems) envolver: to, bak. ems) envoltura: tool, tepp.

To 2a) db) in plant anmes:
ebm) dzuto, or dzubto. this may be a corruption of dzulub-tok.
Roys/Bac/126: Too. "A herb with broad leaves." It is used for wrapping (Pérez Dict.; Motul Dict., Span.-Maya). The too is cited in an incantation for a rattlesnake in the abdomen (MS p. 124).
rb124.005 yetel ledzic bin yom to, yom acan

To 3) sfm) To; co (lon): falta, mujer de un certum quid.

To xaan: palma o guano quando esta pequeño. (mtm)

Toah cam) too, toah: envolver.

Tob
c166 ti uil u uich ah matob, ah ni tob, ah may cuc

Tob olal cam) tub-olal: olvido.

Tobil bak cam) tobil-bak: empanada de carne.

Tobil uah cam) toobil-uah: empanada de solo pan.

Toc 1) db) verb root: to burn.
cam) toc, tocah: quemar. vease tooc. tooc: no entry.
ems) quemar: el, tooc, chuh.
mtm) ah tooc chuc: carbonero, que haze carbon. mtm) ah tooc naob: incondarios, que queman casas. mtm) ah tooc chuch cab: el que haze cal.
nem) mizhal chun zupp: limpiar la guardarraya. limpiar barriendolo con escobas de ramas, una porcion de terreno alrededor del cercado. nem) molche: operacion que consiste en juntar las ramas, leños, etc., que no hubiesen ardido bien, para volverlos a quemar. nem) ppuppuybi: montoncitos que se hacen con los gajos pequeños y ramas desmenuzadas para quemarlos. nem) tocbi: quemar la vegetacion. nem) tooc: la quema en el proceso de roza-tumba-quema. nem) bathaab: acto de encender y propagar el fuego de la quema, alrededor del terreno desmontado. uol thab: idem.
sfm) Toc; tooc; elzah; yelel: quemar. ¶ tii uil u toc balob: allí o entonces seran quemados. sfm) Toc; zom kaktah: pegar fuego. sfm) Toc; chuc; nak chuhtah: quemar herida o dar botón de fuego.
vns) Abrasar y quemar: elçah .l. tooc. ah ob. Abrasada cosa: elaan .l. toocaan. Abrasado y quemado ser: elçabal .l. toocbal. vns) Caldear orno o calera: [tooc chuh cab. Son ydos a quemar cal en la calera]: ti binob ti tooc chuh cab. vns) Carbón: chuc, cimen chuc. No tiznes mi rropa con carbón: ma a nabçic in nok ti chuc. vns) Carbón haçer: tooc chuc. Fue a haçer carbón: ti bini ti tooc chuc. El carbonero: ah tooc chuc. vns) Çentella de fuego: u xicnil kak, u ppiliz kak. Quemose mi casa con una çentella: eli uotoch tumen u xicnil kak. Çentella muerta: u taanil kak, u taanil toc. Çentellar el fuego: ppiliz kak. A doquiera que ay fuego, luego çentellea: ua tab yan kak, ma xan u ppiliz.
c212 ti ual uchom tu kin u cħa kak ah uuc yol zip;
      tu kin toc zidzil
c223 lay u kinil yokotba ahau tun, ah ni pop,
      ah ni toc, ah mazuy
c373 u kin u pacat cot ich ah tzay kanche, ah hay kin bak,
      ah toc, ah dzudz
rr001 u toc col
mr053.003 ca a toc tu hol u chibal u canil be
mr118.017 toc tulacal yetel u kukmel
mr126.004 ca a toce, ca tun a dza u taanil yuke
mr198.003 ca a toce hucħbil tun yetel chac molche

