Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 2-20-04

Tem – -tezuba

Tem 1) cam) tem: altar, poyo, pretil.
ems) altar: tem. ems) grada: tem. ems) pretil: tem.
sfm) Tem; tem pak; thel pak: poyo, grada, altar.
vns) Bóueda de edifiçio: ppum .l. tem pak. Bóueda haçer: ppuntah tzal pak. Aced la bóueda de la casa: ppumtex na.
c116 u pacte ah tem pop, ah tem dzam
c300 bin cimezuba tu kokolil ah tem pop, ah tem dzam
d116 ah tem pop, ah tem dzam, ah mahan tepal
d212 he ix ah tem pop, ah tem dzam,
      ah mahan pop, ah mahan dzam
d397 ti u uacunticuba ah tem pop, ah tem dzam
d414 oxtul ah tem dzam, ah tem pop bin yanaci tu canpiz tun

Tem 2) ems) taleguilla de cacao: tem, ho tem.
mtm) Tem .l. hotem: bolsa o taleguilla en que los indios mercaderes lleuan cacao para gastar.

Tem 3) cam) tem: satisfacer.
ems) satisfacer: tem.
mtm) Tem.ah,ab: satisfazer. ¶ ma chaan in bool yetel in tem tin yum: no basto yo a pagar ni a satisfazer a mi padre mucho que le deuo. ¶ Inde: tam olil.

Tem 4) vns) Barriga o jiba que queda en la pared: tentenel. Muchas barrigas tiene tu pared: yanyan u tenel a pak yo[l] cħenel.

Tam 5) mtm) Tem: almuerça o lo que se ase con entrambas manos abiertas como algodon, lana, y cosas assi.

Tem dzac: matar con ponzoñas. (sfm)

Tem dzam
d212 he ix ah tem pop, ah tem dzam,
      ah mahan pop, ah mahan dzam

Tem eb: escalones o grades comunes de escalera. (mtm)

Tem ix cam) tem-ix: vejiga.

Tem ol crm) bal yal a toh pulic a keban ua ma tan a temeb yol a lak? que te aprovecha confesar tu pecado si no satisfaces a tu projimo?
sfm) Tem ol; temcunah ol; zizcunah ol: aplacar, satisfacer.
vns) Aplacar satisfaçiendo: tom ol .l. temcunah ol, temhal ol.

Tem olal: satisfación de injuria. (sfm)

Tem olil mtm) Tem olil: satisfacion y paga. ¶ dzaex hunppel tomin ti tem olilte v menyah: dadle vn tomin o real por paga de su trabajo.

Tem olil (u -) menyah; mac kab; u macul kab: galardón, premio, premiar. ¶ temex yolil u menyah: premiad o pagad los que trabajan. ¶ u tem olil in menyah; in boolil: jornal (que se paga). (sfm)

Tem olil be: obras satisfatorias. ¶ v tem olil be: satisfacion de obras. (mtm)

Tem pak; tem; thel pak: poyo, grada, altar. (sfm)

Tem pop
d212 he ix ah tem pop, ah tem dzam,
      ah mahan pop, ah mahan dzam

Tem te: grades o escalones grandes y largas. ¶ v tem teil yotoch ku: (mtm)

Tem tem dzac: grada a grada. (sfm)

Tem toc mtm) Tem toc.t.: apropiar para si lo ageno. mtm) Tem tocan: lo que esta assi apropiado.
vns) Apropiar para sí usurpando o quitando: tem toc .t.

Tem toc.t.: apropiar para si lo ageno. (mtm)

Tem tocan: lo que esta assi apropiado. (mtm)

Tem.ah,ab: satisfazer. ¶ ma chaan in bool yetel in tem tin yum: no basto yo a pagar ni a satisfazer a mi padre mucho que le deuo. ¶ Inde: tam olil. (mtm)

Teman ems) aplacar: dzem, tem-an. ems) aliviar: tem-an, chaa, chap.
mtm) Teman: cosa que esta aliuiada o placada de su furia, como dolor de llaga o enfermedad. ¶ Teman v yail in chacauil: aplacado se me ha el dolor de la calentura.

Teman ik: afloxado sea el viento y aplacado. (mtm)

Teman ol: el que es satisfecho, aplacado, y desagrauiado. ¶ Teman yol Juan: ¶ Item: auer buelto en si el borracho; auerse desembriagado. (mtm)

Teman yol: satisfecho, aplacado. (sfm)

Temba; amba; anba; yukba: temblar, ruido como de trueno. (sfm)

Temba luum; yamba luum: yanba luum: temblar la tierra. ¶ tembani luum: tembló la tierra. (sfm)

Temcunah: desembrauecer, aplacar, aliuiar, o afloxar la furia de la calentura del viento. (mtm)

Temcunah ol mtm) Temcunah ol: sobornar o cohechar. ¶ v tamcunah bin yol batab: dizque cohecho al caçique.
sfm) Temcunah ol; chalcunah ol; dzemel; dzemcunah ol; dzemzah ol: amanzar al airado. sfm) Temcunah ol; tem ol; zizcunah ol: aplacar, satisfacer por injuria.
vns) Asegurar con enga[ñ]o a alguno, descuidandole: calçah, nayçah ol. Asegurar asi: alcunah ol, temcunah ol.

Temcunah ol mtm) Temcunah ol: apaciguar, aplacar al ayrado, satisfazer y desagrauiar, y asegurar deuda. ¶ Temcun yol a lak: satisfaze, apacigua, y desagrauia a tu proximo.
vns) Aplacar satisfaçiendo: tom ol .l. temcunah ol, temhal ol.

Temcunah olal: satisfacion assi. (mtm)

Temeb ol crm) bal yal a toh pulic a keban ua ma tan a temeb yol a lak? que te aprovecha confesar tu pecado si no satisfaces a tu projimo?

Temel; chenel; temhal cimil: aplacarse la enfermedad. (sfm)

Temel ol; tamhal ol; hedzel; dzemhal; ziizhal ol: aplacarse, pacificarse, tornar en si como el borracho, desembravecerse, mitigarse (el airado). (sfm)

Temhal cimil; chenel; temel: aplacarse la enfermedad. (sfm)

Temhal ol sfm) Temhal ol; temel ol; ziizhal ol; hedzel; dzemhal; dzemel ol; dzemtal ol: aplacarse, amanzarse (el airado), mitigarse, sosegarse.
vns) Aplacar satisfaçiendo: tom ol .l. temcunah ol, temhal ol.

Temtal ol: aplacarse el dolor. (mtm)

Temte ems) grada grande: tem-te.
j188 ti ix bin chelaan uuc dzacab libro ti noh temte,
      ti noh potze
j190 ti ix yanoob ti payal chi ti noh potze,
      ti noh temte lae
tj188 ti ix chelan uuc dzacab libro ti temte, heklay podz
rb065.001 can kin cu lothic chacal temte
rb112.001 ti el bin chacal temtei
rb118.010 tu tippah chacal temte

Temtoctic vns) Apropiar para sí usurpando o quitando: tem toc .t.

Temzah; okom olal: templar el dolor. (sfm)

-ten 1) cam) baxten? porque? porque causa, razon, &? cam) caten: segunda vez, otra vez. cam) hayte, hayten: cuantas veces. cam) huntenili: una sola vez. cam) huntenac: una ocacion o vez, cierta ocacion, de una vez, de una sola vez. cam) ten, tenili: vez, para contarlas. cam) tu caten: otra vez mas.
vns) ¿Cuántas veçes?, preg[untan]do: hay ten?, hay muc?, bahunx u te[n]?
c298 lay bin ocbal tu cħeenil, ti yactunil tu caten
c493 u kinil u chichic zoot katun tu caten
rb088.007 hunten hi hut cabal, hunten hi ix chuen tune,
      hunten acantun, acante
rb098.006 canten kaxnahci, canten chucnahci

-ten 2) crm) aalten baax ca xocic ca in uaal maaxech: 13: dime que lees y te dire quien eres.

Ten 1) cam) baxyaal: se varia con ten, tech. bajo la significacion de que me importa &. baxyalech: si por cierto, &. cam) cen: v. ser. ten cen. yo que soy &. cam) cihil: decir. citen. presente citi: le dijo. cam) tali: a sabiendas, adrede, de proposito. se junta con los pronombres ten, tech, ti, como tali ten: adrede lo hago. cam) ten: yo, pronombre personal. cam) toon: nosotros, plural de ten.
crm) aalten baax ca xocic ca in uaal maaxech: 13: dime que lees y te dire quien eres.
ems) yo: c-in, ten, -en, in.
mtm) azab hi xicen campech ca botaba ten: todavia yva a campeche si se me pagase. mtm) alcunah ol than: consolar con palabras secas sin acudir con otras que se prometieron. alcunah ol than u cibah ten, mabal u dzaah.
vns) Causa ser o dar ocasion: dza chu[n]. El fue la causa de que io pecase: dza chun u cibah ten ca çipen. Causa[r] rencilla o contienda: dza chun oc yail, hoppçah oc yail. vns) Cosa, generalm[en]te: bal. -¿Qué cosa es ésa?: [balx] u ka lo? -Ning[un]a: ma bal. Si en alguna cosa os puedo se[r]uir, deçí[d]melo: ua bal u ka u chucil in tanlicech, hal ten. vns) Cumplir lo falto: chucbeçah, chucpaheçah, yalbeçah [.l. holbeçah]. Cumpli[d]me el tributo: chucbeçex a patan ten, holbeçex a patan ten. Cumplirse lo que está falto: chucpahal, lah ca pach u chucaan. Cumplido así: chucaan. Cumplimi[en]to de lo que faltaua: u chucaan. Éste es el cumplimi[en]to de lo que faltaua: lay u chucaan takin loe.ten vns) Çesto [de] algodón, chile, sal y cosas así: [partícula para contar]: dzit. Dos çestos de algodón tengo: ca dzit tanam yan ten.
e346 he ten cen ox ahau katune; cumtal in caah ichcaanziho
i090 he ix ca bin a talez tene oxlahun yal u taz
      ti teppan u pach zazac potz
i108 xen mol ten u mac yit dzonot,
      cappel zazaci, cappel kankani
i173 yume, he ix u lol akab lic a katic tene
i447 ca tun tac yetel; tech ua mehene; teni be yume
j176 teni ix ix ma ok olale, teni ah cħaalte,
      teni a caput zihzahe
rp210 ten cin miztic, ten cin pictic,
      ten cin cħocħic, ten cin uacħic
rb172.011 teni bacin u nupptanba bacin u kakil
rb183.012 ten ca lub a cħu ceex ku, ceex bacab
rd001.793 ma ppatceex uay tene tumen le nicte balamobo,
      le miztun balamobo