Toc 1a) db) Ah Tocoob, (lines A220-A252), translated directly as "the burners", gives the dates during the 260 day "u xoc kin" on which the burners do certain activities. These activities are to take the fire, to begin the fire, to be entitled, and to put out the fire. In "u xoc kin" (lines B001-B519) these dates are generally substantiated. These are also the only dates which can be arrived at through computation, whereas all other events in "u xoc kin" are seemingly random. The "ah tocoob" are also to be found in the Codex Dresden, pp. 42c-45c. This relationship is suggested by Thompson (1950, pp. 99-100 and figure 61; 1972, pp. 106-107). As can be seen, very little is to be gained from comparison of this relationship, although the relationship seems to be clear. That is, the date of the first glyph from each scene in the Codex Dresden corresponds with what seems to be the principle date of each "ah toc" group, namely the date on which "ah toc" "is titled" ("yal kaba"), or in some sources "runs" ("yalcaba"). The world direction for this event also corresponds. It should be noted that just as "ah tocoob" and "u ziyan chac" are textually related in the Codex Dresden ("u ziyan chac" appears on pp. 43b-45b of the Codex Dresden, just above "ah tocoob), so too are the two subjects tied together in the Kaua manuscript, p. 20, and the Codex Perez, p. 94, although the material in the Codex Perez about "ah tocoob" is very meager, since only the word "ahtoc" is given.
a220 u kahlay ah tocoob yan ichil uinal
a229 he can chicchane;
a230 oxil chicchan u cħa kak
a231 lahun chicchan u hoppol kak
a232 canil chicchan yal kaba ah toc
a233 buluc chicchan u tupic u kak
a234 ah cuch uinal ti lakin
b082 oxil chicchan u cħa kak ah toc
b122 lahun chicchan utz; u hoppol u kak ah toc
b162 canil chicchan lob; yal kaba ah toc
b202 buluc chicchan u tup kak ah toc
b212 oxil oc lob; u cħa kak ah toc, balam haabil,
b633 hunil men; lob, ah toc, kintunyabil, cim cehil,
      ah can lae,
c373 u kin u pacat cot ich ah tzay kanche, ah hay kin bak,
      ah toc, ah dzudz
ta253 he lay ah tocob lae ti culanob tu chun uinale
ta257 bay bin a caxantic u chucanil ah tocoob

Toc 1b) db) in plant names:
nel) passiflora foetida l. - passi.: pochil, pochcaak, tuubtoc, xtucan, xtucanil.
vns) A[l]bahaca, yerba: ix cacal tun .l. ix cacal toc.

Toc 2) db) verb root: to take away.
cam) toc: librar, defender.
crm) yan ua a tocicaba ti a xiblal: has negado el debito a tu marido?
ems) destetar: toc-im. ems) quitar: lac-ah, luk, toc, tza, cip-ah, cool, cħuy codz. ems) robar: taac-al-kab, pedz, pac-otz, oc-ol, toc, cotz-ah. ems) tomar por fuerza: cotz-t-ah, toc.
mtm) Toc.ah,ob: quitar, tomar por fuerça, priuar, arrebatar, robar, y vsupar casas y cosas muebles. mtm) ah toczah oc olal: defensor de la fee. mtm) ah toc casados: el que desuso los casados, apartandolos.
sfm) Toc; cotz; pa cotz: arrebatar, tomar por fuerza, robar, despojar. ¶ u tocah in nok: quitóme mi manta. sfm) Toc; loh; lukzah: librar (de peligro), defender. sfm) Toc; thoc; ppic: coger fruta o flor quebrando la rama. sfm) Toc; top cħatah; toczah: quitar, arrebatar.
vns) Apartarse el marido de la muger, no queriendo pagar el débito: toc ba ti, yacuntah ba ti. Por bentura, haste apartado así de tu muger?: yam ua a tocic aba ta cħuplil? vns) Apropiar para sí usurpando o quitando: tem toc .t. vns) Confiscar hacienda tomando a todos sus bienes: col baal [ba], toc baal ba. vns) Contrario o [e]nemigo mo[r]tal: ah ual. Líbranos de n[uest]ros enemigos: tocon ti cah ualob. Contrario ser o contrariar: ah ualtah.

Toc 3) sfm) Toc: todo, de raíz. ¶ toc cħacte: córtalo de raíz o del todo. ¶ toc bini: todos se fueron o de presto. ¶ u toc paytah: arrebátalo de presto.