Ten 2) cam) hayte, hayten: cuantas veces. cam) huntenili: una sola vez. cam) hunhunten: cada vez, de una en una vez. cam) ten, tenili: vez, para contarlas. cam) tu caten: otra vez mas.
crm) yaab u tenel: muchas veces.
ems) clasificador de veces: ten.
mtm) Ten: cuenta para vezes. ¶ hunten, caten, oxten, ettz: ¶ huntenhal: hazerse vna vez; catenhal: dos, ettz. ¶ huntencunah: hazer algo vna vez; catencunah: hazerlo dos vezes, ettz. ¶ huntencun a hadzic: açotale vna vez.
sfm) Ten; muc: cuenta para veces, vez. ¶ yax; hun muc: una vez; primera vez. ¶ ca muc: dos veces, segunda vez. ¶ hay muc; hay ten: ¿cuantas veces?
vns) ¿Cuántas veçes?, preg[untan]do: hay ten?, hay muc?, bahunx u te[n]?

Ten 3) vns) Barriga o jiba que queda en la pared: tentenel. Muchas barrigas tiene tu pared: yanyan u tenel a pak yo[l] cħenel.

Ten 4) db) Perhaps related to tem = altar, step.
sfm) Tem; tem pak; thel pak: poyo, grada, altar.
vns) Bóueda de edifiçio: ppum .l. tem pak.
f233 ca cumlahi zac tenel ahau, ah ten pop, ah ten dzam

Ten 5) cam) paytenbon: saya con labores y colores.

Ten dzac cam) tendzac: veneno.
ems) veneno: ten dzac, kin-am.
mtm) Ten dzac: ponçoña o veneno. ¶ in ten dzactah vinic maix cimil: di ponçoña a un hombre y no murio .l. ten dzabil in cibah ti vinic ettz.
sfm) Ten dzac; ah dzac: ponzoña.

Ten dzam
f233 ca cumlahi zac tenel ahau, ah ten pop, ah ten dzam

Ten pop
f235 ca cumlahi kan tenel ahau, ah ten pop, ah ten dzam

Ten ten dzac ems) posterior: ten-ten dzac.
sfm) Ten ten dzac; dzacal dzac; ebeleb; mac lac; mac lac yokol; zin lac: a gradas, cosas que se estienden unas sobre otras o estan sobre otras.

Ten ye: amansar al furioso, o al que se tiene por valiente; quitarle el brio. ¶ in tenah yee Juan: amanse la furia de Juan. (mtm)

Tenac cam) haytenac: cuantas veces.

Tenal
e441 ti yemel u tzicil ah ben tenal dzuli
e494 he cu talel hoppel uich che tu hanal cab cohi,
      ah ben tenal
e733 ulom kuk, ulom yaxum, ulom ah kan tenal

Tenel 1) cam) tenel: veces. hayppel u tenel: how many times. cam) uabahun u tenel: cuantas veces, todas cuantas veces, todas las veces que.
crm) yaab u tenel: muchas veces.

Tenel 2) vns) Barriga o jiba que queda en la pared: tentenel. Muchas barrigas tiene tu pared: yanyan u tenel a pak yo[l] cħenel.

Tenel 3)
f031 paxnom chac tenel ahau
f037 auatnom chac tenel ahau
f068 auatnom chac tenel ahau, paxnom zac tenel ahau
f232 ca cumlahi chac tenel ahau, ah ten pop, ah ten dzam
tf037 auatnom chac tenel ah yaa
tf068 auatnom chac tenel ah yaa, paxnom zac tenel ahau

Tenil cam) ten, tenili: vez, para contarlas.

Tenili cam) ten, tenili: vez, para contarlas.
rb145.001 hun tenili bin hanebal hunac ti kin
rb145.002 hun tenili bin ukulnahebal hunac ti akab xan

Tentah tial; intial: para mi, mio. (sfm)

Tenten dzac ems) posterior: ten-ten dzac.
mtm) Tenten dzac: cosa que va en pos de otra. ¶ Tenten dzac v talel payalteob: vnos tras otros y no todos juntos vienen los conuidados. ¶ Tenten dzac v çihil, bax v cimil vinic: vnos tras otros y no todos juntos nacen y mueren los hombres.

Tentenel vns) Barriga o jiba que queda en la pared: tentenel. Muchas barrigas tiene tu pared: yanyan u tenel a pak yo[l] cħenel.

Tep ems) adornado: tep.