Toc 4) ebm) ix-toc. sardinas. (motul).
mtm) Ix toc: sardinas.

Toc 5) vns) Caerse el árbol con sus rraíçes: tocchahal che.

Toc 6)
rb029.003 uchic u toci uay in kazice, uay in xotice
rb039.010 tu kaz hom, tu toc hom
rb050.010 ti uli tu kaz hom, tu toc hom
rb110.005 lay tah cħabi,
      lay tah akabi can kin nac u toci uitz
rb110.010 uchic u toc, uchic u kinam kakil

Toc ba; ya ba; yacunah ba; loh ba: prohibirse, defenderse negando el debito al marido, librarse, descargarse de lo que le calumnia. (sfm)

Toc ba ti vns) Apartarse el marido de la muger, no queriendo pagar el débito: toc ba ti, yacuntah ba ti. Por bentura, haste apartado así de tu muger?: yam ua a tocic aba ta cħuplil?

Toc baalba vns) Confiscar hacienda tomando a todos sus bienes: col baal [ba], toc baal ba.

Toc bol; elel: quemarse. (sfm)

Toc cal vns) Arcadas dar y bomitar: toc yah cal, toc cal, totocancil.

Toc cal.t.; tadz cal.t.; bidz cal.t.; cuch cal.t.: beber sin parar. (sfm)

Toc chuc vns) Carbón: chuc, cimen chuc. No tiznes mi rropa con carbón: ma a nabçic in nok ti chuc. vns) Carbón haçer: tooc chuc. Fue a haçer carbón: ti bini ti tooc chuc. El carbonero: ah tooc chuc.

Toc chuc.t.; tooc chuc.t.: hacer carbón. (sfm)

Toc chuch; toc im: destetar. (sfm)

Toc col nem) tahche, tahchecol: terreno desmontado o tumbado, como tambien se dice y preparado para la quema.

Toc im ems) destetar: toc-im.
mtm) Toc im: destetar los niños.
sfm) Toc im; toc chuch: destetar.

Toc lom toc vns) Arrebatarse unos a otros alguna cosa: toc lom toc, tocol toc.

Toc lukzah
e455 minaan toc lukzah, minaan zidzil yetel pocħil
c 014.016 u chun toc lukzah, u chun dzal pach ppax,
      u chun pak pach ppax
c 014.017 u chun caca tza, u chun numzah ya,
      u chun toc lukzah

Toc man.t. mtm) Toc man.t.: comprar por fuerça contra la voluntad del dueño tomandoselo.
sfm) Toc mantah; coy mantah; tza tza mantah; cotz mantah: comprar por fuerza.

Toc pay.t.: arrebatar de las manos quitandolo. (mtm)

Toc, taanil vns) Çentella de fuego: u xicnil kak, u ppiliz kak. Quemose mi casa con una çentella: eli uotoch tumen u xicnil kak. Çentella muerta: u taanil kak, u taanil toc. Çentellar el fuego: ppiliz kak. A doquiera que ay fuego, luego çentellea: ua tab yan kak, ma xan u ppiliz.

Toc xuytah; pooc nal: tostar mazorca de maíz. (sfm)

Toc yah cal vns) Arcadas dar y bomitar: toc yah cal, toc cal, totocancil.

Toc.ah,ob: quitar, tomar por fuerça, priuar, arrebatar, robar, y vsupar casas y cosas muebles. (mtm)

Tocaan vns) Abrasar y quemar: elçah .l. tooc. ah ob. Abrasada cosa: elaan .l. toocaan. Abrasado y quemado ser: elçabal .l. toocbal.
c028 tocaan u uah, tocaan u ha ti tu chii
f270 tocaan ti cab, lay u buc ti yahaulil

Tocabac
mr175.007 ca a pul tu pach ca layli ca tocabac
      yetel vinagre utial u yudzbente
mr398.012 ca tun tocabac u xulub ceh

Tocabal
i289 he ix u cħicħil akab lic u katice,
      lay hoyobe licil u tocabal pome

Tocac
mr137.005 ca tocac u cheel num tzutzuy ua u boxel

Tocah cam) toc, tocah: quemar. vease tooc. tooc: no entry.
vns) Abrasar y quemar: elçah .l. tooc. ah ob. Abrasada cosa: elaan .l. toocaan. Abrasado y quemado ser: elçabal .l. toocbal.
rb136.004 zam u tocah dzulub, zam u tocah ton
rb039.011 tu tocah u uich kin

Tocancil vns) Cacarear la gallina: auat, totocancil. Cacareando anda la gallina: auat u cah ulum. Cacarear la gallina de la tiera y el tal: ci yauat ix tux.