Tepal 1) db) rule.
cam) ikal tepalob: espiritus soberanos. cam) tepal: suficientemente, basta eso. cam) tepal, tepalnahi: reinar, gobernar.
crm) yaab: mucho. ma coon coon: 2,5: mucho en cantidad. zuu zuu: 9: muchas veces. tepal: 9: bastante. tipal: 9: suficiente.
ems) bastante: yab, tepal. ems) contento: dzunum, tepal. ems) gloria: tepal. ems) mandar: tepal, kin-il, al. ems) mucho: tepal, num, hach, ban-ban, calam, yab, yan-yam, zen-pech. ems) prosperidad: tepal, kin-il. ems) por que no: te pal.
mtm) Tepal: reinar, mandar reinando, ser señor y señoriar, y el mesmo reyno, mando, y señorio. ¶ lay lic v tepal cuchila: este reinaua entonces. ¶ Tepalni: reino; bin tepalnac: reynara. mtm) Ah tepal: señor soberano, deciase a los reyes y señores y con mas congruencia a dios. suena como magestad. mtm) ah tepal: el que reina o ha de reinar. mtm) Ah tepual: lo mismo que ah tepal, aun que no tiene usado.
sfm) Tepal; ah tepal: majestad (reinar).
vns) Alargar la vida: nachcunah ik. Dios os alargue la bida para q[ue] si[r]báis a su Mag[est]ad: Dios nachcunic a uikex ca utzac a tanlicex ah Tepal. vns) Alteça o magestad, con q[ue] ablan a los rreies: ah tepal, ah tepaal. vns) Asiento de rreyes o señores: cuch, poop, dzam. Está el rrey asentado en su asiento: culaan ahau tu dzam, tu poop. Quando biniere n[uest]ro R[edent]or en el asiento de su mag[est]ad: he ca bin huluc cah Lohil tu dzamil u tepal, tij tun u xtic u kin balcahe.
a133 ti bay uchuc yanil ah noh tepale
c259 ti to cu tepal ah ca kin pop, ah ca kin dzam
c324 tu kinil mul tepal, tu yala tepal caanili
d028 ti yemel u hoyaan tepal
d032 ti tali u chun u ox kaz tepali ichcaanziho lae
d108 ti tali u kinil heuac ti yan uuc kin tepali
d109 uazut tepali, homol tepal, uuc kinili uil u tepale
d214 ti u hoyabal u cali ah ox kin tepali, ah ox kin dzami
d279 uac dzac u tepali
d289 manaan ah cocintahil ahaulili,
      manaan ah cocinyahil tepali
d293 yan u tepal, yan yahaulil, yan u tzic
d355 ti emom kinich kak mo tu tepali
d364 ah hoyaan tepaloob ah tem pop, ah tem dzam
d416 ti yan tepali, ti yan ahaulili
f262 bay bin dzocebal u tepaloob ah cappel ichoob
      ti c' yumil ti dios
f356 lay ca bin dzocnac u kinil u tepale
g028 oxkal haab cu tepaloob ziyan caan bakhalal
      ca emoob uay lae
g215 oxlahunte ti katun lic u tepalobi
g219 oxlahunte ti katun lic u tepalobi yetel u numyaobi
g287 san pedro yetel rey ah tepale
h290 ca hoppi u tepalobi, ca hoppi yahaulilobi,
      ca hoppi u tanlahbalobi
i152 yohelma biix talicoob u uiniciloob yetel yahauliloob
      yetel tepaloob
i214 3; mehene, halach uinicech, ah tepalechi xan
i256 lic a ualic tech yume, tech ah tepale;
      ci tun u than u mehen tie
i265 bay tun mehene, ah tepalechi xan,
      bay uet halach uinicile
j335 tulacal yanil ah tepale yume
j444 ya tu yol u talel dzuloob
      tumen bin hauac u tepal cizin
rh004 humppel zuhuy uincli ti ah cacaboob, ah tepaloob,
      ti ah noh cabiloob
rh412 ah tepal noh tepal chan tepal
rv017 uay tun cin dzancuntceex
      uay tuux cu tepal le santo yumtziloob

Tepal 1a) db) in deity names:
Roys/Bac/155: Ku-ah-tepal ("God-the-ruler"). Possibly a reference to the Christian God. Cited in an incantation for snake-pulsation in the abdomen (can tippte tu nak uinic) (MS p. 132).
rb132.005 zam tun bacin in kuben tech
      ti ku ah tepal anbin chee

Tepal 2) mtm) Tepal; tepali: basta o bastamente y sufficiente ser. ¶ Tepali lo: basta esso, harto ay, o mucho es esso. ¶ Tepali dzedzec a talçic, laaci dzedz laaci: basta que traigas vn poco, o pequeño o grande. ¶ Tepali tac loe .l. tepal citac loe: basta esso ya. ¶ Tepali vay lae: basta aqui.
sfm) Tepal: bastar. ¶ tepalil u cibah; tepalni: reino o estuvo prospero. ¶ ma taach u kahal Dios toon ichil, ca tepal: no nos sabemos acordar de Dios en nuestra prosperidad. ¶ tepali hunppel cappel a cħabic: basta uno o dos ataviado.

Tepal 3) mtm) Tepal: mucho o muchos o muy. ¶ Tepali v cah tu chochic v keban ah cimilob: mucho haze en confessar los enfermos. ¶ Tepal cħicħob tin cimçah: muchos paxaros he oy muerto. ¶ Tepal ya v mal kin ten: muy trabajosamente passo la vida.

Tepel 4) mtm) Tepal: porque en respuesta. ¶ Tepal ya: porque duele. mtm) Tepal; tepali: porque no. ¶ vayen yan tu uol na tepali v pudzul paalal: aqui estoy a la puerta porque no se huyan los muchachos, o temo que se han de huir. ¶ Tepali v hatal: porque no se rompa, o de meido que se ha de romper.
sfm) Tepal: porque no. ¶ bucin a camisa tepal u hatal: viste tu camisa por que no se rompa.

Tepal 5) mtm) Tepal: prosperidad, abundancia, gloria, y contento, y tenerle. ¶ he tepal yan vay yokol cab tulacale maibal: toda la gloria deste mundo no es nada. ¶ ma bahun tepal ti caan .l. noh tepal yan ti caan: grande o mucha es la gloria que ay en el cielo. ¶ Tepal a cahex helela: teneis agora buena vida, prosperidad, abundancia, y contento. ¶ he vinic ichil v tepale tu baili v tubçic Dios: el hombre en su prosperidad comunmente se oluida de dios.

Tepal na crm) ahaulil na: 1,3; tepal na: 3; tepalil na: 3: casa o camara real. ahaulil na: 11: alcazar.

Tepalil cam) tepalil: magestad, grandeza.
mtm) Tepalil: cosa real o de rey, y reynar. ¶ Tepalil na: casa o camara real. ¶ Tepalil v cah: reina o tiene prosperidad y abundancia. ¶ v tepalil vinic: la prosperidad, abundancia, gloria, y contento del hombre.
i145 lay c' tepaliloob, lay c' kuiloob lae
i257 bay tun mehene, uet halach uinicile, uet ah tepalile
i267 tech mehene, atial tepalil,
      atial ix ahaulil xan tech mehene

Tepalil na crm) ahaulil na: 1,3; tepal na: 3; tepalil na: 3: casa o camara real. ahaulil na: 11: alcazar.

Tepalilo; lacitac lo: basta eso, no sea más. (sfm)

Tepalitaclo cam) tepalitaclo: basta ya, basta eso pues.

Tepalnac
d111 ah chanbel pakben cab bin tepalnacobi
d469 lay bin tepalnac ah chicum ek tu caanil

Tepalnahi cam) tepal, tepalnahi: reinar, gobernar.

Tepan: cosa que esta adornada o adereçada o atauiada. (mtm)

Tepeu vns) Abadesa de monjas: ix tepeu.

Tepeual; tepual:} reynar; vocablos son antiguos. ¶ v tepualil: reino. (mtm)

Tepeuh
vns) Abadesa de monjas: ix tepeu.
g011 yetel holon chan tepeuh yetel u cuchuloob

Teplac ems) tieso: toch, tep-l-ac.

Tepoy
d466 ulom tzimin tepoy

Tepual mtm) ah tepual: lo mismo que ah tepal, aun que no tiene usado.

Tepp 1) cam) tepp, ah: envolver, amortajar.
ems) amortajado: tep. ems) envuelto: tepp. ems) envoltura: tool, tepp. ems) liado: tepp.
mtm) Tepp.ah,eb: emboluer niños y cubrir emboluiendo con ropa, y amortajar los muertos. mtm) Tepp: emboltorio. ¶ v tepp cimen: mortaja. mtm) bah tepp. tah. te.: embolver ropa o carga con ropa muy apretado.
mts) Amortajar: tepp cimen ti nok. mts) Emboluer por todos partes como quien tiene carga: babal teppte; cucul pixte. mts) Enboltorio de ropa: v teppel nok. mts) Enboluer: tepp. mts) Reboluer liando al rededor: babal tepp.t.; babal kax.t.
sfm) Tepp; bocħbezah: envolver, cubrir otra cosa. ¶ teppan ua caliz: ¿está envuelto el caliz? teppex cimen: amortajad el muerto.
tic) Envoltorio de ropa: u tepp nok. tic) Envolver rebujando: uol tepp.t. tic) Envolver: tepp.
vns) Enboluer con ropa: tepp.ah,eb. vns) Capullo de rraçimos de plantanos, cocos y cocoyoles, la cubierta: tepp. vns) Coje[r] la carga o ato liándola: tepp cuch. Cojed vuestra carga: teppex a cuch. vns) De camino, estar a punto de partirse: uaan ti be, likaan ti be .l. teppan cuch. vns) Rebolber, liando alrededor: babal tepp .l. babal kax.
mr021.013 ca tun a tepp yetel sabana, ppiz u kilcabe
mr203.007 cu tahle ca a dza dzedzec tabi,
      ca a tepp yetel pidz
mr203.029 hucħbil, ca a tepp tu le platano haaz

Tepp 2) db) to open up, to break open, to burst, to explode.
mtm) Teppel:…Item: rebentar la trox o carga o cosas liadas.
mts) Desvençijarse: vakal; teppel.
vns) Atestarse la troje de maíz, y la carga: teppmal. ¶ Atestandose ba mi trox: teppmal u cah in cħijl. vns) Desbençijarse o quebrarse: uakal .l. teppel.

Tepp cimen mts) Mortaja: v tepp cimen.
sfm) Tepp (u -) cimen: mortaja.
tic) Mortaja: u tepp cimen.
vns) Amortajar: tepp cimen. As, por bentura, acabado de amortajar el difunto?: u dzoci ua a teppic cimen? vns) Mortaja: u tepp cimen. ¶ Amortajar: tepp cimen. ¶ Amortaja el cadaver: teppe cimen.

Tepp cimen ti nok mts) Amortajar: tepp cimen ti nok.
sfm) Tepp cimen ti nok; chuy cimen: amortajar.

Tepp cuch vns) Coje[r] la carga o ato liándola: tepp cuch. Cojed vuestra carga: teppex a cuch.