Tocba ems) defenderse: toc-ba, luk, hech. ems) librarse: toc-ba.

Tocbal
vns) Abrasar y quemar: elçah .l. tooc. ah ob. Abrasada cosa: elaan .l. toocaan. Abrasado y quemado ser: elçabal .l. toocbal.
mr123.021 ua mae lic u tocbal lay uoo

Tocbil cam) tocbil: cosa quemada.
nem) tocbi: quemar la vegetacion.
mr002.006 dzabil u bajon ti yoc u cħa yoxou ha
      tocbil u bacel coz
mr100.030 cu chactal tocbil zodz
mr171.012 tocbil yetel u xulub yetel u tzotzil ceh
mr430.006 tocbil u xulub ceh yetel u tzotzel ceh
      utial u xakinte
mr434.012 tocbil h- am, chiuoh, u boxel bau, u xik mo

Tocbol 1) mtm) Tocbol: ser ettz. (Toc.ah,ob: quitar, tomar por fuerça, priuar, arrebatar, robar, y vsupar casas y cosas muebles.)

Tocbol 2) mtm) Tocbol: ser quemado.

Tocchahal sfm) Tocchahal; hekel: despegarse (como rama). sfm) Tocchahal; zayal; zaypahal: desconcertar.
vns) Caerse el árbol con sus rraíçes: tocchahal che.

Tocic 1) db) general form transitive of toc = to burn.
rb037.006 can kin cu tocic, can kin cu kazic u chi kaknab
rb038.003 can kin cu tocic, can kin cu yelel tu chi kaknab
t 044.037 ma u tocic u nalob tu hanal zak
      ma chaanhi toc zaki

Tocic 2) vns) Apartarse el marido de la muger, no queriendo pagar el débito: toc ba ti, yacuntah ba ti. Por bentura, haste apartado así de tu muger?: yam ua a tocic aba ta cħuplil?

Tocic ba ti vns) Apartarse el marido de la muger, no queriendo pagar el débito: toc ba ti, yacuntah ba ti. Por bentura, haste apartado así de tu muger?: yam ua a tocic aba ta cħuplil?

Toclom toc vns) Arrebatarse unos a otros alguna cosa: toc lom toc, tocol toc.

Toclom.t.: arrebatar o robar algo entre muchos. (mtm)

Toclomte: arrebatiña o arrebatar algo vnos a otros. (mtm)

Tocol mtm) Tocol: ser librado.
c201 tocol u caah u than, tocol u caah u luch,
      tocol u caah u lac

Tocol oc ha vns) Aguaçero reçio que no moja más de la superfiçie de la tie[rr]a: tocol oc haa.

Tocol toc sfm) Tocol toc; zalam toctah: robar.
vns) Arrebatarse unos a otros alguna cosa: toc lom toc, tocol toc.

Tocop mtm) ah tocop ik: viento contrario.

Tocop ik mtm) ah tocop ik: viento contrario.

Tocoy ems) despoblado: toc-oy.
mtm) Tocoy: despoblado o desierto.
tocoy cacab: lugar despoblado; pueblo yermo.
tocoy cah: pueblo o çiudad despoblado sin casas ni gente.
tocoy na: casa dexada, desamparada, despoblada, y yerma, y quitada la madera y que no se mora.
tocoy nahal: despoblarse y dexarse assi.
vns) Casa desierta y desecha: tocoy na, tocoy otoch. vns) Çiudad o pueblo grande: noh cah. Çiudad o pueblo [de]sier[t]a: tocooy cah. Çiudadano: ah ich cah.
h051 ox tocoy mo u holpop ti lakin
j416 bin yaloob hach talaniloob u mehen uuc tocoy naob,
j417 yaloob uuc tocoy naob yume

Tocoy cah sfm) Tocoy cah; lab cah: pueblo desamparado, despoblado, arruinado.
vns) Çiudad o pueblo grande: noh cah. Çiudad o pueblo [de]sier[t]a: tocooy cah. Çiudadano: ah ich cah.