Tepp cuch: coger, emboluer, y liar la carga. ¶ Tin teppah in cuch: ya he liado mi carga; esto es, estoy de camino. (mtm)

Tepp che cam) teppche: infiel, hombre selvatico.
mtm) ah tepp che: campesino, montaras.
mts) Campesino; hombre brutal: ah tepp che. mts) Saluaje: tepp che.
sfm) Tepp che: salvaje.
tic) Brutal: balcheyen; tepp cheyan. tic) Campesino: kaxil uinic; tepp che. tic) Salvaje: tepp che.
vns) Canpesina, cosa del campo o del monte: kaaxil. Canpesino, hombre que sienpre anda en el monte: ah tepp che, kaaxil uinic. vns) Montañés, que anda en los montes o es de ellos: ah tepp che; ah kaaxil. vns) Parecerse algún tanto una cosa a otra: bay men, layla .l. lala. ¶ Te pareçes a los çimarrones: lalaech ah tepp cheob. vns) Salbaje, campesino o montañés: ah tepp che, baal che, kaxil uinic.

Tepp che (ah—): cimarrón (planta). (sfm)

Tepp nak: hartarse o hartar a otro. ¶ Teppex a nak: hartaos. ¶ v teppah ca nak Juan: hartonos Juan. (mtm)

Tepp.ah,eb: emboluer niños y cubrir emboluiendo con ropa, y amortajar los muertos. (mtm)

Teppaan: cosa que esta embuelta o liada con ropa, y cosa amortajada. (mtm)

Teppah cam) tepp, ah: envolver, amortajar.
f153 u teppah u yinah yax bolon dzacab

Teppan 1) mtm) Teppaan: cosa que esta embuelta o liada con ropa, y cosa amortajada.
mts) Amortajada: teppan ti nok.
tic) Envuelto: teppan. tic) Amortajada: teppan ti nok.
i090 he ix ca bin a talez tene oxlahun yal u taz
      ti teppan u pach zazac potz
rb082.006 chacau zin tun bin po cabel bal teppan ti ix koch

Teppan 2) db) to open up, to break open, to burst, to explode.
mtm) Teppel:…Item: rebentar la trox o carga o cosas liadas.
a710 ah xupan nauat yetel ah teppan ciz
c363 ca dzab uuc dzacab libro u xoc ah teppan ciz
      yetel ah buluc am lae
h275 uchuc yahauliloob teppan ciz yah kinoob;
      lay ichtabi lae

Teppan Ciz db) Bursting Fart, form teppan = bursting and ciz = fart. It is not clear where Roys gets his information about the word ciz in the following. See the various entries under Ciz which are consistent with modern usage. Compare with the following entry:
vns) Rebentar el animal: teppel. ¶ Rebentó el çorrillo: teppi pay.
Roys/Proph/174: footnote 166: Teppan-Ciz ("bursting stink" or "enveloped in stench") was a priest, apparently of historical importance (Roys, 1933, p. 74). It sounds like a "jesting name" (Roys, 1940, p. 39). Perhaps it is an allusion to the sickening odor of the decomposed blood with which his hair was smeared as a symbol of death and the charnel house that was the home of the dead (cf. note 208, infra).
a710 ah xupan nauat yetel ah teppan ciz
c363 ca dzab uuc dzacab libro u xoc ah teppan ciz
      yetel ah buluc am lae
h275 uchuc yahauliloob teppan ciz yah kinoob;
      lay ichtabi lae

Teppan ti nok sfm) Teppan ti nok: amortajado.
mts) Amortajada: teppan ti nok.

Teppbal
mr028.010 cici teppbal oxten ua canten

Teppbil mtm) Teppbil: lo que esta embuelto o amortajado.
mr203.011 ua yan bak tu uich amal ca bin dzabac tu uiche
      teppbil yetel pidz

Teppche cam) teppche: infiel, hombre selvatico.

Teppec
mr388.002 hucħbil yabacna lay cħuyencħuy ti koben
      ca teppec ti pidz
mr388.005 ua mae haxbil hiixcay tu co ain ca teppec ti pidz
mr388.010 dzabil tab ichil ca teppec ti pidz

Teppel 1) mtm) Teppel: acento en la primera; ser embuelto y ser amortajado. ¶ Item: rebentar la trox o carga o cosas liadas. ¶ Item: hendirse algun madero o pared.
vns) Fardo de qualquier ropa: teppel nok.

Teppel 2) cam) teppel, teppi: reventarse, henderse. cam) teppel: hernia quebradura.
mtm) Teppel: acento en la primera; ser embuelto y ser amortajado. ¶ Item: rebentar la trox o carga o cosas liadas. ¶ Item: hendirse algun madero o pared.
mts) Quebrado anssi: vakal; teppel. mts) Rebentar la trox: teppel; vakal.
sfm) Teppel; uakal: reventar (la troj o carga liada), henderse. ¶ teppi u kax chil: reventé la atadura de la troj o carga. ¶ teppi pak: hendióse o resquebróse la pared.
tic) Henderse algo: teppel; uakal. tic) Hendida cosa como pared: uakal; teppel.
vns) Abrírsele a uno las carnes de açotes: teppel okol. vns) Quebrarse o desbencijarse uno: teppel. vns) Rebentar el animal: teppel. ¶ Rebentó el çorrillo: teppi pay.

Teppel nok (u -): envoltorio de ropa. (sfm)

Teppel okol vns) Abrírsele a uno las carnes de açotes: teppel okol.

Teppet
mr288.007 ca teppet ti bii ua nok,
      cici ppobil u tuil yetel uix

Teppi cam) teppel, teppi: reventarse, henderse.
mr335.007 ca tun a cici teppi yetel u sabana

Teppic vns) Amortajar: tepp cimen. As, por bentura, acabado de amortajar el difunto?: u dzoci ua a teppic cimen?.

Tepplac ems) hinchado, muy: tepp-l-ac.
mtm) Tepplac: cosas tiesas y hinchadas que parece quieren rebentar. ¶ Tepplac oc: tiene los pies tiesos y hinchados que parece quieren rebentar.

Tepplancil mtm) Tepplancil: hincharse y rebentarse assi.
sfm) Tepplancil; tepp mal: hincharse o retesarse (las tetas).

Teppliz cam) teppliz: sabana.

Teppliz tzootz cam) teppliztzootz: frazada, gerga.

Teppmal mtm) Teppmal: yrse assi hinchando.
sfm) Teppmal; pemmal; ppulmal: hartarse, llenarse de comida. sfm) Teppmal; tepplancil: retesarse o hincharse (las tetas). ¶ teteppci: reteso. ¶ teppmal u cah ucc; chupul u cah: hinchóse los piés por mucho andar.
mts) Hartarse anssi: teppmal; pemmal; ppulmal. mts) Hincharse o retesarse: teppmal. mts) Retesarse las tetas: teppmal im. mts) Tetas retesarse: teppmal im.
tic) Retozarse, id est, apretar mas: teppmal.
vns) Atestarse la troje de maíz, y la carga: teppmal. Atestandose ba mi trox: teppmal u cah in chijl. vns) Retesarse las tetas, incharse mucho: teppmal. ¶ Retesarse así las tetas de abundancia de leche: kiçil im.

Tepptah mtm) bah tepp. tah. te.: embolver ropa o carga con ropa muy apretado.

Teppte mtm) bah tepp. tah. te.: embolver ropa o carga con ropa muy apretado.

Teppteppci: cosa hinchada o retezada. ¶ Teppteppci v yail voc yetel vim: tengo muy hinchada la llaga de mi pie y retezadas las tetas. (mtm)

Teppzah cam) teppzah: reventar las amarras.

Tet 1) cam) tet, tetah: escojer, elegir.
crm) yeyah: pachah: tetah: 2,4,6,9: escoger. elegir por escoger. crm) yey ti benel ti caan; tet ti benel ti caan: predestinar para ir al cielo.
ems) bledos, generico: tet. ems) elegir: yey, tet. ems) escoger: yey, tet.
mtm) Tet: cosa escogida. ¶ in tet vinicil, in tet cahil: mi gente escogida, mi pueblo escogido. ¶ Teexi manic .l. manci v tetil cristianoil: vosotros sois el desecho de los cristianos, la escoria y los mas ruines. ¶ Tet ti benel ti caan .l. tet xijc ti caan: predestinar para el cielo. ¶ v tetahech dios ti benel ti caan: predestinote Dios para el cielo. ¶ v tetil ixim .l. v tetul ixim, buul, ettz: el maiz, frisoles escogidos entre muchos. ¶ yala v tetil .l. yala v tetul ixim, buul, ettz: el desecho o rebusco del maiz, de los frisoles; lo que quedo despues de sacado lo que se escogio. mtm) Tet.ah,eb: elegir o escoger entre mucho lo mejor. ¶ Tetex yutzilob: escoged los mejores.
sfm) Tet; yey; xixtah: escoger. ¶ tete u tal chumuc in calhale: no me emborraché del todo.

Tet 2) mtm) Tet: lo mismo que te to v talel. ¶ Tet a vubic yail cimic ta naai: despues andando el tiempo sentiras ser trabajoso la muerte de tu madre.

Tet.ah,eb: elegir o escoger entre mucho lo mejor. ¶ Tetex yutzilob: escoged los mejores. (mtm)

Tetaan: cosa que esta escogida. ¶ Vnde: tetaan tumen dios ti benel ti caan .l. xijc ti caan: el predestinado para el cielo. ¶ ma la v chicul tetaanil vinic ti benel ti caan .l. xijc ti caan: no es esta señal de estar el hombre escogido y predestinado para yr al cielo. (mtm)

-tetah
j386 numtetah u kexac hokol helele

Tetah cam) tet, tetah: escojer, elegir.
crm) yeyah: pachah: tetah: 2,4,6,9: escoger. elegir por escoger.

Tetal
k059 tu tetal utial u dza utz tu yich yum ku

Tetbal; tetbel:} ser assi escogido. ¶ Tetbiob tumen Dios ti benel ti caan .l. xijc ti caan: fueron escogidos y predestinados de dios para el cielo. (mtm)

Tetbil: cosa escogida. ¶ Tetbilon tumen dios: somos escogidos de dios. (mtm)

Tete ich: tener puesto los ojos. ¶ Tete in ich tu beel bax tu talel padre: tengo puesto los ojos en la venida del padre. (mtm)

Tete u tal sfm) Tete u tal; chun chumuc: medianamente. ¶ Tete u tal hanal; tumtah hanal: templanza en comer. ¶ Tete u tal u calhal; memel calan; kaz calan: medio borracho. ¶ Tete u tal u uaan; tun tun u uaan: mediano de cuerpo.

Teteac: menos tiempo del que agora se acaba dezir. (mtm)

Tetec cam) tetec: con prontitud, ligereza.