Tocoy cahhal; col ba: despoblarse pueblo. (sfm)

Tocoy na sfm) Tocoy na; lab na: casa desamparada, despoblada, vieja.
vns) Casa desierta y desecha: tocoy na, tocoy otoch.
j416 bin yaloob hach talaniloob u mehen uuc tocoy naob,
j417 yaloob uuc tocoy naob yume

Tocoy nahal: despoblarse casa. ¶ tocoy nahal ca cah; xupul u cah bee toon: vámonos consumiendo o acabando. (sfm)

Tocoy otoch vns) Casa desierta y desecha: tocoy na, tocoy otoch.

Tocpahal: defenderse, librarse, y saluarse. (mtm)

Tocpahal; lukul: librarse de peligro. (sfm)

Tocpaheçah: librar, saluar, o defender. (mtm)

Tocuba
td090 mamac bin u tocuba tu hahal can yahaulil

Tocyah cal: arcadas y darlas. (sfm)

Toczah mtm) Tocçah: librar, saluar, y defender, y defensa. mtm) ah toczah oc olal: defensor de la fee.
sfm) Toczah; toc: quitar, arrebatar. sfm) Toczah; toc; lukzah: defender, librar.

Toczah oc olal mtm) ah toczah oc olal: defensor de la fee.

Toczahil oc olal crm) yah antahul oc olal, yah toczahil oc olal: 3: defensor de la fe.

Toch 1) ems) aspero: tzap, hox, toch, ppoch ppoch, ppoppox. ems) inflexible: toch. ems) tieso: toch, tep-l-ac.
mtm) Toch: hombre impotente por defecto de la simiente genital.
vns) Cudria cosa y aspera: tochtochci, totochci. Cudrio ponerse: tochmal.

Toch 1a) db) in plant names:
nel) bumelia mayana standley - sapot.: haaztoch, haztoch, mulche, pudzmucuy, zacdzidzilche, xhaztoch, xpetcitam, xpeetcitam. nel) dalbergia glabra (miller) standley - legum.: ahmuc, cibix, cibixche, kuxubtooch, muc, x-okencab -- art., text., med.

Toch 2) ems) impotente, hombre: toch.

Tochhal: lo mismo que tochmal. (mtm)

Tochmal sfm) Tochmal; loppmal; lothmal; nathmal: encojerse, arrugarse como cuero, tortillas, irse haciendo vidrio. sfm) Tochmal; thohmal; bahmal; canmal; thochmal: endurecerse (como borro o tortilla). sfm) Tochmal; tohmal; tokmal; nolmal: empedernecerse (como pan o piedra).
vns) Cudria cosa y aspera: tochtochci, totochci. Cudrio ponerse: tochmal.

Tochmal kab: callecer. (sfm)

Tochtochci vns) Cudria cosa y aspera: tochtochci, totochci. Cudrio ponerse: tochmal.

Tocħ cam) tocħ: rebosar lo liquido.
sfm) Tocħ: saltar en alto (como llama).
mr431.016 ua mae cħa hun tocħ luch buule

Tocħ chakan ebl) oxalis sp. cħoh-chakan, tocħ-chakan.
ebm) tocħ-chakan. oxalis sp., perhaps o. latifolia h. b. k. the maya text states that tocħ-chakan is also yala-elel and chac-muclah-kak.
nel) oxalis yucatanesis (rose) riley - oxali.: cħohchakan, matzabkuch, tocħchakan, yalelel (agritos) -- med.
mr298.004 yoxppel u kaba tocħ chakan, cħoh chakan

Tocħmal; lucħmal: pararse tieso. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section T - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page