Tetel: muy descubierto, señalado, visible. ¶ Tetel v chuyul: muy descubiertos tiene los puntos la costura. tetel v hadzal v pach: señaladas tiene las espaldas de los açotes que le dieron. ¶ v tetelil v hadzal v pach: señalado de los açotes. ¶ Tetel yokol ti hadzil: todo esta señalado de los açotes. tetel kuch: hilo gruesso y basto. ¶ Tetel nok: manta gruessa y basta .l. totol kuch, totol nok. (mtm)

Teteppci: reteso, hinchado. (sfm)

-tetic
h043 ca tun tali ah chacte aban chactetic u luboob

Tetzil, pixan vns) Caso, bentura, suerte, gracia o desgraçia: çipil, pixan tetzil, tzaya[l].

Teua teua: sea como sea. ¶ Teua teua in hokol, ci v than hobach: hare lo como yo quisiere, dize el pereçoso y haragan. ¶ Teua teua a beeticex .l. a uocolex ti be, mabal in taclictex: hazed lo que quisieredes, pues no aprouecha con vosotros, no tengo que ver con vosotros; es reprehension con enojo y yronia. (mtm)

Teyah mtm) Ah hol teyah ti chem: velador que va en la proa de baxel velando y mirando.

Tez ebl) amaranthus sp. edzen, x-tez, tez-mucuy, chac-tez. ebl) iresine paniculata (l.) kuntze. zac-x-tez-xiu.
mtm) Tez: bledos; nombre generico.
nel) alternanthera repens (l.) kuntze - amara.: cabalxtez. -- med. nel) amaranthus annectens blake - amara.: xtez. nel) amaranthus dubius mart. - amara.: chactez, xtez, xtezkaax. nel) amaranthus hybridus l. - amara.: tezmucuy (bledo, quelite), xtez, xtezmucuy. nel) amaranthus polygonoides l. - amara.: zactez, zacxtez. nel) amaranthus spinosus l. - amara.: kiix-tez (bledo) --med., xtez. nel) amaranthus sp. - amara.: xtezkax. nel) atriplex pentandra jacq. - cheno.: putbacxtez. nel) celosia chiapensis t. s. brandegee - amara.: xtez.
vns) Bledos, yerba conosida: tez. vns) Bledos espinosos para los puercos: kixil tez. vns) Bledos pequeños comestibles: edzen, tez mucuy.
mr125.002 u dzacale yitz x- pomolche, chac tez,
      u macil u capil kaxil koch,

Tez ak ebl) buechnera aculeata jacq. x-tez-ak.
ebm) x-tez-ak. buettneria aculeata jacq. b. carthagenensis jacq. lit. amaranthus-vine. shrub 15 feet high with light green flower.
nel) buettneria aculeata jacq. - sterc.: tez-ak, xtez-ak, yaaxkiix -- med.

Tez lob nel) guettarda combsii urban - rubia.: payluk, taztaab, xtezlob -- mad.

Tez mucuy ebl) amaranthus sp. edzen, x-tez, tez-mucuy, chac-tez.
nel) amaranthus hybridus l. - amara.: tezmucuy (bledo, quelite), xtez, xtezmucuy.
mtm) Tez mucuy: bledos pequeños sin espinas.
mts) Yerua que comen los puercos: puchul ci; puchah ci; chacha ueh; tzotz cab; tez mucuy; çac tzotz cab.
sfm) Tez mucuy; x-tez: bledo. sfm) Tez mucuy; tzotz kab; chacha uch; puchub ci: yerba que comen los puercos.
vns) Bledos, yerba conosida: tez. vns) Bledos espinosos para los puercos: kixil tez. vns) Bledos pequeños comestibles: edzen, tez mucuy.

Tez xiu nel) iresine celosia l. - amara.: zactezxiu, zacxiu, zacxtezxiu.

-tezah crm) yultezah: 3: v. yul: bruñir.
mtm) ah hantezah: pastor, o el que sustenta y da de comer a otro
vns) Administrar sacramentos, o su ofiçio el juez: kanteçah. vns) Adormeçer o adormir al ni[ñ]o: uençah .l. uenteçah. vns) Adular o lisonjear: bay pol, bibik ne, tupp xicin. matan in bayteçah ik. vns) Bruñir lo encalado, y otras cosas: yul .t. .l. yulteçah. Bruñida cosa: yulan. Bruñidor con que se bru[ñ]en: yulub. vns) Conbidar, dando de comer: uijlbeçah, uijlteçah, hanteçah. vns) ¿Cuándo?, ¿en que t[iem]po? o ¿q[uán]to?, preg[untan]do [de] pasado: bay kin, [bikin, bikinx]? ¿Cuándo te fuiste?: bikin xicech? ¿Q[uán]do fue eso?: bikini xan? ¿Cuándo? o ¿en que t[iem]po?, preg[untan]do de t[iem]po por benir: bikin?, bikinx? ¿Cuando será tu conuite?: bikin u kin a hanteçah?

Tezcun ems) saludar a grandes señores: tez-c-un-t-ah.
mtm) Tezcun.t.: saludar; es vocablo antiguo con que saluda. Van a los grandes señores. ¶ Tezcuntech ix ahaue:
c507 u uatal ox tezcun
f392 ox tezcun lay hi u tepal
i254 cħu u than, tezcun u than ca bin kuchuc
rb033.012 thaneex ox tezcun tancaze
rb039.012 thaneex to ox tezcun tancaze

Tezcun.t.: saludar; es vocablo antiguo con que saluda. Van a los grandes señores. ¶ Tezcuntech ix ahaue: (mtm)

Tezcuntah ems) saludar a grandes señores: tez-c-un-t-ah.

-tezuba
f323 ca tun hoki u puczikal nicte; u ximbaltezuba

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section T - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page